Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 12, 2014
Матей Вишнек
Matei Visniec
[р. 1956]. Румынский
драматург, поэт, прозаик, журналист. Пишет по-французски и по-румынски.
Работает на Международном французском радио. Лауреат премии за драматургию
Румынской академии [1998], Европейской премии за участие в деятельности
Общества театральных авторов и композиторов Франции [2009] и др.; призер Авиньонского театрального фестиваля [1996, 2008, 2009].
Автор пьес
«Последний Годо» [«Ultimul Godot», 1996]; «Изломы Чорана,
или Парижская мансарда с видом на смерть» [«Les detours Cioran ou Mansarde à Paris avec vue
sur la mort», 2008], «Слово “прогресс” из уст
матери звучит ужасно фальшиво» [«Le mot progrès dans la bouche
de ma mère
sonnait terriblement faux», 2009] и др.
На русском языке вышли пьесы
«Кони под окном» [2009], «Машина “Чехов”» [2009], «Считай, что ты — Бог»
[2009], «Замечательное путешествие медведей панда, рассказанное саксофонистом,
у которого была подружка во Франкфурте» [2010] и др., а также роман «Синдром
паники в городе огней» [2012].
В «ИЛ»
печатались его «сценки для театра» из сборника «Считай, что ты — Бог» [2009, №
4] и роман «Господин К. на воле» [2014, № 3].
Перевод
новеллы выполнен по изданию «Любовные письма китайской принцессе» [«Lettres d’amour à une princesse chinoise». Paris: Act Sud-Papiers,
2011].
Хосе Эмилио Пачеко
Jose Emilio Pacheco
[1939-2014]. Мексиканский
поэт, прозаик, переводчик. Лауреат
премии королевы Софии по ибероамериканской поэзии
[2009], премии «Мигель де Сервантес» [2009], «Золотой венец» [2013] и др.
Автор
сборников стихов «Не спрашивай у меня, как идет время» [«No
me preguntes como pasa el
tiempo», 1970], «Труды моря» [«Los
trabajos del mar», 1984], «Город памяти» [«Ciudad
de la memoria»,
1990], «Прошедший век» [«Siglo pasado»,
2000], книги рассказов «Кровь Медузы» [«La sangre de Medusa
y otros cuentos marginales», 1959] и др. На русском языке его проза
печаталась в сборниках
«Мексиканская повесть. 80-е годы» [1985], «Книга песчинок» [1990], «Рассказы
магов» [1992].
Стихи
переведены по изданию «Рано или поздно: стихи 1958-2009» [«Tarde
o temprano: poemas
1958-2009». México:
Fondo de Cultura Económica,
2009].
Пенелопа Фицджеральд
Penelope Fitzgerald
[1916-2000]. Писательница,
лауреат Букеровской премии [1979].
Автор романов «Книжная лавка»
[«The Bookshop», 1978], «На
воде» [«Offshore», 1979], «Голубой цветок» [«The Blue Flower»,
1995] и др. В «ИЛ» опубликован ее рассказ «Хирухарама»
[2012, № 12].
Роман
публикуется по изданию «У Фредди» [«At Freddie’s». London: Flamingo, 1989].
Яцек Денель
Jacek Dehnel
[р. 1980]. Польский прозаик,
художник, поэт, переводчик.
Автор семи сборников
стихотворений и двух сборников новелл. Первый его роман «Ляля» [«Lala», 2006] переведен на 11 языков [готовится русское
издание в переводе Ю. Чайникова].
Публикуемые
фрагменты романа «Сатурн» печатаются по изданию [«Saturn. Czarne obrazy
z zycia mężczyzn
z rodziny Goya». W. A. B., 2011].
Ольга Лободзинская
Переводчик с польского.
В ее переводе публиковались
романы Ю. Стрыйковского «Пришелец из Нарбонны» [1993] и З. Милошевского
«Доля правды» [2014]. Регулярно сотрудничает с журналом «Новая Польша».
В «ИЛ» печатается впервые.
Альбер Камю
Albert Camus
[1913-1960]. Французский
писатель и философ, родился и вырос в Алжире. Участник французского
Сопротивления. Лауреат Нобелевской премии по литературе [1957].
