Пьеса в десяти сценах. Перевод с английского и вступление Александра Сергиевского
Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 10, 2014
Говард Баркер, один из ведущих
британских драматургов, автор нескольких десятков театральных, телевизионных и
радиопьес, дебютировал в конце 60-годов, а к середине 70-х получил известность
как автор окрещенных многими критиками “пьес катастроф”. И действительно,
насилие, разочарованность и опустошенность, исчерпанность привычных форм
социально-культурного бытия — вот только некоторые из излюбленных тем и мотивов
в драмах и комедиях Баркера. Их откровенная публицистичность проявляется в
переплетении непосредственного изображения событий с философскими, лирическими
отступлениями: прямым обращением героев в зал, комментированием событий,
участниками которых они являются… Не брезгует Говард Баркер и характерными
для британского театра традициями социально-психологической драмы и комедии,
тяготеет к шаржу, карикатуре, гротеску. Действие в его пьесах строится на
контрастах, коллизии подчеркнуто драматичны. Читателям/зрителям предлагается
самим определять свою позицию по отношению к происходящему. Мрачный колорит,
“черный” юмор, пафос отвращения к любой официальной идеологии, нарочитая
профетичность — отличительные черты его театральной продукции. Целый ряд пьес
написан драматургом на исторические темы, в том числе и соотнесенные с
современностью. В таких драмах (а точнее трагикомедиях) ставится проблема
выбора в условиях исторического и политического насилия. Этими пьесами Баркер
делает заявку на обновление жанра исторической драмы, характерной формой
которого становится у него своего рода политический балаган, “действо” ряженых.
По устоявшемуся в британской критике мнению, они тяготеют к “пост-брехтовской”
и далее — “после-бондовской” драме — отсюда и общение действующих лиц со
зрительным залом. К этому направлению баркеровской драматургии принадлежит и
пьеса “Возможности” (первая постановка — 1987 год). Вместе с
тем свидетельствует она и о новом скачке в развитии творчества британского
драматурга: в представленных в ней ситуациях нагнетения политического и
идеологического давления единственным прибежищем свободы — по Баркеру — может
оказаться инстинктивный отказ от логики поступков и мышления — в том числе и на
уровне языка, о чем свидетельствуют лексические и грамматические сбои в речи
персонажей.
“Возможности”
в первый — и последний — раз были поставлены на российской сцене в сезоне
1988-1989 года, то есть вскоре после премьеры пьесы в британских театрах.
Игралась пьеса в Москве, в помещении ДК им. Зуева — на площадке незадолго до
того созданного Союза театральных деятелей СССР. Перевод был сделан едва ли не
сразу после лондонской премьеры: английский текст попал ко мне от Анатолия
Васильева, руководителя знаменитой Школы драматического искусства, только что
вернувшегося тогда из Англии, с предложением перевести его для будущей
постановки. Таковая, однако, не сложилась, после чего я показал пьесу Владимиру
Мирзоеву, осуществлявшему в тот период свои первые театральные проекты.
Игралась пьеса в два вечера: Мирзоев поделил ее пополам с Владимиром Климом, и
оба режиссера — отобрав каждый по пять сцен — работали
над ними независимо друг от друга.