Переводы с шведского
Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 7, 2014
Облака
в августе
Кошка
лижет шубку.
Кутаться
в огонь
стынущему
небу
синему
невинному
одному.
Зло
и смерть а звезды
дышат
дышат падают
с
качающихся веток.
Остается
только
две-три
мысли:
больше
ни о чем не мыслить
ни
о чем особенном не мыслить
вовсе
не о чем особенном мыслить.
Облака
в августе
будто
взбитые из газа Гималаи
тяжелеют
тайной
сами
— сбывшись тайной —
себя
не помнят.
Кошка
лижет шубку.
Перевод Юлии
Грековой
(Остальные
стихи см. в бумажной версии.)