Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 8, 2014
Тони Моррисон
Toni Morrison
Американская писательница, лауреат Национальной книжной
премии [1974], Пулицеровской премии [1988],
Нобелевской премии [1993] и др.
Автор романов «Самые голубые глаза» [«The
Bluest Eyes», 1970], «Сула»
[«Sula»,
1974], «Песнь Соломона» [«Song of
Solomon»,
1977], «Смоляное чучелко» [«Tar Baby», 1981], «Джаз» [«Jazz»,
1992], «Рай» [«Paradise»,
1998], а также книг для детей: «Большой ящик» [«The Big Box», 2000]
и «Книга нехороших людей» [«The Book
of Mean People», 2001]. В «ИЛ» напечатаны ее романы «Возлюбленная» [1994, № 12], «Любовь» [2005, № 9],
«Жалость» [2009, № 8].
Роман публикуется по изданию «Домой» [«Home»,
Alfred A. Knopf, 2012].
Роберт Грейвз
Robert Graves
[1895-1985]. Английский поэт, романист, критик, историк.
Участник Первой мировой войны. Награжден Золотой Королевской медалью за заслуги
перед поэзией [1968] и Золотой медалью поэта на Олимпийских играх в Мехико
[1972].
Автор около 50 поэтических сборников, в том числе солидных
томов собраний стихотворений [1927,1948, 1959, 1965, 1975], автобиографического
романа «Со всем этим покончено» [«Good-bye to All That», 1929], исторических романов о
Древнем Риме «Я, Клавдий» [«I, Claudius», 1934; рус.
перев. 1990] и «Божественный Клавдий» [«Сlaudius the God», 1934; рус. перев. 1994], книги
«Белая Богиня» [«The White Goddess»,
1948; рус. перев. 2007 ],
философских, эстетических и антропологических трактатов и эссе. Переводил
Гомера, Апулея, Теренция,
Омара Хайяма. В «ИЛ» печатались
его стихи [1968, № 2 и 1995, № 6].
Публикуемая глава из книги «Со всем
этим покончено» переведена по изданию «Good-bye to All That» [London: Penguin essensials, Penguin Books, 2011].
Лариса Николаевна Васильева
Переводчик с английского и венгерского языков. Обладатель
ордена Почетного серебряного креста Венгерской Республики.
В ее переводе издавались произведения
Т. Вулфа, М. Голда, В. Морикони,
Ф. Каринти, Ш. Каняди, К. Сакони, Я. Пилински, И. Сабо, Б. Булчу, И. Шаркади, А. Йокаи и др. Автор статей о венгерских поэтах — Л. Наде, Й. Мелиусе, Ш. Каняди, Г. Дёни, М. Фюште, И. Баке и др.
Неоднократно публиковалась в «ИЛ».
Зигфрид Сассун
Siegfried Sassoon
[1883-1967]. Английский поэт, прозаик, мемуарист. Участник
Первой мировой войны, награжден одной из высших воинских наград — Воинским
крестом, позднее активно участвовал в пацифистских акциях. Награжден Золотой
Королевской медалью за заслуги перед поэзией.
Автор более двадцати поэтических сборников. Стихотворения о
войне собраны в двух книгах «Бывалый стрелок» [«Old Huntsman»,
1917] и «Контратака» [«Counter-Attack», 1918]. Последний прижизненный
сборник «Избранные стихотворения» [«Collected Poems»
1908-1956] и посмертный сборник «Военные стихотворения» [«The
War Poems», 1983] — наиболее полныe собрания поэтического
наследия Сассуна. Его прозаические произведения —
«Воспоминания охотника на лис»
[«Memoirs of a Fox-Hunting Man», 1928], три тома автобиографии:
«Прошлый век и еще семь лет» [«The Old Century
and Seven More Years», 1938], «Юность в Уильде» [«The Weald of
Youth»,
1942] и «Путешествие Зигфрида» [Siegfried’s Journey, 1945]. На русском языке его стихи публиковались в
различных антологиях английской поэзии.
Публикуемые стихи взяты из книги
Собрание стихотворений о Первой мировой войне [«Selected
Poetry of the First World
War». London: Wordsworth Editions Ltd, 1995].
Вера Бриттен
Vera Mary Brittain
[1893-1970]. Английская писательница, христианская
пацифистка. С 1920-х гг. регулярный спикер в Лиге Наций, выступала с
антивоенными заявлениями, в том числе — даже во время Второй мировой войны. В
1945 г. её имя было включено нацистами в Черную книгу тех, кого надлежало
немедленно уничтожить, когда германские войска захватят Великобританию.
Наибольший успех писательнице принесла автобиографическая
книга о военных годах «Заветы юности» [«Testament of Youth», 1933], которую продолжили позже «Заветы дружбы» [«Testament of Friendship», 1940] и «Заветы опыта» [«Testament of Experience», 1957]. Следующий том — «Заветы
веры» [или «Заветы времени»] —
так и не был завершён. С 1930-х постоянно публиковалась в пацифистском журнале
«Peace News».
