Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 1, 2014
Эрнст Юнгер
Ernst Jünger
[1895-1998]. Немецкий писатель, философ, участник Первой и Второй мировых войн. Кавалер ордена Максимилиана «За достижения в науке и искусстве» [Бавария, 1986], лауреат Литературной премии города Бремена [1956], премий «Литературная Европа» [1981], имени И. В. Гёте [1982], Средиземноморской премии [1986], большого приза жюри Венецианской биеннале [1993] и др.
Автор дневников «В стальных грозах» [«In Stahlgewittern», 1920; рус. перев. 2000], «Сады и дороги» [«Gärten und Straßen», 1942; рус. перев. 2008], «Излучения» [«Strahlungen», 1949; рус. перев. 2002, 2007, 2008], «Семьдесят минуло» I-V [«Siebzig verweht» I-V, 1980-1997; рус. перев. I т. 2011], романов «На мраморных утесах» [«Auf den Marmorklippen», 1939; рус. перев. 2009], «Гелиополь» [«Heliopolis», 1949; рус. перев. 1992], «Стеклянные пчелы» [«Gläserne Bienen», 1957], «Эвмесвиль» [«Eumeswil», 1977; рус. перев. 2013], книги эссе «Сердце искателя приключений. Фигуры и каприччо» [«Das abenteuerliche Herz. Figuren und Capriccios», 1938; рус. перев. 2004] и др.
Повесть печатается по изданию «Afrikanische Spiele» [Stuttgart: Klett-Cotta, 1978].
Жан Фоллен
Jean Follen
[1903-1971]. Французский поэт и прозаик. Лауреат премии Маларме [1939], Большой поэтической премии Французской академии [1970] и др.
Автор поэтических сборников «Пять стихотворений» [«Cing poèmes», 1933], «Времяпрепровождение» [«Usage du temps», 1943], «Существовать» [«Exister», 1947], «Часы» [«Des heures», 1960], «Аппарат земли» [«Appareil de la terre», 1964], «Длительность мгновений» [«Espaces d’instants», 1971] и др., а также книг прозы «Париж» [«Paris», 1935], «Бакалея детства» [«L’Épicerie d’Enfance», 1938], «Каждый миг» [«Tout instant», 1957] и др. Несколько его стихотворений опубликовано в томе БВЛ «Западноевропейская поэзия ХХ века» [1977].
Публикуемые стихи взяты из книги «Напоследок» [«D’apres tout». Paris: Gallimard, 1969].
Джордж Сондерс
George Saunders
[р. 1958]. Американский прозаик. Четырежды лауреат Национальной журнальной премии [1994, 1996, 2000 и 2004], Мировой премии фэнтэзи [2006] и премии «PEN/Маламуд» [2013]. В 2013 году журнал «Тайм» включил его в список «100 самых влиятельных людей мира».
Автор четырех сборников рассказов «Парк Гражданской войны приходит в упадок» [«Civil War Land in Bad Decline», 1996], «Пасторали» [«Pastoralia», 2000], «В стране убеждения» [«In Persuasion Nation», 2006] и «Десятого декабря» [«Tenth of December», 2013], a также двух новелл «Страшно настырные гэпперы из Фрипа» [«The Very Persistent Gappers of Frip», 2000] и «Краткое и ужасающее правление Фила» [«The Brief and Frightening Reign of Phil», 2005] и сборника эссе «Мегафон с умершим мозгом» [«The Braindead Megaphone», 2007]. В «ИЛ» были опубликованы его рассказы «Стопудовый шеф» и «Приморские дубы» [2001, № 7].
Публикуемый рассказ взят из сборника «Tenth of December» [Random House, 2013].
Бо Ян
Го Диншэн
[1920-2008]. Китайский писатель, журналист, переводчик, историк, правозащитник, диссидент.
Автор более 200 произведений, в том числе романа «Чужая земля» [1961] и самой его знаменитой книги «Эти отвратительные китайцы» [1984].
Текст публикуется по изданию «Choulou de Zhougguoren» [Guwuxuan chubanshe, 2004].
Роман Георгиевич Шапиро
[р. 1978]. Переводчик с английского.
В его переводе была опубликована повесть Э. Берджесса «Долгий путь к чаепитию» [2000]. В «ИЛ» в его переводе печатались очерки Оливера Сакса «Случаи из практики» [2001, № 3], фрагменты книги Чжан Жун «Дикие лебеди, или Три дочери Китая» [2005, № 9], а также статья «Варвары в Поднебесной» [2010, 12].
