Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 6, 2014
Колм Тойбин
Colm Toibin
[р. 1955]. Ирландский
писатель, журналист, литературный критик и поэт. Профессор Колумбийского
университета [США] и Манчестерского университета [Великобритания]. Лауреат многих
литературных премий, в том числе Дублинской литературной премии. В 2011 году
журнал «Обсервер» включил его в список 300 лучших
умов Британии.
Автор романов «Юг» [«The South»,
1990], «История ночи» [«The Story
of the Night», 1996], «Мастер» [«The Master», 2004], «Бруклин» [«Brooklyn», 2009] и др., сборников рассказов
«Матери и сыновья» [«Mothers and Sons», 2006], «Пустая семья» [«The Empty Family», 2010].
Публикуемый роман печатается
по изданию «The Testament of Mary» [Penguin, 2012].
Дейв Эггерс
Dave Eggers
[р. 1970]. Американский
прозаик, журналист, издатель. Лауреат премии фонда Хайнца за благотворительную
деятельность [2007], литературной премии мира Дейтон [2010], премии ПЕН-центра США [2012] и др.
Прославился после выхода
первой книги — беллетризованной автобиографии «Душераздирающее творение
ошеломляющего гения» [«A Heartbreaking Work of Staggering Genius», 2000; рус.
перев. 2007]. Автор романов «Вы
познаете нашу скорость» [«You Shall
Know Our Velocity»,
2002], «Что такое что: автобиография Валентино Ачака Денга» [«What Is
the What: The Autobiography of Valentino Achak
Deng»,
2006], «Голограмма для короля» [«A Hologram for the King», 2012; рус.
перев. 2014] и др., сборника рассказов «Короткие
новеллы» [«Short
Short Stories», 2005] и др. Составитель ежегодного
альманаха «Лучшее американское необязательное чтение» [«Best
American Non-required Reading»].
В «ИЛ» опубликован его рассказ
«Как мы чувствуем голод» [2008, № 8].
Перевод
романа выполнен по изданию «Zeitoun» [San Francisco: McSweeney’s Books,
2009].
Анатолий Андреевич Ким
[р. 1939]. Поэт, прозаик,
переводчик. Награждён орденом «Знак Почета» [1984], лауреат премий журналов
«Дружба народов» [1980],
«Юность» [1997], телевизионного
канала КBS Республики Корея [1995], премий «Москва-Пенне» [2000],
«Ясная Поляна» [2005].
Автор
романов «Белка» [1985], «Отец-Лес»
[1989], «Онлирия» [1995], «Близнец» [2000], «Остров Ионы» [2005],
«Радости рая» [2013], повестей
«Луковое поле» [1978], «Стена» [1998] и др. Его стихи были опубликованы в
газете «Советская Россия», в
журнале «Юность». Рассказы — в журналах «Новый мир», «Дружба народов», «Знамя», «Ясная Поляна»,
«Октябрь». Переводил с
казахского языка произведения А. Нурпеисова, А. Кекильбаева,
М. Ауэзова. Произведения А. Кима переведены на 29
языков. В «ИЛ» была
опубликована его рецензия на антологию «Современная японская новелла
(1945-1978)» [1981, № 6].
Джонг Хо Сынг
[р. 1950]. Корейский поэт,
романист. Лауреат конкурса «Синчонская литература и
искусство» [1972, 1973 и 1982] и др. национальных премий.
Автор сборников стихов
«Печаль радости» [1973], «Иисус Сеула» [1982], «Умри любя» [1997] и др., а
также романов «Виренг Джэ» [1982], «Любовники» [1998] и др.
Чве Донг Хо
[р. 1948]. Корейский поэт,
литературный критик. Лауреат конкурса «Синчонская
литература и искусство» [1979].
Автор сборников стихов
«Песчаный ветер» [1976], «Утренний стол»
[1989], а также книг «Анализ стихов» [1983], «Главные идеи современных
стихотворений» [1985], «Литература неопределенного поколения» [1987] и др.
Ким Джи Ха
[р. 1941]. Корейский поэт.
Лауреат премий «Манифест совести» [1974], «Лотос» Ассоциации писателей стран
Азии и Африки [1975], Джонг Джи Ёнг
[2002] и др.
Автор сборников стихов
«Желтая земля» [1970], «Глас народа» [1974] и др.
Мун Джон Хи
[р. 1947]. Корейский поэт,
литературный критик. Лауреат премии «Современная литература» [1976] и Со Воль [1996], международных премий, в том числе шведской
литературной премии «Цикада» [2010]. В 2008 году Ассоциацией критики искусства
Кореи объявлена лучшим критиком страны.
