Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 5, 2014
Cтивен Гринблатт
Stephen Greenblatt
[р. 1943]. Американский теоретик и историк литературы, шекспировед. Один из основателей историко-литературного течения «Новый историзм». Преподаватель университетов Беркли и Гарвардского. Лауреат Национальной книжной премии [2011] и Пулитцеровской премии [2012].
Автор ряда книг по теории и истории литературы, в том числе «Применяя новый историзм» [«Praticing New Historicism», 2001],« Гамлет в чистилище» [«Hamlet in Purgatory», 2002], биографии Шекспира, ставшей бестселлером, «Уилл и мир» [«Will in the World», 2005], а также отмеченный престижными премиями: «Поворот: мир стал современным» [«The Swerve: The World Became Modern», 2011].
Публикуемый фрагмент взят из книги «Свобода Шекспира» [«Shakespeare’s Freedom». Chicago: University Press, 2010].
Грэм Грин
Graham Greene
[1904-1991]. Английский писатель. Лауреат Иерусалимской премии [1981]. Обладатель ордена Кавалеров почета [1966] и Ордена заслуг [1966].
На страницах «ИЛ» были напечатаны романы «Тихий американец» [«The Quiet American», 1956, № 6 — 7], «Наш человек в Гаване» [«Our Man in Havana», 1959, № 3-4], «Ценой потери» [«Burnt-Out Case», 1964, № 9- 10], «Комедианты» [«The Comedians», 1966, № 9-10], «Сила и слава» [«The Power and the Glory», 1987, № 1-2], «Монсеньор Кихот» [«Monseñor Quijote»; 1989, № 1-2], «Конец одного романа» [«The End of the Affair», 1992, № 5-6], повести «Доктор Фишер из Женевы, или Ужин с бомбой» [«Doctor Fisher of Geneva or The Bomb Party»,1982, № 6], «Десятый» [«The Tenth Man»,1986, № 12], фрагменты книги «Мой Собственный Мир» [«A World of My Own», 2003, № 12], а также рассказы, очерки, публицистика.
Публикуемая речь печатается по брошюре «The Virtue of Disloyalty» [London: Bodley Head, 1972].
Гилберт Кийт Честертон
Gilbert Keith
Chesterton
[1874-1936]. Английский христианский мыслитель, журналист и писатель конца XIX — начала ХХ веков.
Написал около 80 книг, среди которых несколько сотен стихотворений, 200 рассказов, 4000 эссе, ряд пьес, романов. В русских переводах публиковались романы «Человек, который был четвергом» [«The Man Who Was Thursday», 1908], «Наполеон Ноттингхилльский» [«The Napoleon of Notting Hill»,1904], «Перелетный кабак» [«The Flying Inn»,1914 ] и др., циклы детективных новелл с главным персонажем патером Брауном, а также религиозно-философские трактаты.
Публикуемые эссе взяты из сборника «The Soul of the Wit: Gilbert
Keith Chesterton on William Shakespeare»
[Dоver Publications, 2012].
Дмитрий Анатольевич Иванов
[р.1966]. Литературовед, кандидат филологических наук, переводчик с английского, работает на кафедре зарубежной литературы филологического факультета МГУ.
В его переводе опубликован роман И. Макьюэна «Дитя во времени» [2000], два эссе Т. С. Элиота, лекции П. де Мана, В. Изера. В «ИЛ» публиковались его переводы эссе Л. Гэрко и К. Хьюитт.
Фрэнк Кермоуд
John Frank Kermode
[1919-2010]. Крупный английский историк и теоретик литературы, литературный критик, эссеист. Преподавал в ряде ведущих британских и американских университетов. За заслуги перед словесностью удостоен рыцарского звания [1991].
Автор нескольких десятков научных монографий, сборников статей и эссе. В их числе «Романтический образ» [«Romantic Image», 1957], «Чувство финала» [«The Sense of an Ending», 1967], «Классик» [«The Classic», 1975], «Происхождение тайны» [«The Genesis of Secrecy», 1979], «Формы внимания» [«Forms of Attention», 1985], «История и ценность» [«History and Value», 1988], «Вкус к поэзии» [«An Appetite for Poetry», 1989], «Язык Шекспира» [«Shakespeare’s Language», 2000].
Глава “«Глобус”» взята из
книги «Век Шекспира» [«The Аge of Shakespeare». N.Y.: The Modern Library, 2004].
Джеймс Шапиро
James Shapiro
[р. 1955]. Американский литературовед, шекспировед, профессор английской литературы и сравнительного литературоведения Колумбийского университета. Лауреат многочисленных премий, член Американской академии искусства и науки.
