Содержание Журнальный зал

Питер Смит

Как прочесть утраченный текст?

Перевод с английского Т. Казавчинской

Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 7, 2014

Питер Смит#

 

Roger Chartier Cardenio Between Cervantes and Shakespeare: the Story of a Lost Play / Translated by Janet Lloyd. — Polity, 2012. — 256 p.

 

Можно ли прочесть то, чего больше нет, дать представление о пьесе, автора которой мы не знаем и текст которой не сохранился? Такую задачу задала нам пьеса “Карденио”, впервые поставленная в Англии в 1612-м или 1613 году и сорок лет спустя получившая подтверждение тому, что ее написал Шекспир (совместно с Флетчером). Сюжет пьесы основан на одной из вставных новелл сервантесовского “Дон Кихота”, который почти сразу по выходе в свет начал циркулировать в основных странах Европы, где его переводили и переделывали для театра. В Англии роман Сервантеса мгновенно приобрел известность и часто цитировался задолго до 1612 года, когда появились и его перевод на английский язык, и пьеса “Карденио”.

У этой задачи много разных граней. После изобретения книгопечатания Англия была буквально наводнена произведениями самых разных жанров и стилей, что вызывало ответные меры по их ограничению. Так, пьесы — а они занимали самое низкое, чтоб не сказать нижайшее место в литературной иерархии, — очень часто не считали нужным печатать, что лишь усугубляло эфемерность театральной жизни. Зато если на долю автора выпадала слава, спустя долгие годы начинались разыскания в архивах с целью обнаружить остатки пьес, восстановить лакуны в пострадавших от времени оригиналах, а порой и заполнить образовавшиеся бреши подделками.

В XVIII веке все это и постигло “Карденио”. После того как исследователям стала известна история пьесы, возник вопрос о статусе этого и других сочинений, ныне образующих часть литературного канона. Из книги “Карденио между Сервантесом и Шекспиром: история потерянной пьесы” Роже Шартье читатель узнает, какой кардинальной перекройке подвергались в шекспировское время тексты: их переводили и адаптировали, перебрасывали из жанра в жанр, подвергали полному переосмыслению на сцене. На протяжении долгого времени “Дон Кихот” воспринимался как сборник новелл, весьма удобных для изъятия из романа с целью публикации или инсценировки, производившегося без малейшей заботы о судьбе заглавного героя и логике его приключений. В своей увлекательной книге Шартье объясняет читателям, что расчет на абсолютно устаревшую, исторически неверную модель работы драматургов той эпохи — свидетельство слепоты. Современная наука утвердилась во мнении, что на ранних этапах развития драматургия Ренессанса зачастую была творчеством коллективным, о чем со всей несомненностью свидетельствует рукопись анонимной пьесы “Сэр Томас Мор”, в тексте которой мы находим следы участия многих, порой спорящих друг с другом авторов. Как и многие его собратья по профессии, Шекспир часто работал в соавторстве, переделывал чужие сюжеты, его сочинения то и дело не доходили до печати, так как для них не находилось издателя.

Роже Шартье исследует загадку пьесы, от которой не осталось текста, но осталось — имя автора. В основе его изящного анализа “истории потерянной пьесы” лежит противопоставление двух типов восприятия: ренессансного и постромантического, навязавшего нам представление о гениальном творце-одиночке, который наделяет сочинение своей неповторимой индивидуальностью, узнаваемой с первого взгляда и лишь ему принадлежащей. Но не таковы были драматурги елизаветинского и якобитского театра. Зачастую они выпускали довольно хаотичный продукт, нередко работали над ним сообща, в дело шли сюжеты из давних и современных литературных источников, и права на пьесу принадлежали театральной компании.

Ко всему сказанному следует прибавить, что и сама история “потерянной пьесы” далеко не проста. Главное свидетельство — документ от 20 мая 1613 года, согласно которому Джону Хемингсу надлежало выплатить 60 фунтов за данные в королевском дворце представления, куда входила и пьеса, именуемая “Карденио” (напомним, что Хемингс и Конделл — издатели Первого шекспировского фолио).

В “Дон Кихоте” Сервантеса, впервые появившемся в печати в 1605 году, есть история Карденио — молодого человека, который лишился рассудка из-за любви (измены любимой и предательства друга), скрывался в горах Сьерры-Морены, но в конце концов соединился со своей возлюбленной. Видимо, после 1613 года пьесу ставили мало, но время от времени она выныривала под разными названиями. Мгновенно возникшая популярность “Дон Кихота” в Англии объясняется ссылками на нее и пересказами Джорджа Уилкинса, Томаса Миддлтона и Бена Джонсона еще до появления английской версии романа, сделанной в 1612 году Томасом Шелтоном.

Примерно тем же временем датируются “Генрих VIII” и “Два благородных родственника”, сочиненные Джоном Флетчером и Шекспиром, вследствие чего их совместная работа над пьесой по Сервантесу представляется вполне закономерной.

В 1653 году книгопродавец Хамфри Мосли внес “Карденио” в “Книжный реестр” и в качестве авторов указал: “Mr. Fletcher. & Shakespeare”. Это единственный документ XVII века, где пьеса напрямую связывается с Шекспиром, однако точка, поставленная после имени Флетчера, возможно, свидетельствует о том, что имя Шекспира была поставлено не сразу.

Однако в 1728 году в предисловии к пьесе “Двойной обман, или Несчастные влюбленные” ее автор, Льюис Теобальд, утверждает, что это его сочинение представляет собой переделку более ранней пьесы, вышедшей из-под пера Шекспира. Похоже, что Теобальду не было известно ни о дворцовых представлениях “Карденио”, ни о записи Мосли в “Книжном реестре”. То обстоятельство, что сюжет “Двойного обмана” повторяет историю Карденио, описанную в “Дон Кихоте”, скорее всего, означает, что источником для Теобальда послужила одна из более поздних переработок утерянной пьесы Флетчера и Шекспира.

Без ответа остается вопрос: сколь тесное родство связывает “Двойной обман” и пьесу, за дворцовое представление которой Хемингсу надлежало получить 60 фунтов?

Карденио” никогда не публиковался. Рукопись не сохранилась.

Тем не менее увлекательная и волнующая книга Шартье лишь усиливает желание иметь как можно более полное литературное наследие — без лакун и белых пятен, и, вопреки эфемерной природе театра, толкает нас на поиски утерянных сокровищ, ждущих своего возвращения к жизни.

И все же наше стремление иметь непрерывную, равномерно представленную историю культуры вступает в противоречие со спорной аттрибуцией текстов, с не укладывающимися в привычную схему находками, с переделками и сочинениями, написанными в соавторстве, и т. д. — все это следовало бы понять и признать любителям “шекспировского вопроса”.

 

Октябрь 2012

 

Следующий материал

Новые книги Нового Света с Мариной Ефимовой

БиблиофИЛ   William J. Mann Hello, Gorgeous. Becoming Barbra Streisand. - Houghton Mifflin Harcourt, 2012   Когда биограф Уильям Манн решил писать о Барбре Стрейзанд, он был не более чем...