Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 3, 2014
Матей Вишнек
Matei Visniec
[р. 1956]. Румынский драматург, поэт, прозаик, журналист. В 1993 г. получил второе гражданство — французское. Пишет по-французски и по-румынски. Работает на Международном французском радио. Лауреат премий за драматургию Румынской академии [1998], Союза писателей Румынии [2002, 2007] и Министерства культуры Румынии [2002]; Европейской премии за деятельность в целом Общества театральных авторов и композиторов Франции [2009]; призер Авиньонского театрального фестиваля [1996, 2008, 2009] и др.
Автор пьес «Последний Годо» [«Ultimul Godot», 1996], «Изломы Чорана, или Парижская мансарда с видом на смерть» [«Les detours Cioran, ou Mansarde à Paris avec vue sur la mort», 2008], «Слово “прогресс” из уст матери звучит ужасно фальшиво» [«Le mot progrès dans la bouche de ma mère sonnait terriblement faux», 2009] и др.
На русском языке вышли пьесы «Кони под окном» [2009], «Машина “Чехов”» [2009], «Считай, что ты — Бог» [2009], «Замечательное путешествие медведей панда, рассказанное саксофонистом, у которого была подружка во Франкфурте» [2010] и др., а также роман «Синдром паники в городе огней» [2012].
В «ИЛ» печатались его сценки для театра из сборника «Считай, что ты — Бог» [2009, № 4].
Перевод романа выполнен по изданию «Domnul K. Eliberat» [Bucucreşti: Cartea Românescâ, 2010].
Рауль Ортега Монтенегро
Raúl Ortega Montenegro
[р. 1942]. Аргентинский поэт и издатель. Учился в Москве.
Ему принадлежат книги «Стихи для музыкального исполнения» [«Poemas Instrumentales», 1978], «Жизнь — самый длинный миг из всех мне известных» [«La vida es el rato más largo que conozco», 2001], «Считанные слова» [«Palabras pocas», 2012] и др.
Публикуемые стихи переведены по изданию «Теория снега» [«Teoría de la nieve». Buenos Aires: Ediciones del Dock, 1993].
Антон Викторович Нестеров
[р. 1966]. Переводчик с английского и норвежского языков, критик, кандидат филологических наук. Лауреат премии «Инолиттл» [2002].
В его переводе публиковалась проза М. Брэдбери, А. Конан Дойла, Дж. Донна, У. Б. Йейтса, А. Мейчена, А. А. Милна, Ч. Симика, Э. Паунда, М. Элиаде, У. Т. Воллманна, романы Т. Пратчетта «Угонщики», Т. Фишера «Философы с большой дороги» и др., стихи Ага Шахида Али, Л. Глик, Дж. Грина, А. Дагена, Дж. Моррисона, Э. Паунда, У. Рэли, Л. Ферлингетти и др. Составитель, переводчик и комментатор тома прозы Дж. Донна «По ком звонит колокол» [2004], автор работ по английской поэзии рубежа XVI-XVII вв. Выпустил книгу стихов «Сон рыбы подо льдом» [2002]. В «ИЛ» неоднократно публиковались его переводы и статьи.
Уильям Карлос Уильямс
[1883-1963]. Поэт, прозаик, врач. Лауреат Национальной книжной премии [1950], Пулитцеровской премии [1963, посмертно].
Дебютная книга стихов опубликована в 1909. Автор более дюжины стихотворных сборников, среди них: «Весна и все остальное» [«Spring and All», 1923], «Адам и Ева, и Город» [«Adam & Eve & The City», 1936], поэма «Патерсон» [«Paterson», 1946-1958; в пяти книгах], «Пустынная музыка и другие стихотворения» [«The Desert Music and Other Poems», 1954], «Картинки, по Брейгелю, и другие стихотворения» [«Pictures from Brueghel and Other Poems», 1962], сборников рассказов и эссе, четырех романов.
Публикуемые стихотворения взяты из книг «The Collected Poems of William Carlos Williams». Vol. 1: 1909 — 1939 [New York: The New Directions Books, 1986] и «Pictures from Brueghel and Other Poems» [New York: The New Directions Books, 1962]; рассказ «The Use of Force» — из одноименной книги [New York: New Directions, 1966].
Мо Янь
[р. 1955]. Китайский писатель, почетный доктор филологии Открытого университета Гонконга [2008]. Лауреат Азиатской премии Фукуока по культуре [2006], премии Ньюмана по китайской литературе [2009], премии Мао Дуня [2011], Нобелевской премии [2012] и др.