Автор сборников стихов
«Приди, неискренняя любовь» [2001], «С маком на голове» [2004], «Я — дверь» [2007] и др. Ее стихи переведены на
английский, немецкий, испанский, французский и албанский языки.
Джо Джон Гвон
[р. 1949]. Корейский поэт.
Лауреат премии корейской ассоциации поэтов [1988], литературных премий Ким Су Ёнг [1991] и Со Воль [1991].
Автор сборников стихов
«Небесное одеяло» [1987],
«Горное кладбище» [1991],
«Святой лес» [1994] и др.
Джо О Хен
[р. 1932]. Буддийский монах,
главный монах храмов Наксан и Синхын
в провинции Ган Вон, был
директором издательства и главным редактором буддийской газеты.
Автор сборников стихов «Сим Удо»
[2007], «Далекий святой» [2007] и др.
Ко Ын
[р. 1933]. Корейский поэт,
прозаик, драматург. Лауреат многих национальных премий, лауреат международной
премии «Золотой венец» [2014].
Автор сборников стихов «Север
и Юг» [2000], «Родословная
десяти тысяч людей» [2010], «Горы Пэктусан» в 7-ми
тт. [1987-1991] и др. Его книги переведены на многие языки мира, в том числе
английский, немецкий, французский, испанский и др. На русском языке вышла книга
его стихов «И черный журавль спускался с небес…» [2010].
И Мун Дзэ
[р. 1959]. Корейский поэт,
доктор филологических наук. Лауреат нескольких национальных премий.
Автор сборников стихов «Сняв
свои мокрые туфли и показывая их солнцу» [1988], «Пространство, куда падает
звездный свет» [2005] и др.
Син Генг Рим
[р. 1935]. Корейский поэт.
Лауреат нескольких национальных премий.
Автор сборников стихов «Танец
крестьян в деревне под сельскую музыку»
[1975], «Путь» [1991] и др.
Пак И До
[р. 1938]. Корейский поэт.
Доктор филологических наук. Лауреат премии «Искусство начинающего» [1963].
Автор сборников стихов
«Сильные снегопады» [1975],
«Игры в огоньки» [1983] и др.
Джанг Сок Нам
[р. 1965]. Корейский поэт,
прозаик. Лауреат нескольких национальных премий.
Автор сборников стихов и
прозы «Вокзал воды» [2000],
«Куда девается улыбка?» [2005]
и др.
Ким Ги Тэк
[р. 1957]. Корейский поэт.
Лауреат нескольких национальных премий.
Автор сборников стихов «Сон
зародыша» [1991], «Шторм в ушке иглы» [1994], «Офисный работник» [1999], «Бык» [2005] и др.
Франсис Понж
Francis Ponge
[1899-1988]. Французский
поэт, прозаик, эссеист. Лауреат международных поэтических премий [1959, 1969],
Национальной поэтической премии [1981], Большой премии Французской академии
[1984], офицер [1969] и командор [1983] Ордена Почетного легиона.
Автор книг
«На стороне вещей» [«Le Parti
pris des choses»,
1942]; «Проэмы»
[«Proêmes»,
1948]; «Ярость выражения» [«La Rage de
l’expression»,
1952]; «Большой сборник» [«Le Grand
Recueil»: I — «Méthodes», 1961; II — «Lyres», 1961; III — «Pièces», 1961]; «В защиту Малерба» [«Pour un Malherbe», 1965]; «Мыло» [«Le Savon»,
1967]; «Фабрика Луга» [«La Fabrique
du Pré», 1971]. Издано
полное собрание сочинений [«Œuvres complètes», «La Pléiade»,
t. I, 1999; t. II, 2002].
Публикуемые
тексты печатаются по изданию «Œuvres complètes» [«La Pléiade»,
t. I, ed.
Gallimard,
1999].
Тадеуш Ружевич
Tadeusz Różewicz
[1921-2014]. Польский поэт, прозаик,
драматург, эссеист. Лауреат нескольких международных и национальных наград, в
том числе самой престижной польской премии «Нике» [2000].
