Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 10, 2014
Август Фридрих Кельнер
August Friedrich Kellner
[1885-1970]. Немецкий политический деятель, военный юрист.
Организатор социал-демократической партии Германии [СДПГ] в Майнце. При
нацистах служил инспектором правосудия в Майнце и Лаубахе.
После войны стал заместителем мэра Лаубаха, затем —
главным инспектором юстиции Лаубаха и, наконец,
первым депутатом города.
Занимался преследованием бывших нацистов. Тайно писал
дневники, в которых описывал преступления режима.
Перевод фрагментов из дневника «Одураченные.
Из дневников (1939-1945)» выполнен по изданию [«“Ernebelt, verdunkelt sind alle Hirne”
Tagebücher 1939-1945». Göttingen: Wallstein Verlag, 2011].
Петр Войцеховский
Piotr Wojciechowski
[р. 1938]. Польский прозаик, режиссер, публицист, критик,
лауреат нескольких польских литературных премий.
Автор девяти романов, в том числе
«Каменные пчелы» [«Kamienne pszczoły»,
1967], «Череп в черепе» [«Czaszka w czaszce», 1970], «Попытка ноября» [«Próba
listopada», 2000], «Дождись новолуния» [«Doczekaj nowiu», 2007], «Плот
манекена» [«Tratwa manekina»,
2013] и др., пяти сборников рассказов «Ливень, комета, свиной базар» [«Ulewa, kometa, świński targ», 1974],
«Полтора царства» [«Półtora królestwa», 1984], «Кафе “Наварра”» [«Cafe Navarra», 2007] и др.
Публикуемые рассказы взяты из
сборника «Ярое сердце» [«Serce do
gry». Warszawa, Świat Książki,
2010].
Говард Баркер
Howard Barker
[р. 1946]. Английский драматург. Основатель и руководитель
театральной компании «The Wrestling
School» [с 1988]. Лауреат международных театральных
премий Великобритании, Голландии, Германии, США, Италии [«Praix
Italia», 1985].
Автор более шестидесяти пьес, в том числе «Наглость» [«Cheek», 1970], «Замок» [«The Castle», 1985], «Сцены с места казни» [«Scenes
from an Execution»,
1990], «Дядя Ваня» [адаптация пьесы Чехова; «Uncle Vanya», 1991], «Урсула» [«Ursula»,
1998], порядка двух десятков радио- и телепостановок, либретто опер, трех книг
о театре, нескольких поэтических сборников.
Перевод пьесы выполнен по изданию
«Возможности» [«The Possibilities». London: John Calder / New York: Riverrun press, 1987 /
1988].
Александр Николаевич Сергиевский
[р. 1947]. Филолог, переводчик с английского и итальянского языков, публицист. Живет в Риме. Член русского ПЕН-центра,
итальянской Ассоциации независимых журналистов [FLIP]. Представитель журнала
«Вестник Европы» в Италии. Почетный член литературной «Академии Нирманна».
В «ИЛ» опубликовано его интервью с Анной Раффетто
[2011, № 8].
Поль Верлен
Paul Verlain
[1844-1896]. Французский поэт, заложивший основы импрессионизма
и символизма в поэзии.
Автор стихов «Подруги, сцены сапфической любви» [«Les Amies. Scènes d’amour, sonnets»,
1867], «Любовь» [«Amour», 1888], «Параллельно» [«Parallèlement», 1889], «Женщины» [«Femmes», 1890], «Мужчины» [«Hobres
(hommes)», 1891], «Песни для нее» [«Chansons pour
elle», 1891], «Плоть» [«Chair»,
1896].
Ив Бонфуа
Yves Bonnefoy
[р. 1923]. Французский поэт, прозаик, эссеист,
историк культуры, профессор Коллеж де Франс, почетный доктор нескольких
европейских и американских университетов, лауреат национальных и международных
литературных премий.