Автор 11 романов, в том числе «Страна вина» [1992, рус. перев. 2012], «Большая грудь, широкий зад» [1996, рус. перев. 2013], «Сандаловая казнь» [2001], «Колесо мучительных перерождений» [2006], «Лягушки» [2009], «Гаоляново племя» [в том числе новелла «Красный гаолян», 1987], 20 повестей и более 80 рассказов. Его произведения переведены на многие языки, в том числе английский, французский, итальянский, немецкий, японский, корейский, нидерландский, польский, шведский, норвежский.
В «ИЛ» опубликована его нобелевская лекция [2013, № 5].
Камилло Бойто
Camillo Boito
[1836-1914] Итальянский архитектор, искусствовед, писатель.
Автор сборников рассказов «Пустяшные истории» [«Storielle vane», 1876], «Чувство. Новые пустяшные истории» [«Senso. Nuove storielle vane», 1883], монографий «Современная скульптура и живопись» [«Scultura e pittura d’oggi», 1877], «Архитектура средневековой Италии» [«Architettura del Medio Evo in Italia», 1880] и др., статей и эссе «Архитектура косматеско» [«L’architettura cosmatesca», 1860], «Реставрационные работы и разнообразие старинного искусства Вероны и Падуи» [«I restauri e la ricchezza dell’arte vecchia a Verona e a Padova», 1873], «Прогулки художника» [«Gite di un artista», 1884] и др.
Публикуемый рассказ печатается по изданию «Senso. Baciale’l piede e la man bella e bianca. Il maestro di setticlavio» [Milano: RCS Libri S.p.A., 1999].
Сергей Магид
[р. 1947]. Поэт. Участник ленинградской “второй культуры” 1970-1980-х гг., в 1990 г. уехал в Прагу. Работает в Чешской национальной библиотеке.
Автор стихотворных сборников «Зона служенья: Избранные стихотворения» [2003], «В долине Элах» [2010], «Angulus / Opticus» [2012], книги философских дневников «За гранью этого пейзажа» [2011]. Публиковался в журналах «Зеркало», «Нева», «Зинзивер».
В «ИЛ» опубликован его рассказ «Отчет за август» и переводы стихов И. Дивиша [2013, № 8].
Николай Георгиевич Мельников
[р. 1970]. Литературовед, критик, кандидат филологических наук. Лауреат премии имени А. М. Зверева [2008].
Автор книги «Портрет без сходства. Владимир Набоков в письмах и дневниках современников» [2013], ряда статей и эссе по английской и американской литературе, многочисленных рецензий и интервью, редактор-составитель книг «Классик без ретуши. Литературный миф о творчестве Набокова» [2000], «Набоков о Набокове» [2002] и др. Его рецензии и статьи неоднократно публиковались в «ИЛ».
Борис Хазанов
[Геннадий Моисеевич Файбусович]
[р. 1928]. Прозаик, эссеист, переводчик. В 1949-1955 гг. узник ГУЛАГа. Позднее работал врачом, научным редактором журнала «Химия и жизнь» [1976-1981], с 1982 г. живет в Германии. Лауреат премии «Литература в изгнании» имени Хильды Домин [1998], «Русской премии» [2008], премии имени Марка Алданова [2010].
Автор книг «Запах звезд» [1977], «Идущий по воде» [1985], «Миф Россия» [1986], «Час короля. Антивремя» [1991], «Ветер изгнания» [2003], «Пока с безмолвной девой» [2005] и др. С 2009 г. издательство “Алетейя” выпускает собрание его романов, новелл и эссеистики, вышли уже 7 томов. Рецензии и эссе Б. Хазанова публиковались в «ИЛ» [2006, № 3, 9; 2013, № 12].
Публикуемые тексты предоставлены автором в рукописи.
Эльке Хайденрайх
Elke Heidenreich
Немецкая писательница, литературный критик и журналист. Ведущая популярных программ о чтении на радио и телевидении. Лауреат многих премий в области литературы и СМИ, в том числе Международной литературной премии «Корина» [2011] и телевизионной премии «БЭМБИ» [2003].
Автор сборников рассказов «Колонии любви» [«Kolonien der Liebe», 1992], «Спиной к миру» [«Der Welt den Rücken», 2000] и др., книг для детей, сценариев, оперных либретто.
Рассказ «Любовь и колбаса» [«Wurst und Liebe»] публикуется по изданию «Der Welt den Rücken» [München-Wien: Carl Hanser Verlag, 2001].
Вера Владимировна Калмыкова
Поэт, филолог, кандидат филологических наук. Главный редактор издательства «Русский импульс». Лауреат премии имени А. М. Зверева [2011].
