Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 7, 2014
Моасир Скляр
Moacyr Scliar
[1937-2011]. Бразильский писатель. Лауреат премии Жабути [1988, 1993, 2009] и других национальных премий.
Автор романов «Боги Рахили» [«Os deuses de Raquel», 1975], «Кентавр в саду» [«O centauro no jardim», 1980; рус.
перев. 2002], «Макс и кошки» [«Max
e os felinos», 1981], «Торговцы в храме» [«Os vendilhões do templo», 2006], «Обнимаю вас, миллионы» [«Eu vos abraço milhoes»,
2010] и др., рассказов, эссе, книг для детей.
Перевод романа «Леопарды Кафки» выполнен по изданию [«Os leopardos de
Kafka». San Paulo: Companhia das Letras, 2000].
Рагнар Стрёмберг
Ragnar Strömberg
[p. 1950]. Шведский поэт, прозаик, драматург и
сценарист, критик, эссеист. Лауреат премии газеты «Гетеборг-Постен» [1987], премии Карла Веннберга [2000].
Автор стихотворных книг «Без
пожеланий» [«Utan önskningar», 1975], поэтической трилогии
«Желтоглазая» [«Hon med de gula ögonen», 1990], «Я пришел из будущего со
смертью, наступающей мне на пятки» [(«Jag kommer från framtiden med döden
i hälarna»,
1993] и «Стоимость перевозки скульптуры слона в натуральную величину» [«Fraktkostnad för elefantskulptur i naturlig storlek»,
1996], «Пригород любви» [«En förort till Kärleken», 2000] и др. Переводил на шведский
стихи Пабло Неруды и Джона Эшбери, прозу Чимаманды Нгози Адичи и др.
Перевод выполнен по книге «Стоимость
перевозки скульптуры слона в натуральную величину» [Stockholm: Bonnier Alba,
1996] участниками Первой переводческой мастерской для молодых поэтов,
работавшей 18-20 октября 2013 г. в Свияжске. Ведущие мастерской — Алеша
Прокопьев (Россия) и Микаэль Нюдаль
(Швеция).
Борис Владимирович Дубин
[р. 1946]. Литературовед, переводчик, культуролог, социолог.
Лауреат премий «ИЛ» [1992], «ИЛлюминатор»
[1994], имени Анатоля Леруа-Больё [1996], имени
Мориса Ваксмахера [1998], премии Андрея Белого за
гуманитарные исследования [2005], Международной премии имени Ефима Эткинда
[2006], кавалер национального ордена Франции «За заслуги» [2009].
Автор книг «Слово — письмо — литература» [2001],
«Интеллектуальные группы и символические формы» [2004], «На полях письма»
[2005], «Классика после и рядом» [2010], многих статей по социологии культуры.
Постоянный автор «ИЛ» и ведущий
рубрики «Портрет в зеркалах» [1995, № 1, 12; 1996, № 8, 12; 1997, № 4, 12;
2000, № 1; 2003, № 10; 2004, № 12]. В «ИЛ» в его переводе публиковались стихи
Э. Ади [1977, № 12], П. Жимфере
[2010, № 11], миниатюры Х. Л. Борхеса [2005, № 10], эссе Ч. Милоша
[1992, № 8], Э. М. Чорана [1996, № 4], С. Сонтаг [1996, № 4], И. Бонфуа
[1996, № 7], Ф. Лежёна [2000, № 4], Б. Сарло [2010, № 10], отрывки из записных книжек Ф. Жакоте [2002, № 9; 2005, № 12] и
др.
Жак Дюпен
Jacques Dupin
[1927-2012]. Французский поэт, эссеист. Лауреат Национальной
поэтической премии [1988], Большой премии Французской академии за поэзию
[2010].
Был секретарем журнала и издательства книг по искусству «Кайе д’ар», отвечал за издательскую продукцию
известной галереи Эме Магта,
галереи Лёлон. Входил в редакционную коллегию журнала
«Эфемер» [1966-1972].
Автор сборников стихов «Карабкаться»
[«Gravir», 1963], «Вовне» [«Dehors», 1975], «Призрак отдушины» [«Une Apparence de
soupirail»,
1982], «Еще ничего, уже всё» [«Rien encore, tout
déj», 1991], «Разрыв» [«Écart», 2000] и др., многих эссе и книг о
художниках ХХ в., с которыми он дружил, — Жоане Миро,
Альберто Джакометти, Антони Тапиесе, Эдуардо Чильиде. Его эссе о живописи печатались в «ИЛ» [1997, № 6; 2004, № 2].