Автор
сборников стихов «Разговор с принцем»
[«Rozmowa z księciem», 1960], «Третье лицо» [«Twarz trzecia», 1968], «всегда
фрагмент. recycling» [«zawsze fragment.
recycling», 1998], «Выход [«Wyjście», 2004], сборников рассказов «Опали
с деревьев листья» [«Opadły liście
z drzew»,
1955], «Подготовка к авторскому вечеру»
[«Przygotowanie do wieczoru autorskiego»,1971],
полного собрания пьес в 2-х томах «Театр»
[«Teatr»,
1988] и др. На русском языке
изданы сборник стихов «Беспокойство» [1963], «Избранное» [1979], «Стихотворения
и поэмы» [1985],» Три пьесы» [2004], сборник рассказов «Грех» [2005]. В «ИЛ» публиковались его стихи и рассказы
[1956, № 8; 1967, № 2; 1969, № 7; 1978, № 5; 1989, № 3, 1998, № 7; 2000, № 8;
2005, № 5], пьеса «Западня» [«Pułapka», 1989, №3], поэма «Фрэнсис Бэкон,
или Диего Веласкес в кресле дантиста» [«Francis Bacon czyli Diego
Velázquez na Fotelu Dentystycznym», 1998, № 7], теленовеллы «Телетрендели» [2006, № 8], фрагменты книги «Наш старший
брат» [2011, № 5].
Эндре Кукорелли
Kukorelly Endre
[р. 1951]. Венгерский поэт,
прозаик, драматург, эссеист, переводчик. Лауреат премий Аттилы Йожефа [1993], Тибора Дери [1995], Шандора Мараи [2003], «Поэт года» [2011] и др.
Автор книг
стихов «Сладость яви» [«A valóság édessége», 1984], «Говорит тот, кто живет» [«Azt
mondja aki él»,
1991], «Лучшие стихотворения Э. К.»
[«K. E. Legszebb
versei», 2006], романов «Долина фей, или О
загадках человеческого сердца» [«Tündér Völgy avagy Az emberi szív
rejtelmeiről», 2003], «Тысяча и 3, или Таящееся в женщинах сердце» [«Ezer és 3 avagy a nőkben rejlő szív», 2009] и сборника рассказов «Берег
памяти» [«A Memória-part», 1990]. В русском переводе его
стихи опубликованы в журнале «Звезда» [2011, № 3].
Публикуемый
рассказ печатается по изданию «Утром одна из богинь» [«Reggel
az egyik istennő». Bratislava-Budapest: Kalligram,
2011].
Фрэнсис Скотт Фицджеральд
Francis Scott Fitzgerald
[1896-1940]. Американский
писатель.
Автор романов «По эту сторону
рая» [«This
Side of Paradise», 1920; рус.
перев. 1977], «Прекрасные и проклятые» [«The Beautiful and
the Damned», 1922; рус. перев. 2008], «Великий
Гэтсби» [«The Great Gatsby», 1925;
рус. перев. 1965], «Ночь нежна» [«Tender is the Night», 1934; рус. перев. 1971] и многих
рассказов и очерков. В «ИЛ»
опубликован его роман «Последний магнат» [1977, № 1, 2], а также рассказы
[1978, № 7; 1980, № 2; 1993, № 1].
Публикуемые стихотворения взяты
из разных сборников.
Татьяна Игоревна Балаховская
Директор мемориального музея
академика П. Л. Капицы, редактор издательства «Возвращение».
В «ИЛ» публикуется впервые.
Питер Акройд
Peter Ackroyd
[р. 1949]. Прозаик и поэт, литературный
критик, лауреат премий Сомерсета Моэма [1984], Уитбера
[1984, 1986] и др. Обладатель ордена Британской империи [2003].
Автор сборников стихов
«Лондонский скряга» [«London Lickpenny», 1973], «Сельская жизнь» [«Country
Life»,
1978], «Развлечения Перли» [«The Diversions
of Purley», 1987], романов «Большой лондонский
пожар» [«The Great Fire of London», 1982], «Чаттертон»
[«Chatterton»,
1987; рус. перев. 2000],
«Английская музыка» [«English Music», 1992] и др., биографий Т. С.
Элиота [1984], Ч. Диккенса [1991] и др., документальных книг «Лондон. Биография» [«London: The Biography»,
2000, рус. перев. 2009],
«Темза. Священная река» [«Thames:
Sacred River», 2007, рус.
перев. 2009]. В «ИЛ» были напечатаны переводы его романов «Завещание Оскара
Уайльда» [1993, № 11], «Дом доктора Ди» [1995, № 10], «Процесс Элизабет Кри» [1997,
№ 5], «Повесть о Платоне» [2001, № 9], «Лондонские сочинители» [2007, № 7].
Текст
публикуется по изданию «Подземный Лондон» [«London Under». London: Chatto & Windus,
2011].
