Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 11, 2014
Кнуд Ромер
Knud Romer
[р. 1960]. Писатель, сценарист, радиоведущий и актер. Лауреат
литературный премии за лучший дебютный роман, премии «Золотые лавры», а также литературной премии газеты
«Уикэндависен».
Перевод романа выполнен по изданию
«Ничего, кроме страха» [«Den som blinker er bange for døden». København: Dansk
Forlag A/S, 2006].
Астрид
Саальбак
Astrid Saalbach
Драматург и прозаик, член Датской академии, лауреат многих
литературных премий, в том числе «Лучший драматург Скандинавии» [2012].
Дебютировала как драматург пьесой «Следы на песке» [«Spor i
sandet», 1981]. Первый
прозаический сборник новелл — «Лик Луны»
[«Månens ansigt», 1985].
Ее пьесы переведены более чем на 20 языков и поставлены в
театрах Италии и Франции, Японии и Канады, Китая и США.
Перевод пьесы выполнен по изданию
«Потаенный город» [«Den usynlige by». København: Forlaget
Drama, 2006].
Кнуд
Сёренсен
Knud Sørensen
[р. 1928]. Поэт и прозаик. Лауреат премии Отто Гельстеда
[1988] и др.
Публикуемые стихи взяты из книг
«Избранные стихи 1965-93»
[«Udvalgte digte 1965-93». København: Gyldendal, 2001], «Разумеется»
[«Naturligvis». København: Gyldendal, 2009], «Только сейчас»
[«Først nu».
København: Gyldendal, 2013].
Бенни
Андерсен
Benny Andersen
[р. 1929]. Поэт и прозаик, композитор и пианист. Лауреат
Премии Министерства культуры Дании за лучшую детскую книгу [1971]. Член Датской
академии [1972].
Сборник его стихов «Песни Сванте» [«Svantes viser», 1972] включен в Датский культурный
канон. На русском языке его стихи печатались в сборнике «Из современной датской
поэзии» [1983].
Публикуемые стихотворения взяты из
книги «Собрание стихотворений 1960-1996»
[«Samlede digte.
Digte 1960-1996».
København: Borgens forlag, 1998], новелла «Плащ» [«Frakken»]
взята из сборника «Historier med humor»
[København: Sesam, Lindhardt og Ringhof, 1994].
Хенрик
Норбрандт
Henrik Nordbrandt
[р. 1945]. Поэт, прозаик и эссеист. Член Датской академии
[2014]. Лауреат многих наград, среди которых Большая премия Датской академии
[1980], литературные премии Шведской академии [1990] и Северного Совета [2000],
премия книготорговцев «Золотой лавровый венок» [1995].
Автор ряда стихотворных сборников. Сборник его стихотворений
«Город скрипичных мастеров» [«Violinbyggernes by», 1985] входит в Датский культурный канон.
Публикуемые стихи взяты из книг
«Окружение» [«Omgivelser». København: Gyldendal, 1972], «Собственные стихи,
отобранные Хенриком Норбрандтом» [«Egne digte udvalgt af Henrik Norbrandt». København: Gyldendal, 1999].
Пиа Тафдруп
Pia Tafdrup
Поэт, прозаик, драматург, переводчик. Член Датской академии
[1989]. Лауреат Литературной премии Северного Совета [1999], премии Шведской
академии [2006], кавалерственная дама Ордена Данеброг [2001].
Автор стихотворных книг «Сокровенная область» [«Den inderste
zone», 1983], «Царские врата» [«Dronningeporten», 1998], «Прыжок через тень» [«Springet over skyggen», 2007], драмы «Смерть в горах»
[«Døden i bjergene»,
1988], романа «Бесприютная звезда» [«Stjerne uden land», 2008]. Переводила поэзию с английского, немецкого, шведского,
норвежского языков. Стихи Тафдруп в переводах на русский публиковались в
журнале «Дети Ра» [2006].
Перевод выполнен по изданию «Кони
Тарковского» [«Tarkovskijs heste». København: Gyldendal,
2006].
Сёрен Ульрик Томсен
Søren Ulrik
Thomsen
[р. 1956]. Поэт и эссеист. Лауреат премии Отто Гельстеда
[1985], член Датской академии [1995].
Автор стихотворных сборников «Незнакомец под той же луной»
[«Ukendt under den samme måne»,
1982], «Новые стихи» [«Nye
digte», 1987], «Зыбкость
творения» [«Det skabtes vaklen»,
1996], «Зыбкое зеркало» [«Rystet Spejl», 2011] и др.