Стихи из книги «Амбразура» [«L’Embrasure»,
1969] переведены по изданию «Le Corps
clairvoyant (1963-1982)» [Paris: Gallimard, 1999].
Матьё Бенезе
Mathieu Bénézet
[1946-2013]. Французский поэт, романист, драматург, эссеист.
Лауреат Большой премии Французской академии за поэзию [2013].
Выпускал несколько литературных журналов, работал в
издательствах “Фламмарион” и “Сегерс”,
вел передачи на радио «France Culture».
Автор поэтических сборников «История живописи в трех томах»
[«L’Histoire de la peinture en
trois volumes», 1968], «Труд любви» [«Le Travail d’amour», 1984], «Ваше одиночество» [«Votre solitude», 1988], «Орфей, проклятие» [«Orphée, imprécation», 1998] и др.
Фрагменты из цикла стихов «Что
говорит Эвридика» [«Ce que dit Eurydice»], входящего в книгу «Афония Гегеля»
[«L’Aphonie de Hegel»,
2000], переведены по изданию «Oeuvre 1968 — 2010» [Paris: Flammarion, 2012].
Казимеж Орлось
Kazimierz Orłoś
[р. 1935]. Польский прозаик, сценарист, драматург, публицист.
Публиковался также под псевдонимом Мацей Йордан.
Лауреат многих премий.
Автор сборников рассказов «Меж
берегов» [«Między
brzegami»,
1961], «Конец веселью» [«Koniec zabawy», 1965], «Темные деревья» [«Ciemne drzewa»,
1970], «Военные рассказы» [«Opowiadania wojenne»,
1982; подпольное изд.], «Пустыня Гоби» [«Pustynia Gobi»,
1983; подпольное изд.], «Вторые врата в лес» [«Drugie wrota
w las»,
1992], «Холодная Элька» [«Zimna Elka», 1995], «Девушка с крыльца» [«Dziewczyna z ganku», 2006] и др., романов «Третья ложь» [«Trzecie
kłamstwo»,
1980; польское изд. — 1990], «Камера хранения» [«Przechowalnia», 1985; подпольное изд.], «Дом под
Лирой» [«Dom pod Lutni», 2012]. В «ИЛ» опубликованы его рассказы [2010, № 5].
Рассказ «Людек» впервые напечатан в
журнале «Więź» [2006, № 4].
Виктор Фишл
Viktor Fischl
[1912-2006]. Чешский прозаик и поэт, с 1949
г. под именем Авигдор Даган
работал в Министерстве иностранных дел Израиля, представлял интересы этой
страны в Японии, Бирме, Польше, Югославии, Норвегии, Австрии и др. Лауреат
премий Эгона Гостовского [1982]), Ярослава Сейферта [2005] и «Gratias agit» [в
благодарность от ЧР, 2005]. Почетный гражданин города Градец Кралове [1992], обладатель
ордена Т. Г. Масарика III степени [1996] и почетной
медали Т. Г. Масарика за верность демократическим
заветам [1999].
Вошел в литературу в 1933 г. поэтическим сборником «Весна» [«Jaro»]. Во
время Второй мировой войны был министром иностранных дел чехословацкого
правительства в изгнании, о чем написал книгу «Разговоры с Яном Масариком» [«Hovory s Janem Masarykem», 1951]. В Англии
написаны циклы стихов «Европейские псалмы» [«Evropské
žalmy», 1941] и «Английские сонеты» [«Anglické sonety», 1946]. В
Израиле были созданы романы «Петушиный крик» [«Kuropění»,
1975, рус. перев. 2004],
«Придворные шуты» [«Dvorní šašci»,
1982], «Прощание с Иерусалимом» [«Loučení
s Jeruzalémem», 1982], сборники малой прозы
«Иерусалимские рассказы» [«Jeruzalémské povídky»,
1982], «Кафка в Иерусалиме» [«Kafka v Jerazalému», 1996], большая поэма «Пражские
прогулки» [«Pražské procházky»,
1979] и многие другие произведения, написанные, в основном, на чешском языке.
Публикуемый рассказ «Кафка в Иерусалиме» [«Kafka v Jeruzalému»] взят из одноименного сборника [Praha: Český spisovatel, 1996].
Бела Риго
Rigó Béla
[р. 1942]. Венгерский поэт, прозаик, критик, переводчик.
Главный редактор и издатель журнала для детей и юношества «Кладоискатель». Лауреат премий имени Квазимодо
[2002, 2004] и Международного Совета по детской книге [1990, 1992].
