Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 12, 2014

Матей Вишнек

Matei Visniec

[р. 1956]. Румынский драматург, поэт, прозаик, журналист. Пишет по-французски и по-румынски. Работает на Международном французском радио. Лауреат премии за драматургию Румынской академии [1998], Европейской премии за участие в деятельности Общества театральных авторов и композиторов Франции [2009] и др.; призер Авиньонского театрального фестиваля [1996, 2008, 2009].

Автор пьес «Последний Годо» [«Ultimul Godot», 1996]; «Изломы Чорана, или Парижская мансарда с видом на смерть» [«Les detours Cioran ou Mansarde à Paris avec vue sur la mort», 2008], «Слово “прогресс” из уст матери звучит ужасно фальшиво» [«Le mot progrès dans la bouche de ma mère sonnait terriblement faux», 2009] и др.

На русском языке вышли пьесы «Кони под окном» [2009], «Машина “Чехов”» [2009], «Считай, что ты — Бог» [2009], «Замечательное путешествие медведей панда, рассказанное саксофонистом, у которого была подружка во Франкфурте» [2010] и др., а также роман «Синдром паники в городе огней» [2012].

В «ИЛ» печатались его «сценки для театра» из сборника «Считай, что ты — Бог» [2009, № 4] и роман «Господин К. на воле» [2014, № 3].

Перевод новеллы выполнен по изданию «Любовные письма китайской принцессе» [«Lettres d’amour à une princesse chinoise». Paris: Act Sud-Papiers, 2011].

 

Хосе Эмилио Пачеко

Jose Emilio Pacheco

[1939-2014]. Мексиканский поэт, прозаик, переводчик. Лауреат премии королевы Софии по ибероамериканской поэзии [2009], премии «Мигель де Сервантес» [2009], «Золотой венец» [2013] и др.

Автор сборников стихов «Не спрашивай у меня, как идет время» [«No me preguntes como pasa el tiempo», 1970], «Труды моря» [«Los trabajos del mar», 1984], «Город памяти» [«Ciudad de la memoria», 1990], «Прошедший век» [«Siglo pasado», 2000], книги рассказов «Кровь Медузы» [«La sangre de Medusa y otros cuentos marginales», 1959] и др. На русском языке его проза печаталась в сборниках «Мексиканская повесть. 80-е годы» [1985], «Книга песчинок» [1990], «Рассказы магов» [1992].

Стихи переведены по изданию «Рано или поздно: стихи 1958-2009» [«Tarde o temprano: poemas 1958-2009». México: Fondo de Cultura Económica, 2009].

 

Пенелопа Фицджеральд

Penelope Fitzgerald

[1916-2000]. Писательница, лауреат Букеровской премии [1979].

Автор романов «Книжная лавка» [«The Bookshop», 1978], «На воде» [«Offshore», 1979], «Голубой цветок» [«The Blue Flower», 1995] и др. В «ИЛ» опубликован ее рассказ «Хирухарама» [2012, № 12].

Роман публикуется по изданию «У Фредди» [«At Freddie’s». London: Flamingo, 1989].

 

Яцек Денель

Jacek Dehnel

[р. 1980]. Польский прозаик, художник, поэт, переводчик.

Автор семи сборников стихотворений и двух сборников новелл. Первый его роман «Ляля» [«Lala», 2006] переведен на 11 языков [готовится русское издание в переводе Ю. Чайникова].

Публикуемые фрагменты романа «Сатурн» печатаются по изданию [«Saturn. Czarne obrazy z zycia mężczyzn z rodziny Goya». W. A. B., 2011].

 

Ольга Лободзинская

Переводчик с польского.

В ее переводе публиковались романы Ю. Стрыйковского «Пришелец из Нарбонны» [1993] и З. Милошевского «Доля правды» [2014]. Регулярно сотрудничает с журналом «Новая Польша».

В «ИЛ» печатается впервые.

 

Альбер Камю

Albert Camus

[1913-1960]. Французский писатель и философ, родился и вырос в Алжире. Участник французского Сопротивления. Лауреат Нобелевской премии по литературе [1957].