Карен Ашотович Степанян
[р. 1952]. Литературовед,
критик. Доктор филологических наук. Вице-президент российского Общества
Достоевского, национальный представитель от России в Международном Обществе
Достоевского, член редколлегии журнала «Знамя», член Союза российских писателей.
Автор монографий «Достоевский
и язычество (Какие предупреждения Достоевского мы не услышали и почему)» [1992], «“Сознать и сказать”:
“Реализм в высшем смысле” как творческий метод Ф. М. Достоевского» [2005],
«Явление и диалог в романах Ф. М. Достоевского» [2010], более ста статей в
российских и зарубежных научных сборниках и периодических изданиях. В «ИЛ» напечатана его статья «Достоевский
и Сервантес: диалог в большом времени» [2011, № 12.]
Елизавета Ильинична Домбаян
Переводчик с английского и
французского языков, преподаватель.
В ее
переводе публиковались произведения Г. Грина, Г. Пинтера,
Дж. Янга, Д. Ноге, Ф. Лина, Дж. Уилгуса и др. В «ИЛ» в ее переводе напечатаны романы Э. Бёрджесса «Железо, ржавое железо» [совместно с А. Пинским, 2004, №
1-3] и Й. Шкворецкого «Два убийства в моей двойной
жизни» [2005, № 3], отрывки из книги У. Фергюсона и И. Фергюсона «Как быть канадцем»
[2006, № 11],
рассказы Н. Смита [2006, № 11], Э. Коннела [2007, №
12] и Э. Л. Доктороу [2011, № 1], а также интервью с
Э. Л. Доктороу [2011, № 1], «Письма из-за рубежа»
[2012, № 1], эссе «Казенный дом»
[2013, № 2].
Марина Михайловна Ефимова
Журналист, редактор,
переводчик. Ведущая тематических передач на радио «Свобода». Лауреат премии имени А. М. Зверева
[2012].
Автор повести «Через не могу»
[1990] и многих публикаций в американской эмигрантской прессе. Ведущая рубрики
«ИЛ» «Новые книги Нового Света».
Наталия Кирилловна Жакова
Богемист, кандидат
филологических наук, доцент кафедры славянской филологии Санкт-Петербургского
университета, член Петербургского отделения Общества братьев Чапеков.
Автор книг «Лермонтов и
чешская литература XIX в.»
[1987], «Ф. И. Тютчев и славяне» [2001],« Из истории чешско-русских
литературных взаимосвязей» [2010].
В «ИЛ» публикуется впервые.
Переводчики
Елена Владимировна Иванова
Переводчик с английского.
В «ИЛ» публикуется впервые.
Юлия Борисовна Степаненко
Переводчик с английского,
историк. С 1994 г. живет в США.
В «ИЛ» в ее переводе опубликованы главы из книги Б. Уайт «Мама делает
выбор, или Какие опасности подстерегают вас на Юге» [2007, № 7], новелла Т. Корагессана Бойла «Клык и коготь» [2008, № 8], романы К. Маккарти
«Дорога» [2008, № 12] и А. Хемона «Проект “Лазарь”» [2011, № 6].
Станислав Чандинович Ли
[р.1959]. Поэт, переводчик.
Переводит древнюю, средневековую и современную корейскую поэзию. Лауреат премии
«Ариран» [2006], победитель 8-го Московского
международного фестиваля «Золотое перо-11»
[2011]. Живет в Республике Казахстан.
Автор нескольких поэтических
сборников. Печатался в журналах «Простор»,
«Московский вестник», «Москва», «Юность», «Крещатик», «Белый ворон» и др. Его стихи включены в антологии
«Современное русское зарубежье» [2002] и «Современная казахстанская литература»
[2013], переводились на корейский и английский языки. В его переводе (совместно
с И Ын Кён)
вышли избранные стихи современного корейского поэта Ко Ына
[2010] и «Антология корейской классической поэзии» (совместно с Ким Хён Тхэк) [2013]. В «ИЛ» публикуется впервые.
Валерий Михайлович Кислов
[р. 1963]. Переводчик с французского, поэт, прозаик, эссеист.
В его
переводе публиковались произведения А. Жарри, Р. Домаля, Б. Виана, Р. Кено, Ж. Перека, С. Гензбура, Э. Савицкая,
Л. Бассмана и др. В «ИЛ» в его переводе напечатаны романы Р. Кено «С ними по-хорошему
нельзя» [1997, № 4] и Л. Бассмана «Орлы смердят» [2012, № 11], эссе Ж. Перека «Думать/Классифицировать» [2012, № 5], подборка
стихов Ф. Ла Мармеля [2013, № 4], а также его статья «Потенциальный перевод» [2009, № 2].