Автор многих сценариев и художественных переложений для
театра, книги «Так жил Йожеф Катона»
[«Igy élt Katona József», 1952], а также поэтических книг
для детей — «Школа фей» [«Tündériskola», 1985], «Звонкая азбука» [«Zengő
ABC», 1989, 2001], «Ребята, живут ли у вас зверята?» [«Nálatok
laknak-e állatok?» 2011]. Переводчик стихов А. Блока,
В. Брюсова, Е. Евтушенко, Б. Окуджавы. На русском языке вышел сборник его
стихов «Знаки зодиака» [2002].
В «ИЛ»
публиковались его статьи «Нравы и пощечины» [1984, № 8], «Венгры вспоминают» [1987, № 12] и «Пушкин и Йокаи» [1999, № 6].
Рассказ «Белоручки» [«Tisztakezűek»] был напечатан в журнале «Кинчкерешё»
[Szeged, 1995, № 7].
Норман Маня
Norman Manea
[р. 1936]. Румынский писатель и публицист.
Эмигрировал в 1986 г. В настоящее время — профессор Бард-колледжа,
Нью-Йорк. Член Берлинской академии искусств [2006], член Королевского
литературного общества [Лондон, 2011], Командор Ордена искусств и литературы
[Франция, 2009], лауреат многих престижных международных премий.
Автор семи романов и пяти сборников рассказов. Эссе и
интервью с ним собраны в десятитомник. Его книги переведены на пятнадцать
языков мира. Наиболее известные из них: «Годы ученичества
Августа Дурака» [«Anii de ucenicie ai lui
August Prostul», 1979], «Черный конверт» [«Plicul negru», 1986], «О клоунах: диктатор и
художник» [«Despre Clovni:
Dictatorul
si Artistul», 1997], «Принудительное счастье» [«Fericirea obligatorie», 1999], «Возвращение хулигана» [«Întoarcerea
huliganului»,
2003], «Перед расставаньем» [«Înaintea despartirii»,
2008], «Берлога» [«Vizuina», 2009]. В «ИЛ» напечатан его рассказ «Свитер» [1982, №
3].
Публикуемые рассказы взяты из
сборника «Октябрь, 8 часов» [«Octombrie, ora opt». Cluj-Napoca:
Editura Dacia, 1981].
Анастасия Анатольевна Старостина
Переводчик с румынского. Лауреат
премий «ИЛ» [1985] и Союза
писателей Румынии [1990].
В ее переводе опубликованы два сборника А. Бландианы: «Стихотворения, рассказы,
эссе» [1987] и «После смерти, наутро…»
[2007], том беллетристики М. Элиаде «Под тенью лилии»
[1996], его «Мемуары» [2008], пьесы М. Вишнека
«Машина “Чехов”» [2009], «Кони под
окном» [2009], «Считай, что ты Бог»
[2009] и сборник его пьес «Замечательное путешествие медведей панда,
рассказанное саксофонистом, у которого была подружка во Франкфурте» [2010], его роман «Синдром паники в
городе огней» [2012],
сборник рассказов М. Кэртэреску «За что» «мы любим женщин» [2011] и др.; под ее
редакцией вышел трехтомник М.Элиаде «История веры и
религиозных идей» [2001-2003;
2009, 2012].
В «ИЛ» печатались ее переводы рассказов Э. Урикару
[1982, № 3], Б. Хорасанджана [1988, № 3], рассказов и
эссе-миниатюр А. Бландианы [1985, №3, 1990, № 6,
2006, № 6], романа М. Элиаде «Девица Кристина» [1992,
№ 3], стихов К. Абэлуцэ [2004, № 6]; сценок для
театра [2009, № 4] и романа «Господин К. на воле» М. Вишнека
[2014, № 3], рассказов М. Кэртэреску [2010, № 7]; ею подготовлен литературный гид «Мирча Элиаде: Одиссей в
лабиринте» [1999, № 4].
Тарквато Тассо
Torquato Tasso
[1544-1595]. Итальянский поэт позднего Возрождения.
Автор фантастической поэмы «Ринальд» [«Rinaldo»,1562], пасторальной драмы «Аминта» [«Aminta»,
1573; рус. перев. М. Столярова и М. Эйхенгольца,
1921], эпической поэмы «Освобожденный Иерусалим» [«Gerusalemme
liberata»,
1575; рус. перев. М. Попова, 1772; А. Шишкова, 1818-1819; С. Москотильникова,
1819; С. Раича, 1828; А. Мерзлякова, 1828; Ф. Ливанова, 1862; Д. Мина, 1900; В.
Лихачева, 1910; О. Головнина [Р. Брандта], 1911-1912].
