Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 9, 2014
Элис Манро
Alice Munro
Канадская писательница. Лауреат многих литературных премий, в
том числе трижды премии генерал-губернатора Канады [1968, 1978, 1986], дважды
Международной Букеровской премии [1980, 2009], Нобелевской премии [2013].
Автор сборников рассказов «Танец
счастливых теней» [«Dance of the
Happy Shades», 1968],
«Жизни девушек и женщин» [«Lives of
Girls and Women», 1971], «Путь любви» [«The
Progress of Love», 1986], «Подруга юности» [«Friend
of My Youth»,
1990], «Раскрытые тайны» [«Open Secrets»,
1994], «Любовь доброй женщины» [«The Love of a Good
Woman», 1998] и др. В «ИЛ» напечатаны ее рассказы
«Настоящая жизнь»
[1996, № 1], «Жребий» [2006, № 11], «Лицо» [2010, № 12] и
«Беглянка» [2014, № 2].
Публикуемая новелла взята из сборника
«Плюнет — поцелует — к сердцу прижмет — к черту пошлет — своей назовет» [«Hateship, Friendship, Courtship, Loveship, Marriage». New York: Vintage International, Vintage Books, A Division of Random House Inc., 2002].
Бото Штраус
Botho Strauß
[р. 1944]. Немецкий драматург, прозаик, эссеист.
Один из самых популярных современных драматургов Германии. Лауреат премии
памяти Шиллера [2007], премии Лессинга [2001], Театральной берлинской премии
[1993], премии Георга Бюхнера [1989] и др. Член
немецкого ПЕН-клуба. Редактор и критик журнала «Театр
сегодня» [1967-1970], ассистент Петера Штайна в
берлинском театре «Шаубюне» [1967-1970].
Автор пьес «Один и другой» [«Die eine und die
andere», 2005], «Время и комната» [«Die Zeit und
das Zimmer», 1989], «Такая
большая и такая маленькая» [«Groß und klein», 1978] и др. Переводил и перерабатывал для сцены
Мольера, Шекспира, Ибсена, Горького и
др.
Перевод пьесы «Неожиданное
возвращение» [«Unerwartete Rückkehr»]
выполнен по изданию «Пьесы IV» [«Theaterstücke
IV». München-Wien: Carl Hanser Verlag,
2006].
Владимир Федорович Колязин
[р. 1945]. Историк театра, доктор искусствоведения, ведущий
научный сотрудник Государственного института искусствознания. Лауреат премий М.
Штеффин [США, 1998], Акции по поддержке Российских
театральных инициатив [2009] и др.
Автор книг «“Верните мне свободу!”: Деятели литературы и
искусства России и Германии» — жертвы сталинского террора» [1997], «Мейерхольд,
Таиров и Германия. Брехт, Пискатор и Россия. Очерки
русско-немецких художественных связей» [1998], «От мистерии к карнавалу.
Театральность немецкой религиозной и площадной сцены раннего и позднего
Средневековья» [2002], «Петер Штайн. Судьба одного
театра» [2012] и др.
В его переводах опубликованы пьесы А. Шницлера,
М. Фриша, Ф. Дюрренматта, Х. Мюллера, М. Шперра, П. Хандке, Б. Штрауса, Г.
Хайденрайха, В. М. Бауэра, Т. Дорн и др.
В «ИЛ» публикуется впервые.
Здравко Кецман
Здравко Кецман
[р. 1948]. Сербский поэт, прозаик, переводчик, литературный
критик. Главный редактор журнала «Литератор».
Автор девяти поэтических сборников, в том числе «Портрет
воды» [«Портрет воде», 1980], «Бешенство пауков» [«Лудило паука», 1989],
«Кадастр» [«Зем ишна к°ига», 1999], «Дождливый
полдень» [«Кишно подне»,
2010], сборника рассказов «Ключи» [«К учеви», 1988],
а также нескольких романов. Его произведения переведены на английский,
французский, итальянский, польский, немецкий, словенский, албанский и другие
европейские языки. На русском языке публикуется впервые. Перевод
осуществлен по изданию «Домашняя утварь» [«Куhне ствари». Ба°а
Лука: Удруже°е к°ижевника Српске,
2011].