Публикуемые стихотворения взяты из
сборника «Весь Томсен» [«Samlede Thomsen». København: Gyldendal,
2014]
Микаэль Струнге
Michael Strunge
[1958-1986]. Поэт. Лауреат премии Отто Гельстеда [1983] и др.
Покончил с собой, выбросившись из окна копенгагенской квартиры.
Автор одиннадцати книг стихов и лирической прозы. В своем
творчестве испытал влияние модернизма и панк-рока.
Стихи переведены по книге «Весь
Струнге» [«Samlede Strunge:
digte 1978-85». København Valby: Borgen, 1995].
Катти Фредриксен
Katti Frederiksen
Гренландский поэт, пишет на датском и гренландском языках.
Стихотворения переведены по книге
«Стопроцентный инуит» [«100% Eskimo inuk». S.l.:
Iperaq.Com, 2012].
Хелле Хелле
[Хелле
Ольсен]
Helle Helle
[Helle Olsen]
Прозаик. Лауреат многих литературных премий, в том числе
премии П. У. Энквиста [2009].
Автор романов «Образец жизни» [«Eksempel på liv», 1993], «Дом и домашний очаг» [«Hus og hjem», 1999], «Собачья жизнь» [«Ned til hundene», 2003] и др., сборников новелл.
Рассказ «Фильм» [«Film»] взят
из сборника «Остатки» [«Rester». København: Gyldendal, 1996], рассказ «Прощание» [«En
lille tur»] — из сборника
«Автомобили и животные» [«Biler og dyr».
København: Samleren, 2000].
Клаус Рифбьерг
Klaus Rifbjerg
[р. 1931]. Поэт, прозаик, драматург, сценарист. Лауреат
премии Датской критики [1965], Большой премии Датской академии [1966],
литературных премий Северного Совета [1970] и Шведской академии [1999] и др.
Автор многих сборников стихов, в том числе «Познавая самого
себя» [«Under vejr med mig self»,
1956], «Испанский мотив» [«Spansk motiv»,
1981], «Лексикон» [«Leksikon»,
1996], «70 эпифаний. Стихотворения в прозе» [«70 epifanier: prosadigte», 2001], романов «Порок невинности»
[«Den kroniske uskyld», 1958],
«Анна, я — Анна» [«Anna (jeg) Anna»,
1969], «Ангел» [«Engel», 1987],
«Нансен и Йохансен» [«Nansen og Johansen»,
2002] и др.
Перевод рассказа «Столовые приборы» [«Bestik»] выполнен по изданию «Мы ведь становимся старше» [«Vi bliver jo ældre». København: Gyldendal, 1993].
Йорн Риль
Jørn Riel
[р. 1931]. Писатель, исследователь и путешественник. Лауреат
премии датских книгоиздателей «Золотой лавровый венок» [1995], Премии мира
Союза писателей Дании [1996], Большой премии Датской академии [2010].
Автор нескольких десятков романов и сборников рассказов,
большинство из которых посвящены Арктике.
Перевод выполнен по книге «Собрание
историй» [«Samlede skrøner I». København: Lindhardt
og Ringhof, 2007].
Найя Марие Айдт
Naja Marie Aidt
[р. 1963]. Поэтесса и писательница. Лауреат премий критиков
[2006] и литературной премии Северного совета [2008].
Автор романов, в том числе «Камень, ножницы, бумага» [«Sten
saks papir», 2012], стихов,
рассказов и сценариев. В «ИЛ»
печатались ее рассказы [2010, № 7].
Публикуемая новелла «Рубцы»
[«Sår»] взята из сборника
«Павиан» [«Bavian». København:
Gyldendalpaperback, 2006].
Кай
Мунк
Kaj Munk
[Kaj Harald Leininger
Petersen]
[1898-1944]. Священник, драматург, публицист. В период
нацистской оккупации страны выступал против фашизма и антисемитизма, был
арестован и убит гестапо. По лютеранскому церковному календарю день его памяти
как мученика отмечается 14 августа.
Автор библейских и исторических драм
«Пилат» [«Pilatus», 1917,
опубл. 1937], «Слово» [«Ordet»,
1925, опубл. 1932], «Идеалист» [«En Idealist», 1928], «Кардинал и король» [«Kardinalen og Kongen», 1929], «Победа» [«Sejren», 1936], «Он сидит у плавильного
тигля» [«Han sidder ved Smeltediglen»,
1938], «Нильс Эббесен» [«Niels Ebbesen»,
1942], «Перед Каннами» [«Før Cannae», 1943] и др. На русском языке издана пьеса «Нильс Эббесен» [М.,1974].