Публикуемый перевод осуществлен по
изданию «Освобожденный Иерусалим»
под ред. Л. Каретти [«Gerusalemme liberata», a cura
di L. Caretti. Milano: Mondadori, 1979].
Сильвия Моррис
Sylvia Morris
Английский журналист; рецензент книг о Шекспире и его эпохе,
постоянный обозреватель The Shakespeare
blog.
Статья «Хилари Мантел
и Шекспир: две истории о Генрихе VIII» [«Hilary Mantel and Shakespeare: Two Tales
of Henry VIII»] напечатана в: The Shakespeare blog на ресурсе «World Press».
Питер Дж. Смит
Peter J. Smith
Литературовед, специалист по литературе Возрождения;
преподаватель Ноттингемского университета; член
правления Британской шекспировской ассоциации.
Автор книги «Между двух стульев: Скатология и ее репрезентация в
английской литературе от Чосера до Свифта» [«Between Two Stools: Scatology and its
Representations in English Literature. Chaucer to Swift», 2012].
Рецензия на книгу Роже Шартье, «Карденио между Сервантесом и Шекспиром: история утраченной
пьесы» / Перев. с франц.
Дженет Лойд [Roger Chartier. «Cardenio Between Cervantes and
Shakespeare: The Story of a Lost Play».
Translated by Janet Lloyd] напечатана в «THE» [12.10.2012 ].
Марина Михайловна Ефимова
Журналист, редактор, переводчик. Ведущая тематических передач
на радио «Свобода». Лауреат
премии имени А. М. Зверева [2012].
Автор повести «Через не могу» [1990] и многих публикаций в
американской эмигрантской прессе. Ведущая рубрики «ИЛ» «Новые книги Нового
Света».
Переводчики
Екатерина Александровна Хованович
Переводчик с испанского и португальского языков. Победитель
первого конкурса «Современная зарубежная художественная литература», проводившегося Издательской
программой Института «Открытое общество» [Фонд Сороса; 1998-1999], призёр
конкурса переводчиков поэзии Пабло Неруды, проводимого Фондом Пабло Неруды,
посвященного столетию поэта [2004], обладатель диплома критиков «зоИЛ»
[2011].
В ее переводе печатались произведения М. Скляра, Х. Кортасара, Х. Х. Арреолы, Г.
Мистраль, П. Неруды, В. Уидобро, Р. Ортеги Мотенегро и др.
Неоднократно публиковалась в «ИЛ».
Алёша Прокопьев
[Алексей Петрович Прокопьев]
[р. 1957]. Поэт, переводчик с немецкого, английского и
шведского языков. Лауреат премии журнала «Лик Чувашии» за переводы чувашского
фольклора [1995], премии Андрея Белого [2010].
Автор поэтического сборника «Снежная Троя» [2003]. В его переводах выходили стихи Р. М. Рильке, Г. Бенна, Г. Тракля, Г. Гейма, О.
Уайльда, Дж. Мильтона, Э. Паунда, Т. Транстрёмера. В «ИЛ» в его переводе публиковались сонеты
А. Грифиуса [2006, № 2], стихи Б. Хансона
[2007, № 3], М. Доути [2007, № 9], Х. Мюллера [2009,
№ 10], Д. Грюнбайна [2009, № 10], Б. Шапиро [2009, №
10], И. Кристенсен [2010, № 3],.фрагмент поэмы А. Нове «Мария» [2008, № 10], статья о Марианне Верёвкиной
[совместно с Годованцем, 2012, № 1] и др.
Ольга Арсеньева
Поэт, художник-график, лингвист.
В «ИЛ»
публикуется впервые.
Николай Артюшкин
[p. 1985]. Поэт, участник театра поэзии «Фибры» в Казани.
В «ИЛ» публикуется
впервые.
Айрат Бик-Булатов
[p. 1980]. Поэт, журналист, кандидат филологических наук.
Руководитель поэтического театра «Фибры» в Казани. Спектакли по его поэмам
ставились в Набережных Челнах, Саранске, Саратове, Белграде.
В «ИЛ»
публикуется впервые.
Юлия Грекова
Поэт. Одна из организаторов поэтического проекта «Живое» в г.
Рязань.
В «ИЛ»
публикуется впервые.
Саша Грач
Поэт, художник-график [art-book].
Участница поэтического фестиваля «ГолосА» [2013].
Участвовала в графических выставках в Чебоксарах и Казани.
В «ИЛ»
публикуется впервые.
София Исаковна Равва
Переводчик с польского.
В ее переводах публиковались рассказы К. Филиповича,
Е. Сосновского, Ю. Хэна, Т. Ружевича,
О. Токарчук, М. Харны и
др., главы из книги Ю. Чапского «На бесчеловечной
земле», книга эссе Я. Л.