Автор
романа «Чума» [«La Peste»,
1947], повестей «Посторонний» [«L’Étranger»,
1942], «Падение» [«La Chute»,
1956], новелл в сб. «Изгнание и царство» [«L’Exil et le Royaume»,
1957], драм «Недоразумение» [«Le Malentendu»,
1944], «Калигула» [«Caligula», 1945], «Праведники» [«Les Justes», 1949], «Бесы» [«Les Possédés»,
1959, по Ф. М. Достоевскому], философских эссе «Миф о Сизифе» [«Le Mythe de
Sisyphe», 1942], «Бунтующий человек» [«L’Homme revolté», 1951; рус. перев. 1990], «Размышления о смертной казни» [«Reflexions sur la peine capitale»,
1957, рус. перев. 2003]. На русском языке выходили его книги «Незнакомец»
[1942, перев. Г. Адамовича], «Избранное» [1969],
«Сочинения» [1989], «Творчество и свобода» [1990] и др.
В «ИЛ» публиковались записные
книжки писателя и его ранняя повесть «Счастливая смерть» [1992, № 2], новелла
«Ренегат, или Смятенный дух» [1993, № 3], Набросок предисловия к книге Симоны Вейль [2014, № 1].
Перевод
выполнен по изданию «Путевые заметки» [«Journaux de voyage». Paris: Gallimard, 1978].
Мария Львовна Аннинская
Переводчик с французского и
итальянского языков. Лауреат премии «Инолит» [2012].
В ее переводе выходили
произведения Б. Виана, Ж. Кокто, С. Де Бовуар, Р.
Гари, Т. Ландольфи, П. Виллемса,
А. Жида, Алена [Эмиля Шартье],
С. Греджио, Ф. Джиана. В «ИЛ» в ее переводе печатались избранные новеллы Д. Буццати [1994, № 12], романы Б. Виана
«Осень в Пекине» [1995, № 3] и П. Мишона «Император
запада» [2012, № 3], фрагменты из «Мемуаров» А. Моруа [1998, № 6], главы из
книги О. Тодда «Жизнь Камю» [2000, № 4], пьеса Н. Саррот «Иссм» [2006, № 9], поэтическая проза Э. Мартеля
[2006, № 11], новелла К. Пьерсанти «Взрослая любовь»
[2008, № 10], главы из романа В. Делакруа «Башмак на крыше»
[2011, № 7] и др.
Октавио Пас
Octavio Paz
[1914-1998]. Мексиканский
поэт, эссеист-культуролог, переводчик, публицист. Лауреат Национальной
литературной премии [1977], премии «Мигель де Сервантес» [1981], Нобелевской
премии по литературе [1990] и др.
Автор
сборников лирики «Свобода под честное слово» [«Libertad
bajo palabra», 1949],
«Саламандра» [«Salamandra», 1962], «Растущее изнутри»
[«Arbol adentro», 1987],
книг эссе «Лабиринт одиночества» [«El laberinto de la
soledad», 1950], «Переменный ток» [«La corriente alterna»,
1967], «Людоед-человеколюб» [«El
ogro filantrópico»,
1979], «Сестра Хуана» [«Sor Juana
Ines de la
Cruz», 1982], «Другой голос» [«La
otra voz», 1990], «Отблески
Индии» [«Vislumbres de la India», 1995]. В русских
переводах стихи Октавио Паса печатались в сборниках
«Поэты Мексики» [1975], «Пернатые молнии» [1988]. Лирика и эссе публиковались в
«ИЛ» [1991, № 1; 1995, № 1, 1997, № 7, 2003, № 5]. На русском языке вышла книга
«Поэзия. Критика. Эротика» [1996].
Перевод
выполнен по изданию «Los hijos del limo» [Barcelona: Editerial Seix Barral, S. A., 1974].
Борис Владимирович Дубин
[1946-2014]. Литературовед,
переводчик, культуролог, социолог. Лауреат премий «ИЛ» [1992], «ИЛлюминатор» [1994], имени Анатоля Леруа-Больё [1996], имени
Мориса Ваксмахера [1998], премии Андрея Белого за
гуманитарные исследования [2005], Международной премии имени Ефима Эткинда
[2006], кавалер национального ордена Франции «За заслуги» [2009].