Перевод выполнен по книге «Ordet» [København: Nyt Nordisk Forlag. Arnold Busk, 1959].
Борис Владимирович
Дубин
[1946-2014]. Литературовед, переводчик, культуролог,
социолог. Лауреат премий «ИЛ»
[1992], «ИЛлюминатор» [1994],
имени Анатоля Леруа-Больё [1996], имени Мориса Ваксмахера [1998], премии Андрея
Белого за гуманитарные исследования [2005], Международной премии имени Ефима
Эткинда [2006], кавалер национального ордена Франции «За заслуги» [2009].
Автор книг «Слово — письмо — литература» [2001],
«Интеллектуальные группы и символические формы» [2004], «На полях письма»
[2005], «Классика после и рядом» [2010], многих статей по социологии культуры.
Постоянный автор «ИЛ» и ведущий
рубрики «Портрет в зеркалах» [1995, № 1, 12; 1996, № 8, 12; 1997, № 4, 12;
2000, № 1; 2003, № 10; 2004, № 12]. В «ИЛ» в его переводе публиковались стихи
Э. Ади [1997, № 12], П. Жимфере [2010, № 11], Ж. Дюпена, М. Бенезе [2014, № 7],
миниатюры Х. Л. Борхеса [2005, № 10], эссе Ч. Милоша [1992, № 8], Э. М. Чорана
[1996, № 4], С. Сонтаг [1996, № 4], И. Бонфуа [1996, № 7], Ф. Лежёна [2000, №
4], Б. Сарло [2010, № 10], Х. А. Валенте, Л. Сернуды, М. Самбрано [2014, № 2], отрывки из записных книжек Ф. Жакоте [2002, № 9; 2005,
№ 12] и др.
Марио Варгас Льоса
Mario Vargas Llosa
[р. 1936]. Перуанский писатель, публицист, политический
деятель. Лауреат Международной премии Ромуло Гальегоса [1967], литературной
Премии принца Астурийского [1986], Нобелевской премии по литературе [2010] и
др. Член Испанской королевской академии.
Ему принадлежат романы и повести «Город и псы» [«La ciudad y los perros», 1963; рус.
перев. 1965], «Разговор в “Соборе”» [«Conversación en La
Catedral», 1969; рус. перев.
2000], «Тетушка Хулия и писака» [«La tía Julia y el escribidor», 1977; рус. перев. 1979], «Война
конца света» [«La guerra del fin del mundo», 1981; рус. перев.
1987], «Тетради дона Ригоберто» [«Los cuadernos de don Rigoberto», 1997; рус. перев. 2008],
«Нечестивец, или Праздник Козла» [«La Fiesta del Chivo», 2000; рус. перев. 2004], «Сон кельта» [«El sueño del
celta», 2010; рус. перев. 2011] и др. В «ИЛ» печатался его роман «Литума в
Андах» [1997, № 3], главы из книг «Рыба в воде» [2001, № 1], «Письма молодому
романисту» [2005, № 10], Нобелевская лекция «Похвала чтению и литературе»
[2011, № 6].
Предисловие Варгаса Льосы к испанскому изданию новелл Карен
Бликсен переведено по изданию «Carnaval. Recreaciones
y cuentos póstumos»
[Barcelona: Bruguera, 1982].
Джон Апдайк
John Updike
[1932-2009]. Американский писатель, член американской
Академии искусства и науки. Лауреат Национальной книжной премии [1963, 1982],
Национальной книжной премии общества критиков [1981], Пулитцеровской премии
[1982, 1991], премии Ри [2006] и др.
Автор романов «Кентавр» [«The Centaur», 1963; рус. перев.
«ИЛ», 1965, № 1-2], «Кролик,
беги» [«Rabbit, Run», 1960; рус. перев. 1979], «Кролик
исцелившийся» [«Rabbit Redux»,
1971], «Кролик разбогател» [«Rabbit Is Rich», 1981; рус. перев. 1986], «Кролик на отдыхе» [«Rabbit at Rest», 1990] и др. В «ИЛ» напечатаны также его романы «Ферма»
[1967, № 4], «Давай поженимся» [1979, № 7-8], рассказы и эссе из книг разных
лет [1984, № 5; 1992, № 10; 1995, № 7; 1996, № 10; 1999, № 9;
2003, № 7, 8; 2006, № 1; 2009, № 1].