Вишневского «Приток крови». В
«ИЛ» в ее переводе напечатан
рассказ К. Филиповича «Белая рука» [2002, № 4].
Нина Михайловна Шульгина
Переводчик, критик, лауреат словацкой премии имени О. П. Гвездослава [1984], литературной премии «ИЛ» [1987], премии «ИЛлюминатор» [2006] и премии Министерства
культуры Чехии [бронзовая медаль ARTIS BOHEMIAE AMICIS, 2009], обладатель
Памятной медали Союза словацких писателей [2006].
В ее переводе издавались многие произведения чешских и
словацких писателей, в том числе В. Шикулы, Р.
Слободы, П. Яроша, Д. Митаны,
Л. Фелдека, И. Климы, М. Кундеры
[в частности, Собрание сочинений в 4-х тт., 2012], М. Вивега
и др. Опубликована также книга И. Лангера «Девять
врат. Хасидские таинства» [2011]. В
«ИЛ» в ее переводе были напечатаны романы М. Кундеры
«Шутка» [1990, № 9, 10], «Невыносимая легкость бытия» [1992, № 5, 6],
«Бессмертие» [1994, № 10], глава из его романа «Жизнь не здесь» [2007, № 10] и эссе «Мой Яначек» [2009, № 12], романы М. Вивега
«Лучшие годы — псу под хвост»
[1997, № 4], «Летописцы отцовской любви» [2000, № 6], «Игра на вылет» [2007, №
1], «Ангелы на каждый день»
[2011, № 2], рассказ И. Кратохвила «Смерть царя Кандавла» [2013, № 4].
Татьяна Иосифовна Воронкина
Переводчик с венгерского. Награждена
Орденом труда золотой степени, Малым крестом Ордена Венгерской Республики,
почетным знаком Pro Cultura
Hangarica, премией имени М. Фюшта
и др.
В ее переводе опубликованы многие произведения венгерских
классиков и современных писателей. В «ИЛ»
в ее переводе напечатаны роман-эссе Д. Ийеша «В ладье
Харона» [1977, № 5-6], эссе Л. Немета «Пушкин» [1974,
№ 6], повести И. Эркеня «Семья Тотов»
[1980, № 12] и «Выставка роз»
[1980, № 12], «К собранию моих сочинений»
М. Фюшта [2011, № 7], «Письма-
минутки» Иштвана Эркеня [2012, № 4]и др.
Роман Михайлович Дубровкин
[р. 1953]. Переводчик с английского, французского, немецкого,
итальянского, новогреческого, литературовед.
Переводил стихи Э. По, Г. Лонгфелло, Р. Киплинга, У. Б. Йейтса, Р. Фроста, П. Ронсара, В. Гюго, А. Рембо, Э. Верхарна, Г. Гейне, К. Брентано, Ф. Петрарки, Т. Тассо, Микеланджело, К. Кавафиса, Й. Сефериса, Я. Рицоса и многих других поэтов. Почти полностью перевел
поэтическое наследие Стефана Малларме [1995 и 2012], издал в своих переводах
книгу Поля Валери [1992]. Составитель антологии «Итальянская поэзия в русских
переводах» [1992], автор монографии «Стефан Малларме и Россия» [Берн, 1998] и ряда статей,
посвященных русско-французским литературным связям. Неоднократно публиковался в
«ИЛ».
Тамара Яковлевна Казавчинская
Переводчик с английского и польского языков. Обладатель
почетного диплома критики «зоИЛ» [2009].
В ее переводе выходили эссе Д. Дефо,
У. М Теккерея, Ш. Бронте, Дж. Б. Пристли, Г. Грина,
рассказы и повести У. Коллинза, Э. Бульвера-Литтона,
Р. Киплинга, С. Моэма, Г. Лавкрафта, М. Спарк и др. В «ИЛ»
в ее переводе напечатаны эссе У. М. Теккерея [1986, № 12], главы из книги
«Западный канон» Х. Блума [1998, № 12], фрагменты книги
Г. Стайн «Париж
Франция» [1999, № 7], главы «Автобиографии» Б. Рассела [2000, № 12], английские
эссе «Национальные предрассудки» [2007, № 8], повесть «Горькая
правда» [2009, № 4] и главы из
книги «Автора на сцену!» [2011,
№ 1] Д. Лоджа, фрагмент книги Г. К Честертона «Джордж
Бернард Шоу» [2010, № 8],
миниатюра «О сиротах» М. Этвуд [2011, № 5], роман А. Беннетта «Голы и босы» [2012, № 4] и др.