Автор исследований «Драматурги-соперники: Марло, Джонсон, Шекспир» [«Rival Playwrights: Marlowe, Jonson, Shakespeare», 1991], «Шекспир и евреи» [«Shakespeare and the Jews», 1996] и др.
Публикуемые главы взяты
из книг «1599: Год в жизни Уильяма Шекспира» [«1599, a Year in the
Life of William
Shakespeare».
London: Faber & Faber,
2005] и «Сломанные копья, или Битва за
Шекспира» [«Contested
Will: Who Wrote Shakespeare?» New York: Simon and Schuster; London: Faber &
Faber, 2010].
Литтон Стрэчи
Lytton Strachey
[1880-1932]. Английский критик, эссеист, биограф, член группы «Блумсбери».
Автор биографической серии «Знаменитые викторианцы» [«Eminent Victorians», 1918], «Королева Виктория» [«Queen Victoria», 1921], «Королева Елизавета и граф Эссекс» [«Elizabeth and Essex: A Tragic History». 1928; рус. перев. 1992], «Портреты в миниатюре и другие эссе» [«Portraits in Miniature and Other Essays», 1931].
Публикуемое эссе взято из сборника «Книги и герои» [«Books and Characters», 1924].
Уистен Хью Оден
Wystan Hugh Auden
[1907-1973]. Английский поэт, драматург, публицист, критик. С 1939 г. жил в США. Лауреат Пулитцеровской премии [1948], Боллингеновской премии [1953], Национальной книжной премии [1956] и др.
Автор поэтических сборников «Танец смерти» [«The Dance of Death», 1933], «Гляди, незнакомец!» [«Look, Stranger!» 1936], «Иные времена» [«Another Time», 1940], «Раздвоенный» [«The Double Man», 1941], «Щит Ахилла» [«The Shield of Achilles», 1955], «Избранные стихи» [«Collected Shorter Poems», 1967], «Собрание поэм» [«Collected Longer Poems», 1969] и др. В «ИЛ» опубликованы его стихи и эссе [2011, № 7].
Отрывок из поэмы «Зеркало и море» печатается по изданию «Избранные стихотворения» [«Collected Poems». London: Faber & Faber, 1994].
Антон Викторович Нестеров
[р. 1966]. Переводчик с английского и норвежского языков, критик, кандидат филологических наук. Лауреат премии «Инолиттл» [2002].
В его переводе публиковалась проза М. Брэдбери, А. Конан Дойла, Дж. Донна, У. Б. Йейтса, А. Мейчена, А. А. Милна, Ч. Симика, Э. Паунда, М. Элиаде, У. Т. Воллманна, романы Т. Пратчетта «Угонщики», Т. Фишера «Философы с большой дороги» и др., стихи Ага Шахида Али, Л. Глик, Дж. Грина, А. Дагена, Дж. Моррисона, Э. Паунда, У. Рэли, Л. Ферлингетти и др. Составитель, переводчик и комментатор тома прозы Дж. Донна «По ком звонит колокол» [2004], автор работ по английской поэзии рубежа XVI-XVII вв. Выпустил книгу стихов «Сон рыбы подо льдом» [2002]. В «ИЛ» неоднократно публиковались его переводы и статьи.
Тед Хьюз
Ted Hughes
[1930-1998]. Английский поэт, детский писатель, драматург, эссеист, переводчик, литературный критик. Поэт-лауреат [1984-1998], обладатель Золотой медали королевы за поэзию.
Автор многочисленных поэтических сборников, в том числе «Ястреб под дождем» [«The Hawk in the Rain», 1957], «Луперкалии» [«Lupercal», 1960], «Вудву» [«Wodwo», 1967], «Ворон» [«Craw: From the Life and the Songs of the Craw», 1970], «Песни времен года» [«Season Songs», 1976], «Гаудет» [«Gaudete», 1977], «Пещерные птицы» [«Cave Birds», 1978], «Руины Элмета» [«Remains of Elmet», 1979], «Муртаун» [«Moortown», 1979], «Река» [«River», 1983], «Письма ко дню рождения» [«Birthday Letters», 1998]. Переводил на английский язык Эсхила, Еврипида, Овидия, Расина, Лорку, издавал поэтические сборники Шекспира, Кольриджа, Эмили Дикинсон, Сильвии Платт.
Публикуемая глава взята из книги «Шекспир и Богиня Полноты Бытия» [«Shakespeare and the Goddess of Complete Being». London: Faber & Faber, 1992].