Текст публикуется по изданию «Заветы юности» [«Testament
of Youth». London: Virago, 1979].
Борис Владимирович Дубин
[р. 1946]. Литературовед, переводчик, культуролог, социолог.
Лауреат премий «ИЛ» [1992], «ИЛлюминатор»
[1994], имени Анатоля Леруа-Больё [1996], имени
Мориса Ваксмахера [1998], премии Андрея Белого за
гуманитарные исследования [2005], Международной премии имени Ефима Эткинда
[2006], кавалер национального ордена Франции «За заслуги» [2009].
Автор книг «Слово — письмо — литература» [2001],
«Интеллектуальные группы и символические формы» [2004], «На полях письма»
[2005], «Классика после и рядом» [2010], многих статей по социологии культуры.
Постоянный автор «ИЛ» и ведущий
рубрики «Портрет в зеркалах» [1995, № 1, 12; 1996, № 8, 12; 1997, № 4, 12;
2000, № 1; 2003, № 10; 2004, № 12]. В «ИЛ» в его переводе публиковались стихи
Э. Ади [1977, № 12], П. Жимфере
[2010, № 11], миниатюры Х. Л. Борхеса [2005, № 10], эссе Ч. Милоша
[1992, № 8], Э. М. Чорана [1996, № 4], С. Сонтаг [1996, № 4], И. Бонфуа
[1996, № 7], Ф. Лежёна [2000, № 4], Б. Сарло [2010, № 10], отрывки из записных книжек Ф. Жакоте [2002, № 9; 2005, № 12] и
др.
Руперт Брук
Rupert Chawner
Brooke
[1887-1915]. Английский поэт, был близок к группе
«Блумсбери» [особенно к Вирджинии Вулф] и сообществу
поэтов-георгианцев [один из них, Уолтер
де ла Мар, впоследствии много писал о друге].
Автор книг «Стихотворения» [«Poems», 1911], «Год 1914, пять сонетов»
[«1914, Five Sonnets», 1915], Год 1914 и другие стихотворения [«1914 & other
poems»,
1915], одноактной драмы «Литва» [«Lithuania», 1915], историко-литературного
труда «Джон Уэбстер и елизаветинская драма» [«John Webster & the Elizabethan Drama», 1916]. Книга его избранных стихов
была опубликована в 1917 г., полное собрание стихотворений — в 1931-м и с тех
пор многократно переиздавалось, опубликованы его проза
и переписка. На русском языке отдельные стихотворения печатались в сборниках
«Антология новой английской поэзии» [1937], «Английская поэзия в русских
переводах. XX век» [1984], в
журнале «Вестник Европы» [2005, № 16].
Вильгельм Клемм
Wilhelm Klemm
[1881-1968]. Немецкий поэт, врач. Директор и владелец лейпцигской издательско-книготорговой фирмы «Дитрих».
Автор сборников «Глориа! Стихи с полей войны» [«Gloria! Kriegsgedichte aus dem Felde»,
1915], «Взволнованность» [«Ergriffenheit», 1919], «Расцвет» [«Entfaltung», 1919], «Мусор грез» [«Traumschutt», 1920], «Сатанинская кукла» [«Die Satanspuppe», 1922; под псевдонимом Феликс Бразиль], «Обгоревшие края» [«Geflammte
Ränder», 1964]. В «ИЛ» публиковались его стихи [2011, №
4].
Перевод выполнен по книге «К бою. Избранные стихи» [«Aufforderung. Gesammelte Verse».
Berlin: Die Action Verlag, 1917].
Георг Тракль
Georg Trakl
[1887-1914]. Австрийский поэт.
При жизни была издана лишь одна его книга — «Стихотворения»
[«Gedichte»,
1911], вторая, «Себастьян во сне»
[«Sebastian im Traum»,
1915] — уже после смерти поэта. Первые переводы на русском языке вышли в 1923
г., а в антологию «Золотое сечение» была включена подборка его стихов [1988]. В
«ИЛ» напечатаны его стихи в
переводе С. Аверинцева [1989, № 11].
Публикуемые стихи печатаются по
изданию «Стихи» [«Das dichterische Werk». München: Dentscher Taschenbuch Verlag, 1972].
Август Штрамм
August Stramm
[1874-1915]. Немецкий поэт. Погиб и похоронен в России.
Автор сборников стихов «Ты. Стихи о любви»
[«Du. Liebesgedichte», 1913-1915] и
«Кровь-капель. Стихи с войны» [«Tropfblut. Gedichte aus dem Krieg», 1914-1915], драм «Святая Сюзанна»
[«Sancta Susanna», 1914], «Усилия» [«Kräfte», 1915], «Событие» [«Geschehen»,
1916] и прозаических миниатюр. В «ИЛ» печатались его «Эскизы»
[2011, № 4].
Публикуемые стихи взяты из книги «Избранное. Стихи и проза» [«Das Werk. Lyrik und Prosa». Wiesbaden:
Limes Verlag, 1963].