Автор книг «Слово — письмо —
литература» [2001], «Интеллектуальные группы и символические формы» [2004], «На
полях письма» [2005], «Классика после и рядом» [2010], «Порука» [2014], многих статей по социологии
культуры. Постоянный автор «ИЛ» и ведущий рубрики «Портрет в зеркалах» [1995, №
1, 12; 1996, № 8, 12; 1997, № 4, 12; 2000, № 1; 2003, № 10; 2004, № 12]. В «ИЛ» в его переводе публиковались стихи Э. Ади
[1997, № 12], П. Жимфере [2010, № 11], Ж. Дюпена, М. Бенезе [2014, № 7], миниатюры Х. Л. Борхеса [2005, № 10],
эссе Ч. Милоша [1992, № 8], Э. М. Чорана
[1996, № 4], С. Сонтаг [1996, № 4], И. Бонфуа [1996, № 7], Ф. Лежёна
[2000, № 4], Б. Сарло [2010, № 10], Х. А. Валенте, Л. Сернуды, М. Самбрано [2014, № 2], отрывки из
записных книжек Ф. Жакоте [2002, № 9; 2005, № 12] и
др.
Александр Михайлович Стесин
[р. 1978]. Русский поэт,
прозаик, исполнитель собственных песен, переводчик современной американской
поэзии на русский язык. С 1990 г. живет в США.
Автор книг
стихов «Мягкий дым тополей» [1998, на русском, английском и французском
языках], «Точка отсчета» [Нью-Йорк:
Слово / Word, 2002; на русском,
английском и французском языках], «Часы приема» [М.: Русский Гулливер, 2010] и
др. В «ИЛ» опубликована его книга «“Вернись и возьми”» [2011, № 2, 6].
Генри Луис Менкен
Henry Louis Mencken
[1880-1956]. Американский
журналист, эссеист, сатирик, лингвист. Создатель и редактор журналов «Высшее
общество» и «Америкен Меркьюри».
Автор книг «Книга
предисловий» [«A Book of Prefaces», 1917], «Предрассудки» [«Prejudices»,
1919-1927], «Американский язык» [«American Language»], а также пародии на американскую энциклопедию
Вебстера — «Вебстер наизнанку» [«Jazz Webster»].
Перевод
выполнен по изданию «Бурлески» [«A Book of Burlesques». New York:
Alfred A. Knopf, 1916].
Марина Михайловна Ефимова
Журналист, редактор,
переводчик. Ведущая тематических передач на радио «Свобода». Лауреат премии
имени А. М. Зверева [2012].
Автор повести «Через не могу»
[1990] и многих публикаций в американской эмигрантской прессе. Ведущая рубрики
«ИЛ» «Новые книги Нового Света».
Алексей Васильевич Михеев
[р. 1953]. Прозаик,
переводчик с польского, литературный обозреватель,
лингвист. Член Литературной академии [жюри премии «Большая книга»]. Главный
редактор интернет-портала «Словари XXI века»,
модератор групп «Библиотека года» и «Словарь года» в сети «Facebook». Главный редактор «ИЛ» [2005-2008].
Кандидат филологических наук. Лауреат премий «Человек книги» [2004], имени А.
М. Зверева [2010], журнала «Октябрь» [2010], австралийского фестиваля
русскоязычной литературы «Антиподы» [2010].
В его переводе с польского напечатана
пьеса С. Мрожека «Портной» [«Суфлер», 1995, № 4] и
повесть Г. Херлинга-Грудзинского «Белая ночь любви»
[«ИЛ», 2000, № 8]. В «ИЛ» также неоднократно публиковались его статьи.
Постоянный ведущий рубрики «Информация к размышлению».
Переводчики
Анастасия Анатольевна Старостина
Переводчик с румынского и
французского языков. Лауреат премий «ИЛ» [1985] и Союза писателей Румынии
[1990].