Автор романа «Чума» [«La Peste», 1947], повестей «Посторонний» [«L’Étranger», 1942], «Падение» [«La Chute», 1956], новелл в сб. «Изгнание и царство» [«L’Exil et le Royaume», 1957], драм «Недоразумение» [«Le Malentendu», 1944], «Калигула» [«Caligula», 1945], «Праведники» [«Les Justes», 1949], «Бесы» [«Les Possédés», 1959, по Ф. М. Достоевскому], философских эссе «Миф о Сизифе» [«Le Mythe de Sisyphe», 1942], «Бунтующий человек» [«L’Homme revolté», 1951; рус. перев. 1990], «Размышления о смертной казни» [«Reflexions sur la peine capitale», 1957, рус. перев. 2003]. На русском языке выходили его книги «Незнакомец» [1942, перев. Г. Адамовича], «Избранное» [1969], «Сочинения» [1989], «Творчество и свобода» [1990] и др.

В «ИЛ» публиковались записные книжки писателя и его ранняя повесть «Счастливая смерть» [1992, № 2], новелла «Ренегат, или Смятенный дух» [1993, № 3], Набросок предисловия к книге Симоны Вейль [2014, № 1].

Перевод выполнен по изданию «Путевые заметки» [«Journaux de voyage». Paris: Gallimard, 1978].

 

Мария Львовна Аннинская

Переводчик с французского и итальянского языков. Лауреат премии «Инолит» [2012].

В ее переводе выходили произведения Б. Виана, Ж. Кокто, С. Де Бовуар, Р. Гари, Т. Ландольфи, П. Виллемса, А. Жида, Алена [Эмиля Шартье], С. Греджио, Ф. Джиана. В «ИЛ» в ее переводе печатались избранные новеллы Д. Буццати [1994, № 12], романы Б. Виана «Осень в Пекине» [1995, № 3] и П. Мишона «Император запада» [2012, № 3], фрагменты из «Мемуаров» А. Моруа [1998, № 6], главы из книги О. Тодда «Жизнь Камю» [2000, № 4], пьеса Н. Саррот «Иссм» [2006, № 9], поэтическая проза Э. Мартеля [2006, № 11], новелла К. Пьерсанти «Взрослая любовь» [2008, № 10], главы из романа В. Делакруа «Башмак на крыше» [2011, № 7] и др.

 

Октавио Пас

Octavio Paz

[1914-1998]. Мексиканский поэт, эссеист-культуролог, переводчик, публицист. Лауреат Национальной литературной премии [1977], премии «Мигель де Сервантес» [1981], Нобелевской премии по литературе [1990] и др.

Автор сборников лирики «Свобода под честное слово» [«Libertad bajo palabra», 1949], «Саламандра» [«Salamandra», 1962], «Растущее изнутри» [«Arbol adentro», 1987], книг эссе «Лабиринт одиночества» [«El laberinto de la soledad», 1950], «Переменный ток» [«La corriente alterna», 1967], «Людоед-человеколюб» [«El ogro filantrópico», 1979], «Сестра Хуана» [«Sor Juana Ines de la Cruz», 1982], «Другой голос» [«La otra voz», 1990], «Отблески Индии» [«Vislumbres de la India», 1995]. В русских переводах стихи Октавио Паса печатались в сборниках «Поэты Мексики» [1975], «Пернатые молнии» [1988]. Лирика и эссе публиковались в «ИЛ» [1991, № 1; 1995, № 1, 1997, № 7, 2003, № 5]. На русском языке вышла книга «Поэзия. Критика. Эротика» [1996].

Перевод выполнен по изданию «Los hijos del limo» [Barcelona: Editerial Seix Barral, S. A., 1974].

 

Борис Владимирович Дубин

[1946-2014]. Литературовед, переводчик, культуролог, социолог. Лауреат премий «ИЛ» [1992], «ИЛлюминатор» [1994], имени Анатоля Леруа-Больё [1996], имени Мориса Ваксмахера [1998], премии Андрея Белого за гуманитарные исследования [2005], Международной премии имени Ефима Эткинда [2006], кавалер национального ордена Франции «За заслуги» [2009].