Борис Владимирович Дубин
[р. 1946]. Литературовед, переводчик, культуролог, социолог. Лауреат премий «ИЛ» [1992], «ИЛлюминатор» [1994], имени Анатоля Леруа-Больё [1996], имени Мориса Ваксмахера [1998], премии Андрея Белого за гуманитарные исследования [2005], Международной премии имени Ефима Эткинда [2006], премии «Мастер» [2013], кавалер национального ордена Франции «За заслуги» [2009].
Автор книг «Слово — письмо — литература» [2001], «Интеллектуальные группы и символические формы» [2004], «На полях письма» [2005], «Классика, после и рядом» [2010], многих статей по социологии культуры. Постоянный автор «ИЛ» и ведущий рубрики «Портрет в зеркалах» [1995, № 1, 12; 1996, № 8, 12; 1997, № 4, 12; 2000, № 1; 2003, № 10; 2004, № 12]. В «ИЛ» в его переводе публиковались стихи Э. Ади [1997, № 12], П. Жимфере [2010, № 11], миниатюры Х. Л. Борхеса [2005, № 10], эссе Ч. Милоша [1992, № 8], Э. М. Чорана [1996, № 4], С. Сонтаг [1996, № 4], И. Бонфуа [1996, № 7], Ф. Лежёна [2000, № 4], Б. Сарло [2010, № 10], отрывки из записных книжек Ф. Жакоте [2002, № 9; 2005, № 12] и др.
Альбер Камю
Albert Camus
[1913-1960]. Французский писатель и философ, родился и вырос в Алжире. Участник французского Сопротивления. Лауреат Нобелевской премии по литературе [1957].
Автор романа «Чума» [«La Peste», 1947], повестей «Посторонний» [«L’Étranger», 1942], «Падение» [«La Chute», 1956], новелл в сб. «Изгнание и царство» [«L’Exil et le Royaume», 1957], драм «Недоразумение» [«Le Malentendu», 1944], «Калигула» [«Caligula», 1945], «Праведники» [«Les Justes», 1949], «Бесы» [«Les Possédés», 1959, по Ф.М.Достоевскому], философских эссе «Миф о Сизифе» [«Le Mythe de Sisyphe», 1942], «Бунтующий человек» [«L’Homme révolté», 1951], «Размышления о смертной казни» [«Reflexions sur la peine capitale», 1957, рус. перев. 2003]. На русском языке выходили его книги «Незнакомец» [Париж, 1942, перев. Г. Адамовича], «Избранное» [М., 1969], «Сочинения» [М., 1989], «Бунтующий человек» [М., 1990], «Творчество и свобода» [М., 1990] и др. В «ИЛ» публиковались записные книжки писателя и его ранняя повесть «Счастливая смерть» [1992, № 2], новелла «Ренегат, или Смятенный дух» [1993, № 3], печатались фрагменты его биографии, написанной Оливье Тоддом [2000, № 4]. Набросок предисловия к книге Симоны Вейль переведен по изданию: Albert Camus. «Essais» [Paris, Gallimard, 1965].
Марек Заганчик
Marek Zagańczyk
[р. 1967]. Польский писатель, эссеист, издатель, заместитель главного редактора журнала «Зешыты литерацке».
Автор книг «Пейзажи и портреты» [«Krajobrazy i portrety», 1999], «Кипарисы и тополя» [«Cyprysy i topole», 2012].
Публикуемый текст взят из книги «Путь в Сиену» [«Droga do Sieny». Warszawa: Zeszyty literackie, 2005].
Алексей Петрович Цветков
[р. 1947]. Поэт, прозаик, переводчик. Редактор газеты «Русская жизнь» в Сан-Франциско [1976-1977], редактор и ведущий программ «Седьмой континент» и «Атлантический дневник» на радио «Свобода» в Мюнхене и Праге. Лауреат премии Андрея Белого [2007].
В американском издательстве «Ардис» вышли три книги его стихов: «Сборник пьес для жизни соло» [1978], «Состояние сна» [1981], «Эдем» [1985]. Книги «Стихотворения» [1996], «Дивно молвить» [2001], «Просто голос» [2002], «Шекспир отдыхает» [2006], «Имена любви» [2007], «Ровный ветер» [2008], «Детектор смысла» [2010] изданы в России. Публиковался в «ИЛ» [1993, № 12; 1996, № 1; 2002, № 5; 2004, № 4, 2011, № 3]. Ведущий рубрики «ИЛ» «В устье Гудзона с Алексеем Цветковым».
Иэн Макьюэн
Ian McEwan
[р. 1948]. Английский писатель. Лауреат премии имени Сомерсета Моэма [1976], Букеровской премии [2005], литературной премии Джеймса Тейта Блэка [2006].