Питер Гринуэй
Peter John Greenaway
[р. 1942]. Английский художник, режиссер, писатель, либреттист. Лауреат премии «За лучший художественный вклад» Каннского кинофестиваля [1998]. Кавалер ордена Британской империи [2006].
Снял более 70 фильмов, среди них «Контракт рисовальщика» [1983], «Отсчет утопленников» [1988], «Повар, вор, его жена и ее любовник» [1989], «Книги Просперо» [1991], «Чемоданы Тульса Люпера» [2003-2004]. Автор более 40 книг, преимущественно литературных сценариев для его фильмов.
Фрагменты публикуемого
текста взяты из книги «Питер Гринуэй. Интервью», составленные Верноном и
Маргерит
Грас [«Peter Greenaway: Interviews»
/ by Vernon Gras, Marguerite Gras. University Press of
Mississippi / Jackson, 2000].
Дэвид Кристел
David Crystal
[р. 1941]. Английский лингвист, историк английского языка, писатель, Кавалер ордена Британской империи, член Британской академии наук.
Автор и соавтор 120 книг. Составитель и редактор таких словарей, как «Кембриджская лингвитическая энциклопедия» [«The Cambridge Encyclopedia of Language», 1987, 1997, 2010], «Кембриджская энциклопедия английского языка» [«The Cambridge Encyclopedia of the English Language», 1995, 2003], «Кембриджский биографический словарь» [«The Cambridge Biographical Dictionary», 2003], «Новая Пингвиновская энциклопедия» [«New Penguin Encyclopediа», 2003] и др.
Публикуемая
глава взята из книги «Рассказы об английском» [«The Stories of English.
A General
History of the English Language». Penguin Books,
2005].
Андрей Николаевич Горбунов
[р. 1940]. Литературовед, шекспировед. Заслуженный профессор кафедры истории зарубежной литературы филологического факультета МГУ, доктор филологических наук, член редколлегии научной серии «Литературные памятники», член Шекспировской комиссии при РАН.
Автор монографий «Романы Скотта Фитцджеральда» [1974], «Джон Донн и английская поэзия XVI-XVII веков» [1993], «Шекспировские контексты» [2006], «Чосер средневековый» [2010], «Три великих поэта Англии: Донн, Мильтон, Вордсворт» [2012], «Судьбы скрещенья» [2013].
Джонатан Бейт
Jonathan Bate
[р. 1958]. Литературовед, шекспировед, биограф, публикатор, сценарист, романист. Профессор английской литературы Оксфордского университета.
Лауреат многих литературных премий, в том числе премии имени Н. Готорна [за биографию Джона Клэра].
Автор исследований «Шекспир и английское романтическое воображение» [«Shakespeare and the English Romantic Imagination», 1986], «Шекспир и Овидий» [«Shakespeare and Ovid», 1993], «Гений Шекспира» [«The Genius of Shakespeare», 1997], «Кратчайшее введение в английскую литературу» [«English Literature: A Very Short Introduction», 2010], «Душа века: Жизнь, мысли и мир Уильяма Шекспира» [«Soul of the Age: the Life, Mind and World of William Shakespeare», 2008], а также романа «Лекарство от любви» [«The Cure for Love», 1998] об Уильяме Хэзлитте.
Публикуемое интервью взято с веб-сайта студии «FRONTLINE» [27 ноября 2002].
Хилари Мантел
Hilary Mantel
Английская писательница и литературный критик, дважды лауреат Букеровской премии [2009, 2012].
Автор многих романов, в частности «Перемена климата» [«A Change of Climate», 1994], «Чернее черного» [«Beyond Black», 2005; рус. перев. 2010], «Волчий зал» [«Wolf Hall», 2009; рус. перев. 2011]. В «ИЛ» опубликованы ее рассказы [2012, № 12; 2013, № 12].
Публикуемая рецензия взята из газеты «The Guardian» [20 марта 2010].
Даг Стюарт
Doug Stewart
[р. 1958]. Американский журналист, издатель, писатель.
Публикуемый отрывок взят из его первой книги «Мальчик, который хотел стать Шекспиром: История подделки и безумия» [«The Boy Who Would Be Shakespeare: A Tale of Forgery and Folly». Da Capo Press, 2010].
Алексей Васильевич Михеев
[р. 1953]. Прозаик, переводчик с польского, литературный обозреватель, лингвист. Член Литературной академии [жюри премии «Большая книга»]. Кандидат филологических наук. Лауреат премий «Человек книги» [2004], имени А. М. Зверева [2010], журнала «Октябрь» [2010], австралийского фестиваля русскоязычной литературы «Антиподы» [2010].