Геза Дёни
Gyóni Géza
[1884-1917]. Венгерский поэт.
Автор сборников стихотворений «Стихи» [«Versek», 1904], «Грустным взглядом» [«Szomorú
szemmel»,
1909], «На польских полях, у бивачных костров» [«Lengyel
mezőkön, tábortüz
mellett»,
1914], «Письма с Голгофы» [«Levelek a Kálváriáról», 1916], «Влюбленный в жизнь» [«Elet szeretője»,
1917].
Публикуемое стихотворение взято из
антологии «Семь веков венгерской поэзии»
[«Hét évszázad
magyar versei, II». [Budapest: Magyar Helikon, 1966].
Юрий Павлович Гусев
[р. 1939]. Литературовед, переводчик с венгерского, доктор
филологических наук. Лауреат премии Тибора Дери [1997], международной литературной премии «Памятный
меч Балинта Балашши»
[2008], премии «Инолит» [2011], премии Милана Фюшта [2011], кавалер ордена «Золотой Почетный Крест» Венгерской Республики [2009].
В его переводе были опубликованы
романы «Вина» и «Милосердие» Л. Немета, «Старомодная
история» М. Сабо, «Градооснователь» и «Соучастник» Д.
Конрада, романы «Без судьбы», «Кадиш по нерожденному ребенку», «Самоликвидация» и повести «По
следам», «Английский флаг» и «Протокол» И. Кертеса,
роман Я. Хаи «Парень».
В «ИЛ» в его
переводе были напечатаны повести Д. Конрада «Тяжелый день» [1991, № 4] и П. Фаркаша «Восемь минут» [2011, № 5], дневники Шандора Мараи [1993, № 12],
рассказы М. Корниша [1995, № 3], Л. Дарваши [1997, № 2], Л. Краснахоркаи
2007, № 12], роман С. Эрдега «Безымянная могила»
[1998, № 5], главы из романа «Гунны в Париже» Д. Ийеша
[2003, № 7], главы из романа «Белый король» Д. Драгомана [2008, № 7],
фрагменты романа И. Силади «Камень в сухом колодце» [2010, № 5], стихи Д. Петри [1998,
№ 10], И. Оравца [2001, № 3], Б. Балашши
[2006, № 4], Ф. Кёльчеи [2009, № 12], Л. Сабо [2010,
№ 8] и др.
Джузеппе Унгаретти
Giuseppe Ungaretti
[1888-1970]. Один из крупнейших поэтов Европы ХХ века,
признан классиком и реформатором итальянской поэзии. Наряду с Э. Монтале и С. Квазимодо является основателем так называемого
«герметизма» — течения в национальной поэзии межвоенной поры. Участник Первой мировой войны.
Автор сборников «Погребенный порт» [«Il porto
sepolto»,
1916], «Радость кораблекрушений» [«Allegria di naufragi», 1919], «Чувство времени» [«Sentimento
del tempo», 1935], «Скорбь» [«Il dolore»,
1947], «Земля обетованная» [«La terra
promessa»,
1950], «Записная книжка старика» [«Il taccuino del vecchio», 1960] и др.
В «ИЛ» публиковались его стихи [2011, № 2].
Перевод выполнен по изданию «106
стихов. 1914-1960» [«106 poesie. 1914-1960». Milano: Mondadori,
2000].
Петр Епифанов
[р.1963]. Переводчик с итальянского и французского языков,
автор стихов, прозы, статей, посвященных жизни и наследию Симоны Вейль.
Занимается литературой Ренессанса и барокко, итальянской
поэзией ХХ века [Джузеппе Унгаретти, Дино Кампана, Клементе
Ребора, Пьеро Джайе, Витторио Серени, Антония Поцци, Альда Мерини
и др.]. В его переводе вышли книги С. Вейль «Формы неявной любви к Богу»
[2012]; А. Поцци «Слова. Стихи 1929-1938 гг.» [2013], переводы печатались также в
журнале «Континент». В «ИЛ» в его переводе публиковались стихи
Д. Унгаретти [2011 № 2], Д. Кампана
[2012, № 10] и А. Поцци [2013, № 6].
Евгений Михайлович Солонович
[р. 1933]. Поэт, переводчик. Профессор Литературного
института им. А. М. Горького, Почетный профессор Сиенского университета
[Италия], Почетный доктор Римского университета «Сапиенца». Командор ордена Звезды Итальянской
Солидарности, лауреат премии Монтале [1983],
Государственной премии Италии в области художественного перевода [1996], премий
«ИЛлюминатор»
[2001], «Монделло» [2010], «Венец» [2011], «Мастер»
[2012], За вклад в литературу поэтического фестиваля «Поэстате»
в Лугано [2013].
Переводил лирику Данте, поэтов Возрождения, римские сонеты
Джузеппе Джоакино Белли, стихи Умберто Сабы, Джузеппе
Унгаретти, Эудженио Монтале, Марио Луци и других
классиков итальянской поэзии ХХ в., прозу Л. Шаши, А.