Автор книг «Слово — письмо — литература» [2001], «Интеллектуальные группы и символические формы» [2004], «На полях письма» [2005], «Классика после и рядом» [2010], «Порука» [2014], многих статей по социологии культуры. Постоянный автор «ИЛ» и ведущий рубрики «Портрет в зеркалах» [1995, № 1, 12; 1996, № 8, 12; 1997, № 4, 12; 2000, № 1; 2003, № 10; 2004, № 12]. В «ИЛ» в его переводе публиковались стихи Э. Ади [1997, № 12], П. Жимфере [2010, № 11], Ж. Дюпена, М. Бенезе [2014, № 7], миниатюры Х. Л. Борхеса [2005, № 10], эссе Ч. Милоша [1992, № 8], Э. М. Чорана [1996, № 4], С. Сонтаг [1996, № 4], И. Бонфуа [1996, № 7], Ф. Лежёна [2000, № 4], Б. Сарло [2010, № 10], Х. А. Валенте, Л. Сернуды, М. Самбрано [2014, № 2], отрывки из записных книжек Ф. Жакоте [2002, № 9; 2005, № 12] и др.

 

Александр Михайлович Стесин

[р. 1978]. Русский поэт, прозаик, исполнитель собственных песен, переводчик современной американской поэзии на русский язык. С 1990 г. живет в США.

Автор книг стихов «Мягкий дым тополей» [1998, на русском, английском и французском языках], «Точка отсчета» [Нью-Йорк: Слово / Word, 2002; на русском, английском и французском языках], «Часы приема» [М.: Русский Гулливер, 2010] и др. В «ИЛ» опубликована его книга «“Вернись и возьми”» [2011, № 2, 6].

 

Генри Луис Менкен

Henry Louis Mencken

[1880-1956]. Американский журналист, эссеист, сатирик, лингвист. Создатель и редактор журналов «Высшее общество» и «Америкен Меркьюри».

Автор книг «Книга предисловий» [«A Book of Prefaces», 1917], «Предрассудки» [«Prejudices», 1919-1927], «Американский язык» [«American Language»], а также пародии на американскую энциклопедию Вебстера — «Вебстер наизнанку» [«Jazz Webster»].

Перевод выполнен по изданию «Бурлески» [«A Book of Burlesques». New York: Alfred A. Knopf, 1916].

 

Марина Михайловна Ефимова

Журналист, редактор, переводчик. Ведущая тематических передач на радио «Свобода». Лауреат премии имени А. М. Зверева [2012].

Автор повести «Через не могу» [1990] и многих публикаций в американской эмигрантской прессе. Ведущая рубрики «ИЛ» «Новые книги Нового Света».

 

Алексей Васильевич Михеев

[р. 1953]. Прозаик, переводчик с польского, литературный обозреватель, лингвист. Член Литературной академии [жюри премии «Большая книга»]. Главный редактор интернет-портала «Словари XXI века», модератор групп «Библиотека года» и «Словарь года» в сети «Facebook». Главный редактор «ИЛ» [2005-2008]. Кандидат филологических наук. Лауреат премий «Человек книги» [2004], имени А. М. Зверева [2010], журнала «Октябрь» [2010], австралийского фестиваля русскоязычной литературы «Антиподы» [2010].

В его переводе с польского напечатана пьеса С. Мрожека «Портной» [«Суфлер», 1995, № 4] и повесть Г. Херлинга-Грудзинского «Белая ночь любви» [«ИЛ», 2000, № 8]. В «ИЛ» также неоднократно публиковались его статьи. Постоянный ведущий рубрики «Информация к размышлению».

 

Переводчики

 

Анастасия Анатольевна Старостина

Переводчик с румынского и французского языков. Лауреат премий «ИЛ» [1985] и Союза писателей Румынии [1990].