В его переводе с польского напечатана пьеса С. Мрожека «Портной» [«Суфлер», 1995, № 4] и повесть Г. Херлинга-Грудзинского «Белая ночь любви» [«ИЛ», 2000, № 8]. В «ИЛ» также неоднократно публиковались его статьи. Постоянный ведущий рубрики «Информация к размышлению».
Игорь Олегович Шайтанов
[р. 1947]. Литературный критик, эссеист, доктор филологических наук, профессор, литературный секретарь премии «Русский Букер» [с 1999], главный редактор журнала «Вопросы литературы» [с 2010]. Лауреат академических и литературных премий журналов «Литературное обозрение» [1981, 1982, 1989], «Вопросы литературы» [1998], «Арион» [2004]; Московского гос. педуниверситета [1991, 1992, 1998], премии им. А. Л. Шанявского [РГГУ, 2012].
Автор 30 книг и учебников, в том числе «Федор Иванович Тютчев: поэтическое открытие природы» [1998, 2004, 2006], «Дело вкуса. Книга о современной поэзии» [2007], «Компаративистика и/или поэтика. Английские сюжеты глазами исторической поэтики» [2011], «Шекспир» [«ЖЗЛ», 2013].
В «ИЛ» публикуется впервые.
Переводчики
Тамара Яковлевна Казавчинская
Переводчик с английского и польского языков. Обладатель почетного диплома критики «зоИЛ» [2009].
В ее переводе выходили эссе Д. Дефо, У. М Теккерея, Ш. Бронте, Дж. Б. Пристли, Г. Грина, рассказы и повести У. Коллинза, Э. Бульвера-Литтона, Р. Киплинга, С. Моэма, Г. Лавкрафта, М. Спарк и др. В «ИЛ» в ее переводе напечатаны эссе У. М. Теккерея [1986, № 12], главы из книги «Западный канон» Х. Блума [1998, № 12], фрагменты книги Г. Стайн «Париж Франция» [1999, № 7], главы «Автобиографии» Б. Рассела [2000, № 12], английские эссе «Национальные предрассудки» [2007, № 8], повесть «Горькая правда» [2009, № 4] и главы из книги «Автора на сцену!» [2011, № 1] Д. Лоджа, фрагмент книги Г. К Честертона «Джордж Бернард Шоу» [2010, № 8], миниатюра «О сиротах» М. Этвуд [2011, № 5], роман А. Беннетта «Голы и босы» [2012, № 4] и др.
Виктор Петрович Голышев
[р. 1937]. Переводчик с английского. Лауреат премий «ИЛ» [1990 и 1993], «ИЛлюминатор» [1997], «Малый Букер» [2001] и «Либерти» за перевод [2003], «Мастер» [2012].
В его переводе издавались романы «Вся королевская рать» Р. П. Уоррена, «Свет в августе» У. Фолкнера, «Над кукушкиным гнездом» К. Кизи, «Амстердам» И. Макьюэна и др. В «ИЛ» напечатаны романы «Теофил Норт» Т. Уайлдера [1976, № 6-8], «Другие голоса, другие комнаты» Т. Капоте [1993, № 12], «Макулатура» Ч. Буковски [1996, № 1], «Железный бурьян» У. Кеннеди [1996, № 4], «Принц Вест-Эндский» А. Ислера [1997, № 11], «В опасности» Р. Хьюза [2002, № 8]; повести «Большой налет» и «106 тысяч за голову» Д. Хэммета [1988, № 7], «Когда я умирала» У. Фолкнера [1990, № 8], «Мальчишка Педерсенов» У. Гасса [1997, № 2], «Гей, на Запад!» и «Я забыл поехать в Испанию» [2004, № 4] и «Человек, который отказался от имени» [2007, № 5] Дж. Гаррисона, «Огонь в норе» Э. Леонарда [2007, № 1], «Чизил-Бич» И. Макьюэна [2008, № 7], рассказы Ч. Буковски [1995, № 8], Т. Капоте [2005, № 10], У. Тауэр [2010, № 7], лекция В. С. Найпола, эссе [2007, № 12] и глава из книги «О фотографии» [2012, № 9] С. Сонтаг и др.
Александр Яковлевич Ливергант
[р. 1947]. Литературовед, переводчик с английского, кандидат искусствоведения. Лауреат премий «Литературная мысль» [1997] и «Мастер» [2008], обладатель почетного диплома критики «зоИЛ» [2002].