Камиллери и др. Неоднократно печатался в «ИЛ».
Филиппо Томмазо Маринетти
Filippo Tommaso Marinetti
[1876-1944]. Итальянский поэт, прозаик, драматург,
основатель, вождь и теоретик футуризма. Как доброволец участвовал в Первой
мировой войне, был ранен.
Дебютировал в 1898 г. поэмой на французском языке «Старые
моряки» [«Les vieux marins»],
за которой последовали поэмы «Завоевание звезд» [«La conquête
des étoiles», 1902; итал. перев. 1920],
«Разрушение» [«Destruction», 1904; итал. перев. с подзаголовком «Футуристическая поэма», 1911] и сборник стихотворений «Занг-тум-тум» [«Zang-Tumb-Tumb», 1912]. Автор романов на
французском языке «Мафарка-футурист» [«Mafarka le futurist», 1909; итал. перев. 1910, рус. перев. 1916] и «Моноплан Папы» [«Le monoplane du
Pape»,
1912; итал. перев. 1914], сатирической трагедии «Король Кутёж» [«Le Roi Bombance», 1905; итал. перев.
1910], сборника репортажей с итало-ливийской войны «Битва при Триполи,
пережитая и воспетая Ф. Т. Маринетти» [«La battaglia di
Tripoli vissuta e cantata d F. T. Marinetti», 1912; рус.
перев. 1915] и др.
Перевод публикуемого стихотворения сделан по книге «Светлые
ночи были единым рассветом. Первая мировая война в стихах
итальянских поэтов» [«Le notti
chiare erano tutte un’alba. Antologia dei poeti italiani
nella Prima guerra mondiale», Milano:
Edizioni Bruno Mondadori,
1998].
Арденго Соффичи
Ardengo Soffici
[1879-1964]. Итальянский поэт, художник, художественный
критик. Участвовал добровольцем в Первой мировой войне, дважды был ранен и
награжден медалью «За воинскую доблесть».
В начале 90-х гг. изучал живопись в Париже,
где познакомился с Пикассо, Браком, Аполлинером. Некоторое время исповедовал
футуризм, о чем свидетельствует первый его поэтический сборник «Биф & зетэф + 18.
Синхронность. Лирические химизмы» [«Bif
& zf + 18. Simultaneità. Chimismi lirici», 1915]. Автор книг
стихотворений «Элегия Амбры» [«Elegia dell’Ambra»,
1927], «Марсий и Аполлон» [«Marsia
e Apollo»,
1938], а также автобиографических записок в прозе «Арлекин» [«Arlecchino»,
1914] и «Бортовой журнал» [«Giornale di bordo», 1915]. Фронтовому опыту посвятил книги «Кобилек
— военный дневник» [«Kobilek — giornale
di battaglia», 1918] и «Фриули.Отступление» [«La ritirata del Friuli», 1919].
Перевод публикуемого стихотворения сделан по книге «Светлые
ночи были единым рассветом. Первая мировая война в стихах
итальянских поэтов» [«Le notti
chiare erano tutte un’alba. Antologia dei poeti italiani
nella Prima guerra mondiale»,
Milano: Edizioni Bruno Mondadori,
1998].
Карло Ступарич
Carlo Stuparich
[1894-1916]. Итальянский поэт и прозаик. С первых дней
участвовал добровольцем в Первой мировой войне. 30 мая 1916 г., потеряв во
время наступления австрийцев под Асиаго большую часть
боевых товарищей, застрелился, чтобы не попасть в плен. Посмертно награжден
золотой медалью «За воинскую доблесть».
Его имя носят площадь в Милане и улица в Риме.
Вышедшая в 1919 г. и неоднократно с тех пор переиздававшаяся
единственная книга Карло Ступарича «Дело и Тень
человека» [«Cose
ed Ombre di uno»] включает стихи, прозаические наброски и письма.
Перевод публикуемого стихотворения сделан по книге «Светлые
ночи были единым рассветом. Первая мировая война в стихах
итальянских поэтов» [«Le notti
chiare erano tutte un’alba. Antologia dei poeti italiani
nella Prima guerra mondiale»,
Milano: Edizioni Bruno Mondadori,
1998].
Паоло Монелли
Paolo Monelli
[1891-1984]. Итальянский писатель, журналист, участник Первой
и Второй мировых войн.
Автор романов, повестей, в числе
которых — «Я и немцы» [«Io e i Tedeschi», 1927], «Война прекрасна, но
докучает» [«La guerra
è bella ma è scomoda»,
1929], «Алфавит Бернардо Приско» [«L’alfabeto di Bernardo
Prisco»,
1932], «Жизнь Итало Бальбо»
[«La vita di Italo Balbo», 1941], «Шестьдесят женщин и другие
рассказы» [«Sessanta donne
e altri racconti», 1947], «Муссолини — мелкий буржуа»
[«Mussolini piccolo borghese»,
1950], «На небе
ни облачка» [«Nessuna nuvola
in cielo», 1957], «Из Милана в Донго. Последнее путешествие Муссолини»
[«Da Milano a Dongo. L’ultimo viaggio di Mussolini»,
1963], «Китайские тени: писатели на вертеле» [«Ombre Cinesi: scrittori al girarrosto», 1965].