Публикуемое эссе взято из книги
«Держась берега» [«Hugging the Shore». New York:
Vintage Books. A Division of Random House, 1984].
Трумен Капоте
Truman Capote
[1924-1984]
Американский писатель, троекратный лауреат премии О’Генри.
Автор сборников рассказов «Древо ночи» [«Tree of Night», 1949], «Музыка для хамелеонов» [«Music for Chameleons», 1980] и др., повестей «Завтрак у
Тиффани» [«Breakfast at Tiffany’s»,
1958; рус. перев. 1965],
«Голоса травы» [«The Grass Harp»,
1953; рус. перев. 1971]. В «ИЛ»
опубликованы его повесть «Обыкновенное убийство» [1966, № 2-4], роман «Другие
голоса, другие комнаты» [1993, № 12], рассказы [1982, № 9; 2005, № 10].
Публикуемое эссе взято из сборника
«Собаки лают» [«The Dogs Bark». New York:
Random House, 1973].
Стен Стенсен Бликер
Steen Steensen Blicher
[1782-1848]. Cвященник и писатель, классик датской
литературы.
Его произведения вошли в Собрание сочинений в 33 тт. [Samlede
skrifter, bd. 1-33, Kbh., 1920-34], отдельно издавались «Стихотворения и
новеллы» [«Digte og noveller»,
bd. 1-2, Kbh., 1946].
Публикуемая новелла «Галантерейщик» [«Hosekræmmeren»,
1829] взята с одноименного сайта издательства Gyldendal.
Ингер Кристенсен
Inger Christensen
[1935-2009]. Поэт, прозаик, драматург, автор книг для детей.
Член Датской академии [1978], лауреат литературной премии Северного Совета [1994],
Австрийской государственной премии по европейской литературе [1994] и др.
Автор поэтических книг «Свет» [«Lys», 1962], «Трава» [«Græs», 1963], «Азбука» [«Alfabet», 1981], «Долина бабочек»
[«Sommerfugledalen», 1991,
входит в Датский литературный канон] и др. Ее «Стихотворение о смерти» публиковалось в «ИЛ» [2010, № 3].
Эссе
переведены по книге «Часть лабиринта» [«Del af labyrinten».
København: Gyldendal, 1982].
Анне Кнудсен
Anne Knudsen
[р. 1948]. Антрополог, доктор философии. Лауреат нескольких
престижных премий, в частности премии за вклад в развитие датского языка.
Главный редактор еженедельной интеллектуальной газеты «Уикэндависен».
Автор целого
ряда статей и книг о культурной идентичности.
Публикуемая глава взята из книги «Здесь все прекрасно, высылай
деньги!» [«Her går det godt, send flere penge».
København: Gyldendal, 1996].
Эйнар Стиг
Аскгорд
Ejnar Stig
Askgård
Один из ведущих экспертов по творчеству и биографии Х. К.
Андерсена. Научный сотрудник музея «Дом Х. К. Андерсена» в Оденсе, Дания.
Ведет большую архивную работу. В 2012 г. им была обнаружена в
архиве первая сказка Х. К. Андерсена и ряд его писем.
Лола Уткировна
Звонарева
Кандидат филологических, доктор исторических наук, главный
редактор альманаха «Литературные знакомства». Лауреат нескольких национальных, в том числе Всероссийской
литературной премии имени Д. Н. Мамина-Сибиряка
[2008].
Автор монографий о писателе-эмигранте
Юрии Дружникове — «Состоявшийся вне тусовки» [2000, в соавторстве с В. Ольбрых]
и французском коллекционере-исследователе Русского зарубежья Ренэ Герра —
«Серебряный век Ренэ Герра» [2012], трех книг о русских иллюстраторах Андерсена
в соавторстве с Л. Кудрявцевой [2005, 2010, 2012], сборников статей «Твои
создатели, книга!» [1988],
«Возвращение: писатели и художники третьей волны эмиграции» [2004], «В поисках
ключа к бессмертью»
[2008] и более трехсот статей по вопросам истории культуры,
изобразительного искусства, литературы.
Лидия Степановна
Кудрявцева
Член Московского союза художников, заслуженный работник культуры
РФ, шеф-редактор журнала «Художник и писатель в детской книге». Лауреат первой премии «Просвещенье
через книгу» [2008] и др.