Автор книг стихов и рассказов «О
движении и неподвижности Дувы» [«Du
mouvement et de l’immobilité de Douve», 1953], «Поперечная
улица» [«Rue Traversière»,
1977], «Начало и конец снегопада» [«Début et fin de
la neige», 1991], «Выгнутые
доски» [«Les planches courbes», 2001] и др., повести «Внутренняя область» [«L’Arrièrre-pays»,
1972], сборников эссе «Невероятное» [«L’Improbable»,
1959], «Истина слова» [«La Verité de
parole», 1995], книги «Беседы о поэзии» [«Entretiens sur la poésie», 1990],
монографий о средневековых французских фресках, раннем римском барокко,
творчестве Рембо, Джакометти, Гойи, переводов драматургии Шекспира, поэзии Йейтса, Китса, Леопарди.
На русском языке вышли книги «Стихи» [1995], «Невероятное» [1998],
«Избранное.1975-1998» [2000],
«Внутренняя область» [2002], а также «Выгнутые доски». «Длинный якорный канат»
[2013]. В «ИЛ» публиковались его эссе о Й. Сеферисе
[1996, № 7] и П. Целане [1996, № 12], два рассказа из
книги «Театр детей» [2003, №12], поэма «По-прежнему слепой» [2006, № 9].
Эссе «Readiness, ripeness: Гамлет, Лир» [«Readiness, ripeness: Hamlet, Lear»] взято из книги «Театр и поэзия: Шекспир и Йейтс» [«Théâtre et poеsie:
Shakespeare et Yeats». Paris: Mercure de France, 1998], «Изверг Макбет»
[«Macbeth le mécréant»] — из книги «Неистовый Роланд.
Из
Ариосто. Шекспир. Эссе»
[«Orlando furioso, guarito.
De l’Arioste. Shakespeare. Essais». Paris: Mercure de France, 2013].
Александр Мелихов
[р. 1947]. Прозаик, литературный критик, публицист, кандидат
физико-математических наук. Лауреат «Набоковской премии» СП Санкт-Петербурга
[1993], а также премий петербургского ПЕН-клуба
[1995], имени Гоголя [2003], правительства Санкт-Петербурга [2006].
Автор романов «Исповедь еврея» [1993], «Горбатые атланты»
[1995], «Любовь к отеческим гробам» [2001], «Чума» [2003], «В долине блаженных»
[2006] и др., многих сборников рассказов и нескольких сот журнально-газетных
публикаций. Неоднократно публиковался в «ИЛ».
Алан Александр Милн
Alan Alexander Milne
[1882-1956]. Английский прозаик, драматург.
Автор романов «Мистер Пим» [«Mr Pim», 1921], «Загадка Ред-Хауса» [«The
Red House Mystery», 1921; рус. перев. 1990], «Хлоя Марр» [«Chloe Marr»,
1946], сборников пьес, детских книг «Когда-то давным-давно» [Once upon a Time,
1917], «Когда мы были совсем маленькими» [«When We Were Very
Young», 1924], «Винни-Пух» [«Winnie-the-Pooh»,
1926], «Домик на пуховой опушке» [«The House at Pooh
Corner», 1928; рус. перев. «Винни-Пух и все-все-все», 1960,
включает обе книги]. В «ИЛ» был опубликован его роман «Двое» [1994, №
6].
Перевод выполнен по изданию
«Солнечная сторона» [«The Sunny
Side». New York:
E. P. Dutton & Company, 1921].
Переводчики
Анатолий Сергеевич Егоршев
[р. 1935]. Журналист, германист, переводчик с немецкого. Лауреат премии «Инолит»
[2008].
В его переводах опубликованы произведения М. Бодрожич, У. Кольбе, Р. Леттау, Л. Тролле, К. Хайна, Т. Хетхе, П. Хэртлинга, Т. Хюрлимана, Л. Берфуса. В «ИЛ» в его переводе напечатаны эссе Х. М. Энценсбергера
[1994, № 9; 1995, № 6; 1997, № 9], переписка Г. Грасса и Кэндзабуро Оэ [1997, № 2], очерк Б. Лаханн
«Существовать и мыслить сквозь эпохи» [2001, № 11], эссе П. Бикселя
[2002, № 9], У. Видмера [2006, № 6], А. Коллерича [2006, № 6], фрагменты книги В. фон Штернбурга «Как будто всё в последний раз» [2000, № 10],
повесть Ю. Амана «В поисках блудного сына» [2007, № 7], несколько миниатюр Р. Вальзера [2007, № 7], роман «Либидисси» [2008, № 6] и рассказ «Будущее» [2013, № 1] Г. Кляйна и др. В Германии в его переводе на немецкий
опубликована повесть В. Панова «Филипп фон Цезен».