Перевод фрагментов книги выполнен по
изданию «Башмаки на солнце» [«Le scarpe al sole», 1a ed. Bologna: Cappelli Editore,
1921].
Виктор Костевич
[р. 1965]. Кандидат исторических наук, переводчик с
польского, чешского и немецкого языков.
Автор научных и научно-популярных работ по истории Польши,
Чехии, славяно-германских и русско-польских отношений.
В «ИЛ»
публикуется впервые.
Бронислава Островская
Bronisława Ostrowska
[1881-1928]. Польская поэтесса периода Молодой Польши
[польского модернизма], переводчик французской поэзии, детский писатель.
Автор двенадцати книг стихов, в том
числе «Стихотворения» [«Poezje», 1905], «Ангелам звука» [«Aniołom
dźwięku», 1913], «Из блокнота 1910-1917» [«Z raptularza 1910-1917», 1917], «Азбука поляка-пилигрима»
[«ABC Polaka pielgrzyma», 1916], «В старом зеркале» [«W starem lustrze», 1928], сборника переводов
«Французская лирика» [«Liryka francuska», 1910-11, 1-2 t.], двух книг для
детей.
Стихотворения Островской публиковались по-русски в антологии Натальи Астафьевой
«Польские поэтессы» [2002].
Фрагменты книги «Геройский Мишка» переведены по изданию «Bohaterski Miś». [Warszawa: E. Wende i SKA, 1919].
Майлис де Керангаль
Maylis
de Kerangal
Писательница, одна из ключевых фигур французской словесности
XXI века, лауреат премии Медичи [2010], Большой премии журнала «Lire» и
радио RTL [2013] и др.
Автор романов «Карниз Кеннеди» [«Corniche
Kennedy»,
2008], «Рождение моста» [«Naissance d’un pont», 2010], «На Восток по касательной прямой» [«Tangente vers l’est», 2012], «Починять живых» [«Réparer les vivants»,
2013]. В 2010 г. вместе с другими литераторами участвовала в поездке на
Транссибирском экспрессе по маршруту «Москва-Владивосток».
Перевод повести выполнен по изданию «Ni
fleurs ni couronnes» [Gallimard, 2006].
Мария Александровна Липко
Переводчик с французского. Лауреат
премии имени Соломона Апта [2013].
В «ИЛ» в ее переводе опубликованы фрагменты философского
трактата «Зеркало идей» М. Турнье [2013, № 1], рассказы швейцарской писательницы К. Дезарзанс [2013, № 11]. Участвовала в подготовке
специального номера «ИЛ» —
«Переводим с швейцарского» [2013, № 11]. Перевела
несколько очерков для коллективного сборника «Французы, нарисованные ими самими» [М.: НЛО, 2013].
Геза Сёч
Szőcs Géza
[р. 1953]. Венгерский поэт, прозаик, драматург, журналист,
общественный деятель. С 2011 г. — президент венгерского ПЕН-клуба.
С 2012 г. — главный советник по культуре при премьер-министре Венгрии. Лауреат
премий Роберта Грейвза [1986], Милана Фюшта [1986], Тибора Дери [1992], Аттилы Йожефа
[1993], «Лавровый Венок Венгрии» [2013] и др.
Автор таких произведений, как «Ты прошел по водам?» [«Te mentél át a vízen?» 1975], «Дуэль, или Двадцать третий снегопад» [«Párbaj, avagy a huszonharmadik hóhullás», 1979], «Визит униформы» [«Az uniformis látogatása»,
1987], «Истории из—под порога» [«Históriák a
küszöb alól», 1990], «Гостеприимство, или Синдбад в Мариенбаде» [«A vendégszerető,
avagy Szindbád Marienbadban»,
1992], «Кто подменил народ?» [«Ki cserélte el a népet?» 1996], «Либертэ
1956» [«Liberté
1956», 2006],» Речь куницы [«Nyestbeszéd», 2010] и др. В «ИЛ» опубликован его роман «Лимпопо, или Дневник барышни-страусихи»
[2012, № 3].
Перевод пьесы «Распутин: миссия» [«Raszputyin
küldetése»] выполнен по публикации в журнале «Иродалми
елен»
[2014, февраль].
Хулио Кортасар
Julio Cortázar
[1914-1984]. Аргентинский писатель, эссеист, переводчик.
Родился в Брюсселе, с 1951 г. жил в Европе, служил переводчиком при ЮНЕСКО, с
1981 г. гражданин Франции. Лауреат французской премии Медичи за зарубежную
книгу [1974]. Умер и похоронен в Париже.
