Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 4, 2014
Герта Мюллер
Herta Müller
Немецкий писатель, эмигрировала из Румынии; член Немецкой академии языка и литературы [1995]. Лауреат литературной премии «Аспекты» [1984], премии немецких критиков [1992], Европейской литературной премии «Аристейон» [1995], международной литературной премии IMPAC Дублин [1998], премии имени Франца Кафки [1999], премии за ораторское искусство имени Цицерона [2001], Берлинской литературной премии [2005], Нобелевской премии [2009] и др.
Автор сборников малой прозы «Низины» [«Niederungen», 1982], «Босоногий февраль» [«Barfüßiger Februar», 1987], сборников стихов «В пучке волос живет дама» [«Im Haarknoten wohnt eine Dame», 2000], «Бледные господа с чашками кофе в руках» [«Die blassen Herren mit den Mokkatassen», 2005], романов «Лис уже тогда был охотником» [«Der Fuchs war damals schon der Jäger», 1992], «Всердцезверь» [«Herztier», 1994], «Сегодня я бы предпочла с собой не встречаться» [«Heute wär ich mir lieber nicht begegnet», 1997], сборников эссе «Черт прячется в зеркале» [«Der Teufel sitzt im Spiegel», 1991], «Голод и шелк» [«Hunger und Seide», 1995] и др. В «ИЛ» публиковались ее рассказы [2005, № 4; 2010, № 1], а также эссе «В молчании мы неприятны, а если заговорим — смешны» [2009, № 10].
Перевод публикуемой повести «Человек в этом мире — большой фазан» выполнен по изданию [«Der Mensch ist ein großer Fasan auf der Welt». Rotbuch Verlag, 1989].
Рамон Гомес де ла Серна
Ramón Gómez de la Serna
[1888-1963]. Испанский писатель, эссеист, журналист, крупная фигура мадридского литературного и художественного авангарда 1910-х гг., представитель “поколения 1914 года”. С августа 1936 г. жил в Буэнос-Айресе, где и скончался.
Автор драмы «Утопия» [«Utopia», 1909], романов «Необыкновенный доктор» [«El doctor inverosimil», 1914, рус. перев. 1927], «Киноландия» [«Cinelandia», 1925, рус. перев. 1927], «Сын-сюрреалист» [«El hijo surrealista», 1930], эссеистических сборников «Портреты современников» [«Retratos contemporaneos», 1941] и «Новые портреты современников» [«Nuevos retratos contemporaneos», 1945], книг о писателях и художниках Испании, автобиографии «Самоумиранство» [«Automoribundia», 1948] и др. На русском языке его проза разных лет и жанров публиковалась в книге «Избранное» [1983], выходили монографии об Эль Греко [1990] и Сальвадоре Дали [2006].
Сборник прозы изобретенного им жанра “грегерии” был впервые опубликован в 1917 г., в расширенном виде как «Цветник грегерий» [«Flor de greguerías»] был напечатан в 1933-м, сводное издание «Все грегерии» [«Total de greguerías»] увидело свет в 1955-м.
Избранные грегерии переведены по изданию «Obras completas». [Barcelona: Círculo de Lectores: Galaxia Gutenberg, 2004].
Борис Владимирович Дубин
[р. 1946]. Литературовед, переводчик, культуролог, социолог. Лауреат премий «ИЛ» [1992], «ИЛлюминатор» [1994], имени А. Леруа-Больё [1996], имени М. Ваксмахера [1998], премии А. Белого за гуманитарные исследования [2005], Международной премии имени Е. Эткинда [2006], премии «Мастер» [2013], кавалер национального ордена Франции «За заслуги» [2009].
Автор книг «Слово — письмо — литература» [2001], «Интеллектуальные группы и символические формы» [2004], «На полях письма» [2005], «Классика после и рядом» [2010], многих статей по социологии культуры. Постоянный автор «ИЛ» и ведущий рубрики «Портрет в зеркалах» [1995, № 1, 12; 1996, № 8, 12; 1997, № 4, 12; 2000, № 1; 2003, № 10; 2004, № 12]. В «ИЛ» в его переводе публиковались стихи Э. Ади [1977, № 12], П. Жимфере [2010, № 11], миниатюры Х. Л. Борхеса [2005, № 10], эссе Ч. Милоша [1992, № 8], Э. М. Чорана [1996, № 4], С. Сонтаг [1996, № 4], И. Бонфуа [1996, № 7], Ф. Лежёна [2000, № 4], Б. Сарло [2010, № 10], отрывки из записных книжек Ф. Жакоте [2002, № 9; 2005, № 12] и др.