Автор романов «Невинный, или Особые отношения» [«Innocent or The Special Relations», 1990; рус. перев. «ИЛ», 1998, № 12], «Амстердам» [«Amsterdam», 1998; рус. перев. 2003], «Искупление» [«Atonement», 2000; рус. перев. 2004], «Суббота» [«Saturday», 2005; рус. перев. 2007]. В «ИЛ» напечатан его роман «Чизил-Бич» [2008, № 7] и эссе «На смерть Джона Апдайка» [2010, № 3].
Эссе «Отступничество» публикуется по изданию «Apostasy» [«Guardian», 2013, 16 February].
Марина Михайловна Ефимова
Журналист, редактор, переводчик. Ведущая тематических передач на радио «Свобода». Лауреат премии имени А. М. Зверева [2012].
Автор повести «Через не могу» [1990] и многих публикаций в американской эмигрантской прессе. Ведущая рубрики «ИЛ» «Новые книги Нового Света».
Вера Аркадьевна Мильчина
Переводчик с французского, литературовед, кандидат филологических наук, историк русско-французских литературных и культурных связей первой половины ХIХ века. Лауреат премий имени А. Леруа-Больё [1995, в составе редакционного коллектива журнала «Новое литературное обозрение», и 1997], имени Мориса Ваксмахера [2000]. Награждена медалью Французской академии и французским орденом Академической пальмовой ветви.
В ее переводе изданы книги О. де Бальзака, Ж. де Сталь, Ш. Нодье, М. Блока, Б. Констана, Жорж Санд и др. Соавтор перевода книг «Замогильные записки» Ф. де Шатобриана и «Россия в 1839 году» А. де Кюстина. В «ИЛ» в ее переводе напечатаны «Записки Жирафы» [1999, № 8] и «Рассказы здравомыслящего насмешника» Ш. Нодье [2003, № 4], «Амелия и Жермена» Б. Констана [2002, № 4], «Порнограф» Р. де ла Бретонна [2012, № 7] и др.
Александр Яковлевич Ливергант
[р. 1947]. Литературовед, переводчик с английского, кандидат искусствоведения. Лауреат премий «Литературная мысль» [1997] и «Мастер» [2008], обладатель почетного диплома критики «зоИЛ» [2002].
Автор книг в серии “ЖЗЛ” «Редьярд Киплинг» [2011] и «Сомерсет Моэм» [2012]. В его переводе издавались романы Дж. Остин, Дж. К. Джерома, И. Во, Т. Фишера, Р. Чандлера, Д. Хэммета, У. Тревора, П. Остера, И. Б. Зингера, повести и рассказы Г. Миллера, Дж. Апдайка, Дж. Тербера, С. Моэма, П. Г. Вудхауса, В. Аллена, эссе, статьи и очерки С. Джонсона, О. Голдсмита, У. Хэзлитта, У. Б. Йейтса, Дж. Конрада, Б. Шоу, Дж. Б. Пристли, Г. К. Честертона, Г. Грина, а также письма Дж. Свифта, Л. Стерна, Т. Дж. Смоллетта, Д. Китса, В. Набокова, дневники С. Пипса и Г. Джеймса, путевые очерки Т. Дж. Смоллетта, Г. Грина и др. Неоднократно публиковался в «ИЛ».
Наталья Родионовна Малиновская
Филолог-испанист, доцент кафедры зарубежной литературы МГУ. Лауреат премии «ИЛлюминатор» [1996] и премии журнала «Дружба народов» [1999].
Автор цикла статей о творчестве Ф. Гарсиа Лорки, испанском фольклоре, испанском сюрреализме и испанском барокко. С 1977 г. печатается как автор предисловий, переводчик, составитель и комментатор сборников испанской и латиноамериканской прозы [Ф. Гарсиа Лорка, М. Мачадо, Р. Гомер, де ла Серна, Асорин, Х. Ортега-и-Гассат, А. М. Матуте, С. Вальехо, испанские народные сказки, испанская народная поэзия]. Переводила также испанскую драматургию [Ф. Гарсиа Лорка, Асорин, Бенавенте]. Неоднократно публиковалась в «ИЛ».
Лукаш Дембский
Łukasz Dębski
[р. 1975]. Польский писатель, сценарист. Владелец клуба-кафе «Кафе-Шкафé» в Кракове, где вместе с женой художницей Анной Кашуба-Дембской регулярно организует концерты, выставки, мастер-классы и авторские встречи для маленьких и взрослых читателей.