Автор книг рассказов «Тайное оружие» [«Las
armas secretas», 1959],
«Все огни – огонь» [«Todos los
fuegos el fuego», 1966], «Последний раунд» [«Último
round», 1969], «Тот, кто здесь бродит» [«Alguien anda por
ahí», 1977], «Мы так любим Гленду» [«Queremos tanto a Glenda», 1980], романов «Выигрыши» [«Los
premios», 1960; рус. перев. 1976], «Игра в классики» [«Rayuela»,
1963; рус. перев. 1984], «62.
Модель для сборки» [«62, modelo para
armar», 1968; рус. перев. 1985] и др. Переводил прозу Д. Дефо, Э. По, М.
Юрсенар. На русском языке после сборника прозы «Другое небо» [1971] книги Кортасара выходили многократно, издано собрание его
сочинений в 9-ти тт. [1999-2000]. В «ИЛ» печатался его роман «Книга Мануэля» [1994, № 3], рассказы и эссе из разных сборников
[2001, № 6; 2010, № 10; 2013, № 8], письма [2009, № 8].
Эссе переведено по изданию «Собрание
критических статей» [«Obra crítica»
/ 2. Madrid: Alfaguara, 1994].
Януш Гловацкий
Janusz Głowacki
[р. 1938]. Польский прозаик, драматург. Лауреат многих
литературных премий.
Автор сборников рассказов и фельетонов «Водоворот абсурда» [«Wirówka nonsensu», 1968], «Новый танец ля-ба-да» [«Nowy taniec la-ba-da», 1970], «Охота на мух и другие
рассказы» [«Polowanie na muchy i inne opowiadania», 1974], повестей «My Sweet Raskolnikow», 1977; рус.
перев. 1993], «Мощь рушится» [«Moc
truchleje»,
1981],« Последний сторож» [«Ostatni ciеć»,
2001, рус. перев. «ИЛ», 2003, №
8], «Good Night, Джези» [«Good Night,
Dżezi»,
2010; рус. перев. 2013];
книги «Из головы» [«Z głowy», 2004; рус. перев. 2008]; пьес
«Наказанное прелюбодеяние» [«Cudzołóstwo ukarane», 1972], «Охота на тараканов» [«Polowanie na karaluchy», 1986], «Четвертая сестра» [«Czwarta siostra», 2002] и др. В театрах Москвы и
других городов нашей страны были поставлены пьесы «Замарашка» [1979], «Фортинбрас спился» [1990], «Антигона в Нью-Йорке» [ 1992] и др.
«Фельетоны»
Я. Гловацкого регулярно публиковались в 70-е годы в еженедельнике «Культура».
Марина Яковлевна Бородицкая
Поэт, переводчик c английского и французского языков. Лауреат
премий «Единорог и Лев» [2006], «Инолиттл» [2007] «Мастер» [2010].
Автор стихотворных сборников «Я раздеваю солдата» [1994],
«Одиночное катание» [1999], «Год лошади» [2002], «Оказывается, можно» [2005], а также многочисленных книг
для детей. Переводила стихотворения и поэмы Дж. Чосера, Дж.
Донна, английских поэтов-кавалеров XVII века, Дж. Китса, Р. Киплинга, Г.
Лонгфелло, Р. Бёрнса, П. Ронсара, П. Верлена, А. А. Милна, Э. Фарджен и др. В «ИЛ» опубликовано ее эссе «Горсть
мелочи» [2007, № 12], а также в ее переводах напечатаны стихи Д. Паркер, Г. К.
Честертона, Дж. Чосера, У. Шекспира, В. Набокова, Р. Фэнлайт,
Р. Браунинга, Р. Крили, Р. Геррика, Г. Шнакенберг, Р. Фроста и др.
Алексей Васильевич Михеев
[р. 1953]. Прозаик, переводчик с польского,
литературный обозреватель, лингвист. Член Литературной академии [жюри премии
«Большая книга»]. Главный
редактор интернет-портала «Словари XXI века». Кандидат филологических наук.
Лауреат премий «Человек книги» [2004], имени А. М. Зверева [2010], журнала
«Октябрь» [2010], австралийского фестиваля русскоязычной литературы «Антиподы»
[2010].
В его переводе с польского напечатана пьеса С. Мрожека «Портной» [«Суфлер», 1995, № 4] и повесть Г. Херлинга-Грудзинского
«Белая ночь любви» [«ИЛ», 2000,
№ 8]. В «ИЛ» также неоднократно
публиковались его статьи. Постоянный ведущий рубрики «Информация к размышлению».
Переводчики
Виктор Петрович Голышев
[р. 1937]. Переводчик с английского. Лауреат премий «ИЛ» [1990 и 1993], «ИЛлюминатор» [1997], «Малый Букер»
[2001], «Либерти» за перевод [2003] и «Мастер» [2013].
В его переводе издавались романы «Вся
королевская рать» Р. П.