Бернар Комман
Bernard Comment
[р. 1960]. Швейцарский писатель, сценарист, переводчик, издатель.
Автор многочисленных романов, в том числе «Тень памяти» [«L’Ombre de mémoire», 1990], «Рыба на суше» [«Un poisson hors de l’eau», 2004], «Трилогия о ногте» [«Triptyque de l’ongle», 2008] и др., сборников рассказов и эссе. За последний сборник новелл «Все проходит» [«Tout passe», 2011] был удостоен Гонкуровской премии.
Перевод выполнен по изданию «И даже птицы» [«Même les oiseaux». Paris: Christian Bourgois, 1998].
Джек Керуак
Jack Kerouac
[1922-1969]. Американский писатель, поэт, представитель литературы “бит-поколения”.
Автор романов и повестей «В дороге» [«On the Road», 1957; рус. перев. под назв. «На дороге», 1992], «Бродяги Дхармы» [«The Dharma Bums», 1958; рус. перев. 1995], «Подземные» [«The Subterraneans», 1958; рус. перев. 1995], «Доктор Сакс» [«Doctor Sax», 1959], «Одинокий странник» [«Lonesome Traveler», 1960], «Биг Сур» [«Big Sur», 1962; рус. перев. 2002] и др., десяти сборников стихов [рус. перев. в «Антологии поэзии битников», 2004].
Перевод выполнен по изданию «Satori in Paris & Pic» [New York, Grove Press, 1985].
Адам Водницкий
Adam Wodnicki
[р. 1930]. Польский искусствовед и литератор, переводчик с французского, лауреат ряда литературных премий за переводы французской поэзии.
Автор многочисленных переводов французской литературы и трех книг:« Заметки из Прованса» [«Notatki z Prowansji», 2011], « Зарисовки из страны Ок» [«Obrazki z krainy d’Oc», 2012] и «Арелат. Картинки из ниоткуда» [«Arelate. Obrazki z niemiejsca», 2013; премия «Краковская книга месяца»].
Публикуемые фрагменты взяты из книг «Заметки из Прованса» [«Notatki z Prowansji». Kraków: Austeria, 2011] и «Зарисовки из страны Ок» [«Obrazki z krainy d’Oc». Kraków: Austeria, 2012].
Игорь Маркович Ефимов
[р. 1937]. Писатель, философ, издатель. С 1978 г. живет в США.
Автор двенадцати романов, среди них «Архивы Страшного суда» [1982], «Седьмая жена» [1990], «Зрелища» [1997], «Пелагий Британец» [1998], «Суд да дело» [2001], «Новгородский толмач» [2003], «Неверная» [2006], «Обвиняемый» [2009], философских трудов «Метаполитика» [1978], «Практическая метафизика» [1980], «Стыдная тайна неравенства» [2006], «Грядущий Аттила» [2008] и книг о русских писателях «Двойные портреты» [2003] и «Бремя добра» [2004]. В 1981 г. основал издательство «Эрмитаж».
В «ИЛ» опубликован фрагмент о Джоне Чивере из его книги «Бермудский треугольник любви» [2012, № 10].
Борис Хазанов
[Геннадий Моисеевич Файбусович]
[р. 1928]. Прозаик, эссеист, переводчик. В 1949-1955 гг. узник ГУЛАГа. Позднее работал врачом, научным редактором журнала «Химия и жизнь» [1976-1981], с 1982 г. живет в Германии. Лауреат премии «Литература в изгнании» имени Хильды Домин [1998], «Русской премии» [2008], премии имени Марка Алданова [2010], премии имени А. М. Зверева [2013].