Автор
10 книг, в том числе «Линия, цвет и тайна Г. А. В. Траугот» [2011, в
соавторстве с Д. Фоминым) и многих статей о художниках и иллюстраторах детских
книг, трех книг о русских иллюстраторах Андерсена в соавторстве с Л.
Звонаревой: «H. C. Andersen и русские
иллюстраторы» [2005]; «Сказки Андерсена и четыре русских
художника-иллюстратора» [2010]; «Ханс Кристиан Андерсен и его русские
иллюстраторы за полтора века» [2012].
Переводчики
Елена Всеволодовна
Краснова
Преподаватель, переводчик, лексикограф, зав. кафедрой
скандинавской и нидерландской филологии СПбГУ. Лауреат датской премии
«Переводчик года» [2012].
Автор датско-русского словаря [2005], более шестидесяти
статей о языке, литературе и культуре Дании. В ее переводе публиковались романы
П. Хёга «Смилла и ее чувство снега» [1998], «Условно пригодные» [2002],
«Женщина и обезьяна» [2003], «Тишина» [2009], «Дети смотрителей слонов» [2013]
и М. Рамсланда «Собачья голова» [2011].
Эльвира Борисовна
Крылова
Переводчик с датского. Доцент
кафедры германской и кельтской филологии филологического факультета МГУ им. М.
В. Ломоносова.
В ее переводе опубликованы пьесы «Слово как слово» [2007] и
«Невидимый мальчик» М. Рамлёсе [2009], «Тайна» Т. Ховальда [2009], «Сонатина»
Б. Аллинг и Ж. Хансена по мотивам сказки братьев Гримм для Международного
фестиваля спектаклей для детей «Гаврош» [2014].
Нора Киямова
Переводчик с английского, датского и норвежского языков.
В ее переводе издавались произведения
В. С. Найпола, Х. М. Свенсен, М. А. Хансена, П. Юль, К. Бликсен, К. Гамсуна, Х.
К. Андерсена и др. В «ИЛ» в ее переводе были опубликованы стихи П. Хейна [1976,
№ 10; 1984, № 1] и Х. Й. Сандсдалена [1983, № 6], фрагменты книги «На
заросших тропинках» К. Гамсуна [1991,
№ 2], сказки и истории Х. К. Андерсена [2005, № 7] , притчи и рассказ Ю.
Боргена [2005, № 11], главы из книг «Базар поэта», «Путевые заметки 1826-1872 гг.», «В Швеции» Х.
К. Андерсена [2007, № 12].
Анастасия Игоревна
Строкина
Поэт, филолог, переводчик с английского, датского,
французского и итальянского языков. Лауреат программы Центра поэзии Шеймаса
Хини [Белфаст].
Ее переводы публиковались в журналах «Континент», «Вопросы литературы», «Нева», «Октябрь» и др. В «ИЛ» в ее переводе напечатаны стихи
Зигфрида Сассуна [2014, № 8].
Нина Ставрогина
Поэт, переводчик с английского, немецкого, польского и
скандинавских языков.
Аспирант РГГУ.
Ее переводы публиковались в журнале «Новая Польша», в сетевых изданиях. В «ИЛ» публикуется впервые.
Борис Сергеевич Жаров
[р. 1937]. Переводчик с датского, норвежского, шведского и
исландского языков, кандидат филологических наук, доцент кафедры скандинавской
и нидерландской филологии СПбГУ.
Автор более 150 публикаций по различным проблемам культуры,
литературы, языков Скандинавии. Переводил произведения М. Андерсена-Нексё, С.
С. Бликера, С. Альтшуллера, К. Бёга, Я. Ведельсбю, Р. Раска, Т. Эгелана, Ю.
Несбё, Д. Висландера, Т. Висландера, С. Нордквиста, А. С. Магнасона, А. А.
Сигюрдссона и др.
Галина Вадимовна
Симонова
Переводчик с датского и английского языков, советник по
культуре Посольства Дании в Москве.
Переводила пьесы и книги для детей.
Елена Александровна Гурова
Лингвист, переводчик с датского,
кандидат филологических наук.
Автор работ по современному датскому языку. В ее переводе
опубликована пьеса Г. Диркинг-Хольмфельда «Последний день Витуса Беринга», а также книга для детей Л.
Винфельдт и К. Кланте «Как Рикке стала Расмусом, а Фредерик — Фридой». В «ИЛ» публикуется впервые.