Владимир Борисович Окунь
[р. 1955]. Переводчик с
английского и польского языков. Лауреат конкурса по переводу поэзии Ч. Милоша [2011], прерафаэлитов [2012], Т. Ружевича
[2013].
Его переводы включены в
сборники «Поэтический мир прерафаэлитов»,
«Милош по-русски». В «ИЛ»
опубликован его перевод стихотворения У. Морриса [2013, № 5].
Константин Юрьевич Русанов
[р. 1979]. Переводчик с
английского, польского, литовского и русского языков. Лауреат конкурса на
лучший перевод стихотворений Т. Ружевича [2013] и
конкурса на лучший перевод русского стихотворения на английский [фонд
Бродского-Спендера, 2011].
Его переводы публиковались в
журналах «Literary Review», «Poetry Review», «Lituanus»,
«Russian Life», «Вышгород» и др. В «ИЛ» публикуется впервые.
Ярослава Владимировна Ананко
Поэт, переводчик с польского
и немецкого языков, литературовед. Живет в Берлине. Переводит совместно с
Генрихом Киршбаумом. Лауреат конкурса на лучший
перевод Ч. Милоша [2011].
Печаталась в журналах «Дзеясло╒»,
«Монолог», «Урал», «День-Ночь», а также в альманахах «Минская школа» и «Камчия» [София]. В «ИЛ» публикуется впервые.
Генрих Эдуардович Киршбаум
[р. 1974]. Поэт, переводчик с
польского и немецкого языков, литературовед; член
немецкого ПЕН-клуба. Живет в Берлине. Переводит
совместно с Ярославой Ананко. Лауреат конкурса на лучший перевод Ч. Милоша [2011].
Автор поэтического сборника «Междуречие» [2003] и монографии «Валгаллы белое вино.
Немецкая тема в поэзии О. Мандельштама» [2010], а также поэтических и литературоведческих
публикаций в журналах и антологиях «Крещатик», «Новое
литературное обозрение», «Textonly» и др. В «ИЛ» публикуется впервые.
Елена Юрьевна Калявина
Переводчик с английского и
польского языков.
В ее
переводах опубликованы романы Р. Кляйн, Э. Страут, Э. Уортон, К. Мак и Д.
Кауфман, рассказы Ф. С. Фицджеральда, впервые на русском языке опубликована
поэма Дж. Керуака «Море» из романа «Биг сур», стихи У. Блейка, Р. Л. Стивенсона,
Э. Дикинсон, С. Тисдейл, П.
Г. Вудхауза, Ф. С. Фицджеральда и др. с английского
языка, Б. Лесьмяна, В. Шимборской,
Т. Ружевича
— с польского.
В «ИЛ» публикуется впервые.
Александр Абрамович Ситницкий
[р.1948]. Переводчик с
английского и польского языков.
В его переводах в
американских русскоязычных журналах «Флейта Евтерпы» и «Стороны Света»
публиковались стихи У. Одена, Т. Харди, О. Уайльда и
А. Хаусмена. В сети опубликованы также переводы с
английского из Р. Геррика, Э. Дикинсон,
Р. Уилбера, С. Платт, Х. Плучека, Э. Паунда, с польского — из Т. Гайцы и др. В
«ИЛ» публикуется впервые.
Софья Борисовна Кобринская
Литературный редактор.
В ее переводе с польского
опубликованы детские книги А. и Д. Мизелиньских
«Карты» [2013] и «Дома» [2014]. В «ИЛ»
публикуется впервые.
Анастасия Векшина
Поэт, филолог, переводчик с польского. Лауреат конкурса на лучший перевод стихотворений
Т. Ружевича [2013].
Автор книги стихов и короткой
прозы «Море рядом» [2009].
В ее переводе были
опубликованы стихотворения Ч. Милоша, Т. Ружевича, М. Светлицкого, П. Кемпиньского, А. Видемана, Р. Хонета,
М. Габрыся, А. Сосновского и др.
В «ИЛ» в ее переводе опубликованы стихи А. Видемана и Р. Хонета [2012, № 8].
Яков Левитин
[р. 1948]. Переводчик с
венгерского языка. С 1977 г. живет в Венгрии.
В «ИЛ» публикуется впервые.
Александра Сергеевна Финогенова
Переводчик с английского и
французского; редактор, лауреат премии «Единорог и Лев» [2009].
В ее переводах выходили
романы Али Смит «Отель-мир»
[2003] и «Случайно» [2010], романы В. Равалека, П. Кэдиган, Д. Ногеза.