Автор книг «Запах звезд» [1977], «Идущий по воде» [1985], «Миф Россия» [1986], «Час короля. Антивремя» [1991], «Ветер изгнания» [2003], «Пока с безмолвной девой» [2005] и др. С 2009 г. издательство “Алетейя” выпускает собрание его романов, новелл и эссеистики, вышли уже 7 томов. Рецензии и эссе Б. Хазанова публиковались в «ИЛ» [2006, № 3, 9; 2013, № 12; 2014, № 3].
Публикуемые тексты предоставлены автором в рукописи.
Григорий Геннадиевич Стариковский
[р. 1971]. Поэт, переводчик, филолог-античник. С 1992 г. живет в США.
Автор книги стихов «На углу» [2005]. Переводил стихи Г. Тракля, Л. Арагона, Дж. Джойса, С. Беккета, Э. Хекта, Д. Махуна, античных поэтов и др. В «ИЛ» публиковались его записки «По Ирландии» [2008, № 7], «Homeroom» [2009, № 12], «Копенгаген» [2012, № 5], «Мраморная крошка, или Итальянские каникулы» [2013, № 6], а также переводы стихов Л. Арагона [2002, № 5], Л. Глик [2004, № 4], П. Канаваха [2006, № 3], Р. Крили [2006, № 4], Э. Берни [2006, № 11], П. Лейна [2006, № 11], М. Ондатже [2006, № 11], Д. Махуна [2007, № 6], П. Малдуна [2007, № 6], Л. Макниса [2007, № 6], Т. Лакса [2007, № 9], Дж. Грэм [2007, № 9], М. Уолтерс [2010, № 7], эссе Ш. Хини [2007, № 6].
Джеймс Альберт Линдон
James Albert Lindon
[1914-1979]. Английский поэт, автор юмористических стихотворений, выдающийся палиндромист, математик-энтузиаст, неизменный корреспондент научно-популярных математических журналов.
Печатался в антологиях и в периодической печати. На русском языке практически не публиковался.
Стихи взяты из сборников «Новый правый левый мир» [«The New Ambidextrous Universe III ed». New York: Basic Books, 1990] и «Наука хорошая, плохая и фальшивая» [«The Science Good, Bad and Bogus». New York: Prometheus, 1989] Мартина Гарднера и других сборников.
Михаил Львович Матвеев
[р. 1958]. Математик, IT-специалист, переводчик с английского.
В его переводе выходили стихи Л. Кэрролла, Т. Гуда, О. Нэша, а также книга Л. Кэрролла «Фантасмагория и другие стихотворения» [2008]. В «ИЛ» опубликована его статья «В “Глоб” по Стрэнду — с Вудхаусом» [2008, № 10], перевод стихов О. Нэша [2012, № 4] и поэмы О. Уайльда «Сфинкс» [2012, № 8].
Дмитрий Дмитриевич Якушкин
[р. 1957]. Журналист-международник. Руководил корпунктом АПН во Франции [1986-1990], обозреватель газеты «Московские новости» [1990-1995]. Заместитель руководителя Администрации президента и пресс-секретарь президента РФ [1998-2000].
Автор и ведущий программ «Двойной портрет» и «Подробности» на РТР [1995-1997], многих статей и очерков в газетах «Комсомольская правда», «Московские новости» и других изданиях. В «ИЛ» публикуется впервые.
Вера Владимировна Калмыкова
Поэт, филолог, кандидат филологических наук. Главный редактор издательства «Русский импульс». Лауреат премии имени А. М. Зверева [2011].
Автор поэтической книги «Первый сборник» [2002], книг по истории искусства и истории литературы, в том числе «Венецианская живопись ХV-XVI вв.» [Белый город, 2008], «XIX век. Национальные школы» [в соавторстве с В. Темкиным; Белый город, 2008], принимает участие в издании словарей, энциклопедий и других справочных изданий по вопросам теории и истории литературы. Постоянно печатается в журналах «Нева», «Октябрь», «Юный художник», в одесском альманахе «Дерибасовская-Ришельевская» и др. Постоянный ведущий рубрики «Среди книг с Верой Калмыковой» «ИЛ».
Марина Михайловна Ефимова
Журналист, редактор, переводчик. Ведущая тематических передач на радио «Свобода». Лауреат премии имени А. М. Зверева [2012].
Автор повести «Через не могу» [1990] и многих публикаций в американской эмигрантской прессе. Ведущая рубрики «ИЛ» «Новые книги Нового Света».