Жанна Перковская
Жанна Владимировна Перковская [Гилева]
Переводчик со словенского, сербского, хорватского,
македонского и польского языков.
Составитель и автор переводов «Антология словенской поэзии»
[2008]. В ее переводе вышли книги М. Павича
«Вывернутая рукавица» [2001, совместно с Е. В. Верижниковой],
М Ленарчича, словенского летчика, совершившего
кругосветное путешествие на сверхлегком самолете, «Вокруг единого мира» [2012].
В «ИЛ» в ее переводе были опубликованы стихи А. Ихана, А. Поповского, Ф. Прешерна,
М. Есиха, С. Макарович и Т.
Павчека, а также рассказы Г. Петровича и П.
Андреевского [в соавторстве с Е. В. Верижниковой].
Антонио Ди Бенедетто
Antonio Di Benedetto
[1922-1986]. Аргентинский писатель, журналист, киносценарист.
Лауреат многочисленных премий, его книги переведены на разные языки. В 1976 г.,
во времена военной диктатуры в Аргентине, был арестован, после года тюремного
заключения эмигрировал в Испанию, вернулся на родину незадолго до смерти.
Автор романов и ряда сборников рассказов: «Животный мир» [«Mundo animal», 1953], «Зама» [«Zama»,
1956], «Нежность глупцов» [«El cariño
de los tontos», 1961], «Блюститель тишины» [«El silenciero», 1964],
«Самоубийцы» [«Los suicidas»,
1969], «Нелепости» [«Absurdos», 1978], «Всего лишь
тени» [«Sombras
nada mas», 1984].
Рассказы «Felino
de Indias, Aballay, As» переведены по
изданию «Полное собрание рассказов» [«Cuentos completos». Buenos Aires:
Adriana Hidalgo editora, 2008].
Виктор Костевич
[р. 1965]. Кандидат исторических наук, переводчик с
польского, чешского и немецкого языков.
Автор работ по истории Польши, Чехии, славяно-германских и
русско-польских отношений.
В «ИЛ» в его переводе опубликованы «Cолдатские песни Великой войны» и фрагменты повести
Б. Островской «Геройский Мишка, или Приключения плюшевого медвежонка на войне»
[2014, № 8].
Ежи Стефан Ставинский
Jerzy Stefan Stawiński
[1921-2010]. Польский писатель, кинематографист, прозаик и
сценарист, стоявший у истоков польской киношколы.
Автор цикла «Повстанческие повести» [«Opowieśći
powstańcze», 1955-1956], романов «Шесть
воплощений Яна Пищика» [«Sześć wcieleń Jana Piszczyka», 1959], «Тринадцать дней из жизни пенсионера»
[«13 dni z życia emeryta», 1982], «Продолжение горестных судеб Яна Пищика»
[«Smutnych losów Jana Piszczyka ciąg dalszy», 1986],
«Полковник Квятковский» [«Pułkownik Kwiatkowski», 1995], «Не заходя в порты» [«Nie zawijając do portów», 1970, рус.
перев. 2001]. Автор сценариев фильмов А. Вайды, А.
Мунка, Е. Пассендорфера, Я. Ломницкого,
Я. Моргенштерна, Е. и Ч. Петельских, К. Куца.
В «ИЛ» напечатаны его романы «В погоне за Адамом» [1964, №
4], «Пингвин» [1965, № 12], «Час пик» [1968, № 4], «Записки молодого
варшавянина» [1979, № 6].
Повесть «Венгры» [Węgrzy]
переведена по изданию «Повстанческие повести»
[«Opowieśći powstańcze». Warszawa: Czytelnik,
1984].