Автор книг «Редьярд Киплинг» [2011], «Сомерсет Моэм» [2012], «Оскар Уайльд» [2014]. В его переводе издавались романы Дж. Остин, Дж. К. Джерома, И. Во, Т. Фишера, Р. Чандлера, Д. Хэммета, Н. Уэста, У. Тревора, П. Остера, И. Б. Зингера, повести и рассказы Г. Миллера, Дж. Апдайка, Дж. Тербера, С. Моэма, П. Г. Вудхауса, В. Аллена, эссе, статьи и очерки С. Джонсона, О. Голдсмита, У. Хэзлитта, У. Б. Йейтса, Дж. Конрада, Б. Шоу, Дж. Б. Пристли, Г. К. Честертона, Г. Грина, а также письма Дж. Свифта, Л. Стерна, Т. Дж. Смоллетта, Д. Китса, В Набокова, дневники С. Пипса и Г. Джеймса, путевые очерки Т. Дж. Смоллетта, Г. Грина и др. Неоднократно публиковался в «ИЛ».
Екатерина Михайловна Доброхотова-Майкова
Переводчик с английского. Лауреат премии имени И. А. Ефремова «За достижения в области художественного перевода» за перевод цикла произведений Н. Стивенсона [2009].
В ее переводах выходили произведения П. Г. Вудхауза, М. Брэдбери, К. Льюиса, Н. Стивенсона, С. С. Форестера и др. В «ИЛ» опубликован ее переводы книги А. Боттона «Озабоченность статутом» [2012, № 1], рассказов Вудхауза [2012, № 12] и Х. Мантел «Этажом выше» [2012, № 12].
Антонина Александровна Мясникова
Учитель русского языка и литературы, аспирант кафедры СИЛ РГГУ.
В «ИЛ» печатается впервые.
Светлана Владимировна Силакова
Переводчик с английского и испанского языков. Лауреат премий «Странник», присуждаемой издательством Terra Fantastica [Санкт-Петербург, 1996], имени А. М. Зверева [2007] и «Инолиттл» [2008].
В ее переводах опубликованы романы Д. Адамса, Дж. Барнса, Э. Энрайт, М. Фигераса и др. Постоянный автор «ИЛ» и ведущий рубрики «Издательские планы». В «ИЛ» печатались ее переводы романов П. Теру «Коулун Тонг» [2002, № 4], Д. Делилло «Мао II» [2003, № 11-12] и «Падающий» [2010, № 4], рассказов Дж. Сондерса [2001, № 7], Д. Эггерса [2007, № 12], Д. Седариса [2011, № 1], Д. Шепарда [2012, № 8], эссе Т. Пинчона [1996, № 3] Б. Сарло [2010, № 10], путевых очерков П. Теру [2007, № 12] и Л. Даррелла [2007, № 12], автобиографических заметок М. Спарк «Curriculum vitae» [2007, № 4], «Писем из путешествий» Р. Киплинга [2008, № 11] и др.
Марк Артурович Дадян
[р. 1972]. Лингвист, переводчик с английского и французского языков.
В его переводах публиковались произведения В. Набокова, У. Х. Одена, Дж. Бакли и др. В «ИЛ» в его переводе напечатана Нобелевская речь В. С. Найпола [2002, № 5], эссе С. Сонтаг «Болезнь как метафора» [2003, № 8], фрагмент романа С. Беккета «Мечты о женщинах, красивых и так себе» [2005, № 10], пьеса Б. Фрила «Целитель» [2007, № 11] и лекция У. Х. Одена «Антоний и Клеопатра» [2008, № 8], а также его эссе «Поэтическая адаптация, или Три сердца авторского перевода» [2010, № 12].
Александр Леонидович Величанский
[1940-1990]. Поэт, переводчик с английского и греческого.
Переводил с английского — стихи Эмили Дикинсон, Дж. Донна, Дж. Герберта, У. Б. Йейтса, пьесы Дж. Бонда; с греческого — К. Кавафиса, Я. Рицоса и др. В его переводе вышли книги У. Шекспира «Юлий Цезарь» [1996, билингва], С. Шенбаума «Шекспир. Краткая документальная биография» [1985; в соавторстве с А. А. Аникстом].
Екатерина Дмитриевна Кузнецова
Аспирантка МГУ, переводчик с английского.
Автор заметок к рубрике «ИЛ» «По материалам зарубежной прессы». В «ИЛ» в ее переводе опубликован рассказ П. Фицджеральд «Хирухарама» [2012, № 12].
Ольга Борисовна Башук
Переводчик с английского и древнегреческого языков, старший научный сотрудник Российской государственной библиотеки.
В «ИЛ» публикуется впервые.