Уоррена, «Свет в августе» У. Фолкнера, «Над кукушкиным гнездом» К. Кизи, «Амстердам» И. Макьюэна и
др. В «ИЛ» напечатаны романы «Теофил Норт» Т. Уайлдера [1976, № 6-8], «Другие
голоса, другие комнаты» Т. Капоте [1993, № 12], «Макулатура» Ч. Буковски [1996, № 1], «Железный бурьян» У. Кеннеди [1996, №
4], «Принц Вест-Эндский» А. Ислера
[1997, № 11], «В опасности» Р. Хьюза [2002, № 8]; повести
«Большой налет» и «106 тысяч за голову» Д. Хэммета
[1988, № 7], «Когда я умирала» У. Фолкнера [1990, № 8], «Мальчишка Педерсенов» У. Гасса [1997, № 2],
«Гей, на Запад!» и «Я забыл
поехать в Испанию» [2004, № 4] и «Человек, который отказался от имени» [2007, №
5] Дж. Гаррисона, «Огонь в норе» Э. Леонарда [2007, № 1], «Чизил-Бич» И. Макьюэна
[2008, № 7], рассказы Ч. Буковски [1995, № 8],
Т. Капоте [2005, № 10], У. Тауэр [2010, № 7], лекция
В. С. Найпола, эссе [2007, № 12] и глава из книги «О
фотографии» [2012, № 9] С. Сонтаг и др.
Елена Владимировна Иванова
Переводчик с английского.
В «ИЛ» в ее
переводе опубликована повесть К. Тойбина «Завет
Марии» [2014, № 6].
Анастасия Игоревна Строкина
Поэт, филолог, переводчик с английского, датского,
французского, итальянского языков. Лауреат программы центра поэзии Шеймаса Хини [Белфаст]. Член СП Москвы.
Автор статей о творчестве У.Х. Одена.
Переводит современную скандинавскую поэзию, а также детскую поэзию с
европейских и восточных языков. Автор новых переводов Блейка и прерафаэлитов
[Центр книги Рудомино]. Ее статьи и
переводы опубликованы в журналах «Континент», «Вопросы литературы»,
«Нева», «Октябрь» и др. В «ИЛ» публикуется впервые.
Антон Владимирович Ильинский
[р. 1976]. Переводчик с английского и испанского языков.
Журналист, переводчик художественных фильмов.
В его переводе выходили романы Ф. Пулмана,
Э. Фуэнтеса, М. Пуига. В «ИЛ» в его переводе были опубликованы рассказы А. Хемона «Слепой Йозеф Пронек»
[2003, № 1], Д. С. Либмана «У кошки в брюхе» [2011, №
9], роман М. Пуига «Поцелуй женщины-паука» [2003, №
6], эссе С. Д. Ливайн и Р. Пигльи
[2003, № 10], фрагменты книги Т. Конновера «Новичок,
или Как я охранял “Синг-Синг”» [2004, № 4] и др.
Набоков Владимир Владимирович
[1899-1977]. Русский и американский писатель, переводчик с
английского и французского языков, с русского языка на английский.
С 1919-го жил в эмиграции. Начинал как поэт и драматург,
первый роман «Машенька» издал в Берлине в 1926 г. После 1940 г. и переезда в
США начал писать по-английски. К настоящему времени в России изданы как
русские, так и англоязычные произведения Набокова, выходило несколько собраний
его сочинений. В «ИЛ» публиковались его переводы из А. Мюссе и А. Рембо [1987,
№ 5], роман «Пнин» [1989, № 2],
рассказы «Второй режиссёр» [1993, № 12] и «Сестры Вейн» [1997, № 5], две лекции по
литературе [1997, № 11], глава из книги «Убедительное доказательство» [1999, №
12], интервью [2003, № 7], переписка с Э. Уилсоном [2010, № 1]. В серии
“Библиотека журнала «Иностранная литература»” был напечатан роман «Лолита» [1989].
Настоящий перевод, вместе с несколькими другими переведенными
стихотворениями, был впервые опубликован в тексте эссе Набокова о Роберте Бруке
в берлинском литературном альманахе «Грани» [1922, кн. 1].
Михаил Александрович Зенкевич
[1886-1973]. Прозаик, поэт, переводчик с французского,
немецкого, английского и других языков. Входил в акмеистский «Цех поэтов».
Автор книг стихов «Дикая порфира» [1912], «Поздний пролет»
[1928], «Набор высоты» [1937], «Сквозь грозы лет» [1962], биографической книги «Братья Райт» [1933], мемуаров «Эльга» [1991]. В его переводах публиковались стихотворения
и поэмы В. Гюго, Ф. Фрейлиграта, П. Негоша, М. Эминеску, драмы
Шекспира и др.
Настоящий перевод был впервые опубликован в книге «Поэты XX
века. Стихи зарубежных поэтов в переводе М.Зенкевича»
[1965].
Елена Викторовна Талызина
Преподаватель английского языка в Самарском государственном
технологическом университете. В «ИЛ»
публикуется впервые.
Перевод впервые был опубликован в альманахе «Самарская
Лука» [Самара, 2002, вып. 10].
Елена Юрьевна Калявина
Переводчик с английского и польского языков.
В ее переводах опубликованы романы Р.