В ее переводе опубликованы произведения А. Бландианы, М. Элиаде, М. Вишнека, М. Кэртэреску и др.; под ее редакцией вышел трехтомник М. Элиаде «История веры и религиозных идей» [2001-2003; 2009, 2012].

В «ИЛ» печатались ее переводы рассказов Э. Урикару [1982, № 3], Б. Хорасанджана [1988, № 3], рассказов и эссе-миниатюр А. Бландианы [1985, №3, 1990, № 6, 2006, № 6], романа М. Элиаде «Девица Кристина» [1992, № 3], стихов К. Абэлуцэ [2004, № 6]; сценок для театра [2009, № 4] и романа «Господин К. на воле» М. Вишнека [2014, № 3], рассказов М. Кэртэреску [2010, № 7]. Ею подготовлен литературный гид «Мирча Элиаде: Одиссей в лабиринте» [1999, № 4].

 

Вячеслав Глебович Куприянов

[р. 1939]. Поэт, прозаик, переводчик, член российского ПЕН-клуба, Лауреат Европейской литературной премии [Югославия, 1987], Премии министерства культуры и образования Австрии [2006], международной премии имени Бранко Радичевича [Сербия, 2006], международной премии «Моравская грамота» [Сербия, 2008], Бунинской премии [2010]. Обладатель Македонского литературного жезла [1999].

Автор сборников стихотворений «От первого лица» [1981], «Жизнь идет» [1982], «Домашнее задание» [1986], «Эхо» [1988], «Дайте договорить» [2002], «Лучшие времена» [2003], «Ода времени» [2010] и др., романов «Башмак Эмпедокла» [1994], «Синий халат Вселенной, или Ваше звероподобие» [2006] и др., повестей, рассказов. В его переводе выходили стихи Гёльдерлина, Новалиса, Р. М. Рильке, Б. Брехта, Э. Яндля, Х. Калау, Э. Фрида. В «ИЛ» в его переводе опубликованы стихи Х. Гриля, М. Крюгера, Х. Хартунга, Р. Герхардта, Х. М. Энценсбергера [2004, № 11], рассказ Ф. Холера [2013, № 11].

 

Анна Асланян

Журналист, переводчик с английского. Лауреат премии «Единорог и Лев» [2010].

Переводила современных английских и американских писателей: З. Смит, Дж. Летема, Р. Лиддла, А. Смит, М. Галлант, Т. Маккарти, П. Акройда, М. Эмиса и др. Совместно с Р. и Э. Чандлер работала над переводом на английский повести В. Гроссмана «Все течет». В «ИЛ» в ее переводе публиковались рассказы М. Галлант [2006, № 11; 2008, № 7], эссе Д. Берджера [2012, № 6.] Ведущая рубрики «ИЛ» «Новые книги Старого Света».

 

Александр Яковлевич Ливергант

[р. 1947]. Литературовед, переводчик с английского, кандидат искусствоведения. Лауреат премий «Литературная мысль» [1997] и «Мастер» [2008], обладатель почетного диплома критики «зоИЛ» [2002].

Автор книг «Редьярд Киплинг» [2011], «Сомерсет Моэм» [2012], Оскар Уальд [2014]. В его переводе издавались романы Дж. Остин, Дж. К. Джерома, И. Во, Т. Фишера, Р. Чандлера, Д. Хэммета, Н. Уэста, У. Тревора, П. Остера, И. Б. Зингера, повести и рассказы Г. Миллера, Дж. Апдайка, Дж. Тербера, С. Моэма, П. Г. Вудхауса, В. Аллена, эссе, статьи и очерки С. Джонсона, О. Голдсмита, У. Хэзлитта, У. Б. Йейтса, Дж. Конрада, Б. Шоу, Дж. Б. Пристли, Г. К. Честертона, Г. Грина, а также письма Дж. Свифта, Л. Стерна, Т. Дж. Смоллетта, Д. Китса, В. Набокова, дневники С. Пипса и Г. Джеймса, путевые очерки Т. Дж. Смоллетта, Г. Грина и др. Неоднократно публиковался в «ИЛ».