В ее переводе опубликованы
произведения А. Бландианы, М. Элиаде,
М. Вишнека, М. Кэртэреску и
др.; под ее редакцией вышел трехтомник М. Элиаде
«История веры и религиозных идей» [2001-2003; 2009, 2012].
В «ИЛ»
печатались ее переводы рассказов Э. Урикару [1982, №
3], Б. Хорасанджана [1988, № 3], рассказов и
эссе-миниатюр А. Бландианы [1985, №3, 1990, № 6,
2006, № 6], романа М. Элиаде «Девица Кристина» [1992,
№ 3], стихов К. Абэлуцэ [2004, № 6]; сценок для
театра [2009, № 4] и романа «Господин К. на воле» М. Вишнека
[2014, № 3], рассказов М. Кэртэреску [2010, № 7]. Ею подготовлен литературный гид «Мирча
Элиаде: Одиссей в лабиринте» [1999, № 4].
Вячеслав Глебович Куприянов
[р. 1939]. Поэт, прозаик,
переводчик, член российского ПЕН-клуба, Лауреат
Европейской литературной премии [Югославия, 1987], Премии министерства культуры
и образования Австрии [2006], международной премии имени Бранко Радичевича [Сербия, 2006], международной премии «Моравская
грамота» [Сербия, 2008], Бунинской премии [2010]. Обладатель Македонского
литературного жезла [1999].
Автор
сборников стихотворений «От первого лица» [1981], «Жизнь идет» [1982],
«Домашнее задание» [1986], «Эхо» [1988], «Дайте договорить» [2002], «Лучшие
времена» [2003], «Ода времени» [2010] и др., романов «Башмак Эмпедокла» [1994],
«Синий халат Вселенной, или Ваше звероподобие» [2006] и др., повестей,
рассказов. В его переводе выходили
стихи Гёльдерлина, Новалиса, Р. М. Рильке, Б. Брехта,
Э. Яндля, Х. Калау, Э.
Фрида. В «ИЛ» в его переводе опубликованы стихи Х. Гриля, М. Крюгера, Х. Хартунга, Р.
Герхардта, Х. М. Энценсбергера [2004, № 11], рассказ
Ф. Холера [2013, № 11].
Анна Асланян
Журналист, переводчик с
английского. Лауреат премии «Единорог и Лев» [2010].
Переводила современных
английских и американских писателей: З. Смит, Дж. Летема,
Р. Лиддла, А. Смит, М. Галлант,
Т. Маккарти, П. Акройда, М. Эмиса
и др. Совместно с Р. и Э. Чандлер работала над
переводом на английский повести В. Гроссмана «Все
течет». В «ИЛ» в ее переводе публиковались рассказы М. Галлант
[2006, № 11; 2008, № 7], эссе Д. Берджера [2012, №
6.] Ведущая рубрики «ИЛ» «Новые книги Старого Света».
Александр Яковлевич Ливергант
[р. 1947]. Литературовед,
переводчик с английского, кандидат искусствоведения. Лауреат премий
«Литературная мысль» [1997] и «Мастер» [2008], обладатель почетного диплома
критики «зоИЛ» [2002].
Автор книг «Редьярд Киплинг» [2011], «Сомерсет Моэм» [2012], Оскар Уальд [2014]. В его переводе издавались
романы Дж. Остин, Дж. К. Джерома, И. Во, Т. Фишера,
Р. Чандлера, Д. Хэммета, Н.
Уэста, У. Тревора, П. Остера,
И. Б. Зингера, повести и рассказы Г. Миллера, Дж. Апдайка,
Дж. Тербера, С. Моэма, П. Г. Вудхауса, В. Аллена,
эссе, статьи и очерки С. Джонсона, О. Голдсмита, У. Хэзлитта, У. Б. Йейтса, Дж.
Конрада, Б. Шоу, Дж. Б. Пристли, Г. К. Честертона, Г.
Грина, а также письма Дж. Свифта, Л. Стерна, Т. Дж. Смоллетта, Д. Китса, В.
Набокова, дневники С. Пипса и Г. Джеймса, путевые
очерки Т. Дж. Смоллетта, Г. Грина и др. Неоднократно публиковался в «ИЛ».