Кляйн, Э. Страут, Э. Уортон, К. Мак и Д. Кауфман, рассказы Ф. С. Фицджеральда,
впервые на русском языке опубликована поэма Дж. Керуака
«Море» из романа «Биг сур»,
стихи У. Блейка, Р. Л. Стивенсона, Э. Дикинсон, С. Тисдейл, П. Г. Вудхауза, Ф. С.
Фицджеральда и др. с английского языка, Б. Лесьмяна,
В. Шимборской, Т. Ружевича — с польского.
В «ИЛ» напечатаны ее переводы стихов Т. Ружевича
[совместно с А. Ситницким] и Ф. С. Фицджеральда
[2014, № 6]. Перевод выполнен специально для настоящей публикации.
Владимир Борисович Окунь
[р. 1955]. Переводчик с английского и польского языков.
Лауреат конкурса по переводу поэзии прерафаэлитов, Ч. Милоша
[2011], Т. Ружевича [2013].
Его переводы включены в сборники «Поэтический мир
прерафаэлитов», «Милош по-русски». В «ИЛ» опубликованы его переводы стихов У. Морриса [2013, № 5] и Т. Ружевича [2014, № 6].
Перевод выполнен специально для настоящей публикации.
Алёша Прокопьев
[Алексей Петрович Прокопьев]
[р. 1957]. Поэт, переводчик с немецкого, английского и
шведского языков. Лауреат премии журнала «Лик Чувашии» за переводы чувашского
фольклора [1995], премии Андрея Белого [2010].
Автор поэтического сборника «Снежная Троя» [2003]. В его переводах выходили
стихи Р. М. Рильке, Г. Бенна, Г. Тракля,
Г. Гейма, О. Уайльда, Дж. Мильтона, Э. Паунда, Т. Транстрёмера. В «ИЛ» в его переводе публиковались сонеты
А. Грифиуса [2006, № 2], стихи Б. Хансона
[2007, № 3], М. Доути [2007, № 9], Х. Мюллера [2009,
№ 10], Д. Грюнбайна [2009, № 10], Б. Шапиро [2009, №
10], И. Кристенсен [2010, № 3], фрагмент поэмы А. Нове «Мария» [2008, № 10], статья о Марианне Верёвкиной
[совместно с Годованцем, 2011, № 4] и др.
Ольга Владимировна Поляк
Переводчик с итальянского, французского языков.
В ее переводах публиковались книга «Большая история
искусства: XVII век», романы А.
Шимазаки «Бремя секретов», «Сальвадор Дали: мысли и анекдоты», Д. Буццати «Загадка Старого Леса» и
«Немой пианист» П. Каприоло.
В «ИЛ»
печатается впервые.
Ксения Яковлевна Старосельская
Переводчик с польского, лауреат премий «ИЛ» [1986], польского ПЕН-клуба [2004], польского Института Книги «Трансатлантик» [2008].
В ее переводе издавались произведения
Г. Сенкевича, Я. Ивашкевича, М. Хороманьского, Т. Конвицкого, В. Шимборской, Т. Новака, В. Мысливского, Е. Анджеевского, М. Хласко, Х. Кралль, С. Хвина, Е. Пильха, О. Токарчук, П. Хюлле, Ю. Стрыйковского, Я.
Гловацкого и др. В «ИЛ» напечатаны ее переводы романов Т. Новака
«Черти» [1975, № 3-4], В. Мысливского «Камень на
камень» [1986, № 7-9], М. Хласко «Красивые двадцатилетние»
[1993, № 12], С. Хвина «Ханеман»
[1997, № 12], П. Хюлле «Касторп»
[2005, № 12], повестей Е. Анджеевского «Врата рая» [1990, № 1] и З. Ментцеля «Все языки мира» [2006, № 10], теленовелл Т. Ружевича «Телетрендели» [2006, №
8] и фрагментов его книги «Мой старший брат» [2011, № 5], повести «Монолог из
норы» [1999, № 1] и рассказов Е. Пильха [2009, № 2],
фрагментов романа А. Барта «Фабрика мухоловок» [2010, № 5], рассказов З.
Хаупта [2010, № 8], фрагментов книги М. Шейнерт «Остров-ключ»
[2011, № 1], миниромана П. Черского «Отец уходит»
[2011, № 10], документальной прозы А. Возницкого
[2014, № 4] и др.
Рут Фэнлайт
Ruth Fainlight
Английская поэтесса, прозаик, переводчица с испанского и португальского.
Автор cборников
стихотворений «Ясно видеть вещи»
[«To See the Matter Clearly», 1968], «Полнолуние» [«Another
Full Moon», 1976], «Сивилла и другие» [«Sybyls and others», 1980], «Узы»
[«Knot»,
1990], «Время года» [«This Time of
Year»,
1994] и др.; двух сборников рассказов «Дневная и ночная жизнь» [«Daylife
and Nightlife», 1971] и «Последний случай доктора
Клока» [«Dr.
Clock’s Last Case», 1994], а также либретто опер. В «ИЛ» публиковалась ее поэма «Цвет
сахарной бумаги» [2003, № 4].