Гаянэ Корюновна Орлова
Переводчик с датского, кандидат
филологических наук, доцент.
Автор работ по истории литературы Дании и России. В ее
переводе напечатаны романы Б. К. Хольма «Неизвестный» [2008], Ю. Бенгтссона
«Письма Амины» [2010] и «Неизвестный» [2011], К. Торуп «Бонсай. Метаморфозы
любви» [2011].
Олег Владимирович Рождественский
[р. 1959]. Переводчик с датского, норвежского и шведского
языков. Преподаватель датского языка в МГИМО МИД России.
С датского языка переводил произведения Х. К. Андерсена, М.
Андерсена-Нексё, М. Биркегора, Х. К. Браннера, Х. Люнге, Д. Нема, Л.-Х.
Ольсена, Х. Стангерупа, Л. Якобсена и др., с норвежского — Ю. Боргена, К.
Гамсуна, Х. Ибсена, Ю Нэсбё, К. А. Поллестада, Ф.
Скагена и др., с шведского — М. Лаурин и Я. Экстрёма.
Ирина Петровна Куприянова
Доктор филологических наук, профессор.
Автор ряда работ по истории литературы Скандинавии, в том
числе о творчестве К. Мунка. Переводила датских и норвежских писателей. С ее
участием вышли книги Л. Хольберга «Комедии» [1957], М. Андерсена-Нексё
«Молодость» [1967], «Открывая Данию» [Копенгаген, 1996], «Здесь начинаются
дороги. Рассказы норвежских писателей» [2001].
Елена Суриц
[Елена Александровна Богатырева]
Переводчик с английского, немецкого, французского и
скандинавских языков. Лауреат премий «Инолит» [1994, 2009], «Единорог и Лев» [2006], «Мастер» [2006].
В ее переводе издавались романы Дж. Остин, У. Голдинга, Дж.
Стейнбека, С. Беллоу. Д. Томаса, Р. М. Рильке, К. Гамсуна, пьесы А.
Стриндберга, Э. Ионеско, сценарии И. Бергмана и др. В «ИЛ» в ее переводе печатались романы «Я в замке король» С. Хилл [1978,
№ 1-2], «Миссис Дэллоуэй» [1984, № 4], «Орландо. Биография»
[1994, № 11], «Волны» [2001, № 10] и «Между актами» [2004, № 6] В. Вулф,
«Мастер Джорджи» [2001, № 7] и «Согласно Куини» [2004, № 12] Б. Бейнбридж, «Пир» [2008, № 9] и «Не беспокоить»
[2008, № 9] М. Спарк, «Море» Дж. Бэнвилла [2006, № 10], «Миссис Шекспир» Р. Ная
[2009, № 6], «Мемориал» К. Ишервуда [2011, № 3], «Стекло» С. Сэвиджа [2012, №
5] и др.
Анатолий Чеканский
[р. 1948]. Переводчик с датского, норвежского и шведского
языков. Лауреат датской премии «Переводчик года» [2012].
Автор стихов, очерков, а также статей о творчестве Х. К.
Андерсена, истории взаимоотношений между Россией и Данией, о судьбе императрицы
Марии Федоровны. В его переводе опубликованы роман К. Рифбьерга «Порок
невинности», «Жизнеописание» Х. К. Андерсена, автобиографическая
проза К. Гамсуна и «Дневники Императрицы Марии Федоровны». В «ИЛ»
публикуется впервые.
Михаил Евгеньевич Горбунов
[р. 1960]. Доктор физико-математических наук, заведующий
лабораторией Института физики атмосферы им. А. М. Обухова.
Его переводы с немецкого и датского
опубликованы на сайте «Город переводчиков». В «ИЛ» печатается впервые.
Максим Евсеевич Тевелев
[р. 1939]. Филолог-скандинавист, переводчик, преподаватель,
колумнист датской газеты «Орхус Стифтстидене» [1993-2000].
В его переводе публиковались сказки датских писателей в
сборнике «Сказки скандинавских писателей» [1988] и повесть С. Лагерлёф «Деньги
господина Арне» [1991].
Анастасия Всеволодовна Ломагина
Кандидат филологических наук, доцент Российского
Государственного Педагогического университета имени А. И. Герцена,
литературовед, преподаватель датского и немецкого языков, специалист по скандинавской
(датской) литературе.
Автор 18 научных статей о литературе Дании.