Ксения Яковлевна Старосельская
Переводчик с польского, лауреат премий «ИЛ» [1986], польского
ПЕН-клуба [2004], польского Института Книги «Трансатлантик» [2008].
В ее переводе издавались произведения
Г. Сенкевича, Я. Ивашкевича, М. Хороманьского, Т. Конвицкого, В. Шимборской, Т. Новака, В. Мысливского, Е. Анджеевского, М. Хласко, Х. Кралль, С. Хвина, Е. Пильха, О. Токарчук, П. Хюлле и др. В «ИЛ» напечатаны ее переводы романов Т. Новака «Черти» [1975, № 3-4], В. Мысливского
«Камень на камень» [1986, № 7-9], М. Хласко «Красивые
двадцатилетние» [1993, № 12], С. Хвина «Ханеман» [1997, № 12], П. Хюлле «Касторп» [2005, № 12],
повестей Е. Анджеевского «Врата рая» [1990, № 1] и З.
Ментцеля «Все языки мира» [2006, № 10], теленовелл Т.
Ружевича «Телетрендели»
[2006, № 8] и фрагментов его книги «Мой старший брат» [2011, № 5], повести
«Монолог из норы» [1999, № 1] и рассказов Е. Пильха
[2009, № 2], фрагментов романа А. Барта «Фабрика мухоловок» [2010, № 5],
рассказов З. Хаупта [2010, № 8], фрагментов
книги М. Шейнерт «Остров-ключ» [2011, № 1], миниромана П. Черского «Отец уходит» [2011, № 10] и др.
Ольга Валерьевна Чехова
Переводчик с польского, журналист.
Переводила рассказы К. Филиповича,
Ю. Хэна, Е. Сосновского, Т. Ружевича,
О. Токарчук, Я. Л. Вишневского, пьесы М. Фертач «Абсент» и «Смерть Калибана», сказочную повесть Л. Фабисинской «Амур с Волшебной улицы». В «ИЛ» в ее переводе
опубликован рассказ К.Филиповича «Как одуванчик»
[2002, № 4] и вступление Я. Дукая к журнальной
публикации сборника «PL + 50». «Истории будущего» [2006, № 8].
Елизавета Абдулаевна Аль-Фарадж
Философ, филолог, специалист по эстетике и духовной жизни
Франции XVII в. Стипендиат правительства Франции [2012], кандидат философских
наук [2013], преподаватель кафедры французского языка Национального
университета Высшая школа экономики.
В «ИЛ» публикуется впервые.
Марк Самуилович
Гринберг
[р. 1953]. Переводчик, лауреат премий им. Мориса Ваксмахера [1998], «Инолиттл»
[2006], Андрея Белого [2013].
В его переводе издавались произведения средневековой и
ренессансной литературы, а также авторов XX века: И. Бонфуа,
Л.-Р. Дефоре, Ф. Жакоте, П.
Целана, Ж. Старобинского и др. Его переводы
неоднократно публиковались в «ИЛ».
Михаил Львович Матвеев
[р. 1958]. Математик, IT-специалист, переводчик с
английского. Лауреат премии «Инолиттл» [2012].
В его переводе выходили стихи Л. Кэрролла, Т. Гуда, О. Нэша, а также книга Л. Кэрролла «Фантасмагория и другие
стихотворения» [2008]. В «ИЛ» опубликована его статья «В “Глоб”
по Стрэнду — с Вудхаусом» [2008, № 10], переводы стихов О. Нэша
[2012, № 4], Дж. А. Линдона [2014, № 4] и поэмы О.
Уайльда «Сфинкс» [2012, № 8].