Брайан Кастнер
Brian Castner
Американский инженер-электрик; служил командиром саперного
подразделения в ВВС США [1999-2007], трижды побывал в длительных командировках
на Среднем Востоке, в том числе дважды в Ираке [2005 и 2006].
Книга «Долгая прогулка. Повесть о войне и о жизни по
возвращении с войны» — его первый опыт в литературе.
Главы из книги публикуются по изданию «The
Long Walk: A Story of War and the Life That Follows» [New York, London, Toronto,
Sydney, Auckland: Doubleday, 2012].
Игорь Олегович Шайтанов
[р. 1947]. Литературный критик, эссеист, доктор
филологических наук, профессор, литературный секретарь премии «Русский Букер» [с 1999], главный редактор журнала «Вопросы
литературы» [с 2010]. Лауреат премий журналов «Литературное обозрение» [1981,
1982, 1989], «Вопросы литературы» [1998], «Арион»
[2004]; Московского гос. педуниверситета [1991, 1992,
1998], премии им. А. Л. Шанявского [РГГУ, 2012].
Автор 30 книг и учебников, в том числе «Федор Иванович
Тютчев: поэтическое открытие природы» [1998, 2004, 2006], «Дело вкуса. Книга о
современной поэзии» [2007], «Компаративистика и/или поэтика. Английские сюжеты
глазами исторической поэтики» [2011], «Шекспир» [«ЖЗЛ», 2013].
В «ИЛ» напечатана его статья “Шекспировская энциклопедия” —
русский вариант [2014, № 5].
Дмитрий Карелин
[р. 1989]. Переводчик с английского и французского языков.
В «ИЛ» публикуется впервые.
Тимофей Михайлович Петухов
[р. 1990]. Переводчик с французского.
В его переводе опубликован очерк А. Монье
«Привратница» в сборнике «Французы, нарисованные ими самими. Парижанки» [2014].
В «ИЛ» публикуется впервые.
Переводчики
Владимир Борисович Бошняк
[р.1949]. Переводчик с английского. Лауреат премии «Инолит» [2005, 2007].
В его переводах публиковались романы
У. Фолкнера, Э. Л. Доктороу, Р. Чандлера,
Э. Бёрджесса, У. Перси, У. Стайрона,
Ф. Рота, К. Маккарти, пьесы В. Алена и К. Воннегута, рассказы У. Сарояна, Т. Вулфа, О. Хаксли, Дж. Леннона, Дж. П. Донливи и др. В «ИЛ» в его переводе напечатана вторая часть
романа Тома Вулфа «Костры амбиций» [1991, № 11], рассказ Дж. П. Донливи
«Франц Ф.» [1992, № 8-9], романы Т. Моррисон «Любовь» [2005, № 9] и «Жалость» [2009, № 8], М. Рихлера «Версия Барни» [2007, № 8-10], Э. Ф. Доктороу [2009, № 1-2] и др.
Александр Израилевич Казачков
[р. 1954]. Переводчик с испанского.
В его переводах выходили произведения М. Пуига,
Х. Л. Борхеса и Б. Касареса. В «ИЛ»
опубликован его перевод романов М. Пуига «Крашеные
губки» [2004, № 2] и «Падает тропическая ночь» [2010, № 10], книги А. Монтерросо «Черная Овца и другие басни» [2007, № 7],
фрагментов книги Х. Бенета «Тринадцать басен с
половиной и басня четырнадцатая» [2009, № 12], рассказа Г. Ньельсена
«Марвин» [2010, № 10] и рассказов О. Бустоса Домека [2013, № 4], а
также «Из сборника сценариев и сюжетов “Мелодраматическая судьба”» М. Пуига [2013, № 4].
Дмитрий Альбертович Арш
[р. 1960]. Переводчик с английского.
До последнего времени переводил преимущественно техническую
литературу. В «ИЛ» публикуется впервые.