Переводчики
Марк Абрамович Белорусец
[1943]. Переводчик с немецкого. Лауреат премии Андрея Белого [2008].
В его переводах опубликованы поэтические сборники «Стихотворения» П. Целана [1998], «Попытка чтения» Ю. Шуттинга [2000], воспоминания М. Шпербера «Напрасное предостережение» [2002], а также произведения Г. Айха, Г. Тракля, Р. Музиля, Г. Мюллер, Б. Кольфа, Э. Аксман и др. Составитель [вместе с Т. Баскаковой] и переводчик книги «Пауль Целан. Стихотворения. Проза. Письма» [2008]. В «ИЛ» в его переводах напечатаны стихи П. Целана [2005, № 4], рассказы Герты Мюллер [2005, № 4; 2010, № 1].
Всеволод Евгеньевич Багно
[р. 1951]. Историк литературы, переводчик с испанского, каталанского и французского языков. Доктор филологических наук, член-корреспондент РАН. Директор Института русской литературы (Пушкинский Дом). Офицер Креста испанского Ордена Изабеллы Католической.
Автор литературоведческих книг «Дорогами “Дон Кихота”» [1988], «Русская поэзия Серебряного века и романский мир» [2005], «Дон Кихот в России и русское донкихотство» [2009]. Ему принадлежит несколько книг иронических афоризмов «Под абсурдинку» [2001-2011, сводное изд. 2013]. В его переводах печатались стихи и проза Р. Льюля, Ф. Кеведо, Х. Ортеги-и-Гассета, Р. дель Валье-Инклана, Х. Л. Борхеса, Х. Кортасара, С. Эсприу, А.Рембо, Ж. Нуво и др.
Ирина Владимировна Дмоховская
Переводчик со скандинавских и французского языков.
В ее переводах со скандинавских языков выходили повесть К. Бойе «Каллокаин», пьеса К. Мунка «Нильс Эббесен», стихи и радиопьесы норвежских авторов, рассказы шведских, норвежских и исландских писателей. В переводе с французского — книга Ф. Лелора и К. Андре «Он — шизофреник?!» [ 2007], эссе в сборнике А. Моруа «Литературные портреты» [2013]; в журнале «Семья и школа» сказки С. Каркен и Ф. Клоделя, рассказы Б. Фрио, отрывки из книг Т. д’Ансембурга, Н. Приер, Р.-П. Друа, К. Андре и др. В «ИЛ» публикуется впервые.
Елизавета Сергеевна Чёрная
Журналист, филолог, переводчик с английского.
Переводила произведения Дж. Керуака, Р. Бредбери, Д. Вудрелла. В «ИЛ» публикуется впервые.
Ксения Яковлевна Старосельская
Переводчик с польского, лауреат премий «ИЛ» [1986], польского ПЕН-клуба [2004], польского Института книги «Трансатлантик» [2008].
В ее переводе издавались произведения Г. Сенкевича, Я. Ивашкевича, М. Хороманьского, Т. Конвицкого, В. Шимборской, Т. Новака, В. Мысливского, Е. Анджеевского, М. Хласко, Х. Кралль, С. Хвина, Е. Пильха, О. Токарчук, П. Хюлле и др. В «ИЛ» напечатаны ее переводы романов Т. Новака «Черти» [1975, № 3-4], В. Мысливского «Камень на камень» [1986, № 7-9], М. Хласко «Красивые двадцатилетние» [1993, № 12], С. Хвина «Ханеман» [1997, № 12], П. Хюлле «Касторп» [2005, № 12], повестей Е. Анджеевского «Врата рая» [1990, № 1] и З. Ментцеля «Все языки мира» [2006, № 10], теленовелл Т. Ружевича «Телетрендели» [2006, № 8] и фрагментов его книги «Мой старший брат» [2011, № 5], повести «Монолог из норы» [1999, № 1] и рассказов Е. Пильха [2009, № 2], фрагментов романа А. Барта «Фабрика мухоловок» [2010, № 5], рассказов З. Хаупта [2010, № 8], фрагментов книги М. Шейнерт «Остров-ключ» [2011, № 1], минироман П. Черского «Отец уходит» [2011, № 10] и др.