Автор поэтической книги «Первый сборник» [2002], книг по истории искусства и истории литературы, в том числе «Венецианская живопись ХV-XVI вв.» [Белый город, 2008], «XIX век. Национальные школы» [в соавторстве с В. Темкиным; Белый город, 2008], принимает участие в издании словарей, энциклопедий и других справочных изданий по вопросам теории и истории литературы. Постоянно печатается в журналах «Нева», «Октябрь», «Юный художник», в одесском альманахе «Дерибасовская-Ришельевская» и др. Постоянный ведущий рубрики «Среди книг с Верой Калмыковой» «ИЛ».
Алексей Васильевич Михеев
[р. 1953]. Прозаик, переводчик с польского, литературный обозреватель, лингвист. Член Литературной академии [жюри премии «Большая книга»]. Главный редактор интернет-портала «Словари XXI века», модератор групп «Библиотека года» и «Словарь года» в сети «Facebook». Главный редактор «ИЛ» [2005-2008]. Кандидат филологических наук. Лауреат премий «Человек книги» [2004], имени А. М. Зверева [2010], журнала «Октябрь» [2010], австралийского фестиваля русскоязычной литературы «Антиподы» [2010].
В его переводе с польского напечатана пьеса С. Мрожека «Портной» [«Суфлер», 1995, № 4] и повесть Г. Херлинга-Грудзинского «Белая ночь любви» [«ИЛ», 2000, № 8]. В «ИЛ» также неоднократно публиковались его статьи. Постоянный ведущий рубрики «Информация к размышлению».
Переводчики
Анастасия Анатольевна Старостина
Переводчик с румынского. Лауреат премии «ИЛ» [1985], лауреат премии Союза писателей Румынии [1990].
В ее переводе опубликованы два сборника А. Бландианы: «Стихотворения, рассказы, эссе» [1987] и «После смерти, наутро…» [2007], том беллетристики М. Элиаде «Под тенью лилии» [1996], его «Мемуары» [2008], пьесы «Машина “Чехов”» [2009], «Кони под окном» [2009], «Считай, что ты Бог» [2009], сборник пьес «Замечательное путешествие медведей панда, рассказанное саксофонистом, у которого была подружка во Франкфурте» [2010], роман «Синдром паники в городе огней» [2012] М. Вишнека, сборник рассказов М. Кэртэреску «За что мы любим женщин» [2011] и др.; под ее редакцией вышел трехтомник М. Элиаде «История веры и религиозных идей» [2001-2003; 2009, 2012].
В «ИЛ» печатались ее переводы рассказов Э. Урикару [1982, № 3], Б. Хорасанджана [1988, № 3], рассказов и эссе-миниатюр А. Бландианы [1985, №3, 1990, № 6, 2006, № 6], романа М. Элиаде «Девица Кристина» [1992, № 3], стихов К. Абэлуцэ (2004, № 6]; сценок для театра М. Вишнека [2009, № 4]; рассказов М. Кэртэреску [2010, № 7]; ею подготовлен литературный гид «Мирча Элиаде: Одиссей в лабиринте» [1999, № 4].
Екатерина Александровна Хованович
Переводчик с испанского и португальского языков. Победитель первого конкурса «Современная зарубежная художественная литература», проводившегося Издательской программой Института «Открытое общество» [Фонд Сороса; 1998], призёр конкурса переводчиков поэзии Пабло Неруды, проводимого Фондом Пабло Неруды, посвященного столетию поэта [2004], обладатель диплома критиков «зоИЛ» [2011].
В ее переводе печатались произведения М. Скляра, Х. Кортасара, Х. Х. Арреолы, Г. Мистраль, П. Неруды, В. Уидобро и др. Неоднократно публиковалась в «ИЛ».
Игорь Александрович Егоров
[р. 1953]. Переводчик с китайского и английского языков.
В его переводе с китайского опубликованы романы Мо Яня «Страна вина» и «Большая грудь, широкий зад», роман «Последний император» и повесть «Луна на дне колодца» Су Туна, рассказы Су Туна, Юй Хуа, Мао Дуня. В переводе с английского вышли «Кровавый меридиан» К. Маккарти, «Белая богиня» Р. Грейвза, «Благородный дом» Д. Клавелла. В «ИЛ» в его переводе опубликована нобелевская лекция Мо Яня [2013, № 5].
Геннадий Николаевич Федоров
[р. 1946]. Переводчик с итальянского.
В его переводе опубликован роман М. Сольдати «Америка, первая любовь». В «ИЛ» в его переводе напечатан роман К. Малапарте «Шкура» [2005, № 5], рассказы К. Э. Гадды [2013, № 6].
Елена Леенсон
Переводчик с немецкого, кандидат филологических наук.
В ее переводе вышли книги Й. Шубигера «Где лежит море?» [2013], У. Хуба «Ковчег отходит ровно в восемь» [2013] и др. В «ИЛ» публикуется впервые.