Автор многочисленных поэтических и прозаических книг для детей и одной книги для взрослых «Кафе-Шкафé» [«Café Szafé», 2006], переведенной на чешский и (частично) английский языки.
Публикуемый текст взят из книги «Кафе-Шкафé» [«Café Szafé». Świat Książki, 2006].
Алексей Васильевич Михеев
[р. 1953]. Прозаик, переводчик с польского, литературный обозреватель, лингвист. Член Литературной академии [жюри премии «Большая книга»]. Главный редактор интернет-портала «Словари XXI века», модератор групп «Библиотека года» и «Словарь года» в сети «Facebook». Главный редактор «ИЛ» [2005-2008]. Кандидат филологических наук. Лауреат премий «Человек книги» [2004], имени А. М. Зверева [2010], журнала «Октябрь» [2010], австралийского фестиваля русскоязычной литературы «Антиподы» [2010].
В его переводе с польского напечатана пьеса С. Мрожека «Портной» [«Суфлер», 1995, № 4] и повесть Г. Херлинга-Грудзинского «Белая ночь любви» [«ИЛ», 2000, № 8]. В «ИЛ» также неоднократно публиковались его статьи. Постоянный ведущий рубрики «Информация к размышлению».
Мария Сергеевна Курбак
Кандидат исторических наук, сотрудник Института Всеобщей истории РАН (Центр африканских исследований).
Автор статей, посвященных историческим аспектам творчества Дж. М. Кутзее, а также биографий других южноафриканских писателей и поэтов XX в. [Н. Гордимер, А. Бринк, А. Ибрагим, И. Йонкер, Л. ван дер Пост]. В «ИЛ» публикуется впервые.
Переводчики
Евгений Викторович Воропаев
[р. 1949]. Переводчик с немецкого и скандинавских языков.
В его переводах выходили романы и новеллы Л. фон Захер-Мазоха, проза К. Крахта, произведения Э. Юнгера, книги детских классиков О. Пройсслера и М. Энде, лирика и проза немецких, австрийских и швейцарских экспрессионистов и др. В «ИЛ» напечатаны его переводы рассказов А. Шмидта «Левиафан, или Лучший из миров» [2010, № 5] и В. Райнера «Кокаин» [2011, № 4], новеллы А. Эренштейна «Тубуч» [2011, № 4], стихов А. Штрамма, В. Клемма, Э. Ласкер-Шюлер [2011, № 4].
Александр Давидович Давыдов
[р. 1953]. Переводчик с французского, прозаик, издатель.
Автор книг «Повесть о безымянном духе и черной матушке» [2004], «49 дней с родными душами» [2005], «Три шага к себе…» [2005], «Свидетель жизни» [2006] и др. Переводил стихи Ж. де Нерваля, Г. Аполлинера, А. Рембо, Ж. Превера, М. Жакоба, прозу М. Турнье, Ж. Полана и др. Издает культурологический журнал «Комментарии». В «ИЛ» опубликованы его переводы стихов М. Сен-Мартена [1995, № 6], Ж.-К. Пенсона [2004, № 8] и Жана Тардьё [2010, № 2].
Светлана Владимировна Силакова
Переводчик с английского и испанского языков. Лауреат премий «Странник», присуждаемой издательством Terra Fantastica [Санкт-Петербург, 1996], имени А. М. Зверева [2007] и «Инолиттл» [2008].
В ее переводах опубликованы романы Д. Адамса, Дж. Барнса, Э. Энрайт, М. Фигераса, проза и воспоминания Патти Смит и др. Постоянный автор «ИЛ» и ведущий рубрики «Издательские планы». В «ИЛ» печатались ее переводы романов П. Теру «Коулун Тонг» [2002, № 4], Д. Делилло «Мао II» [2003, № 11-12] и «Падающий» [2010, № 4], рассказов Дж. Сондерса [2001, № 7], Д. Эггерса [2007, № 12] и Д. Седариса [2011, № 1], эссе Т. Пинчона [1996, № 3], Б. Сарло [2010, № 10], путевых очерков П. Теру [2007, № 12] и Л. Даррелла [2007, № 12], автобиографических заметок М. Спарк «Curriculum vitae» [2007, № 4], «Писем из путешествий» Р. Киплинга [2008, № 11] и др.
Ксения Яковлевна Старосельская
Переводчик с польского, лауреат премий «ИЛ» [1986], польского ПЕН-клуба [2004], польского Института Книги «Трансатлантик» [2008].
В ее переводе издавались произведения Г. Сенкевича, Я. Ивашкевича, М. Хороманьского, Т. Конвицкого, В. Шимборской, Т. Новака, В. Мысливского, Е. Анджеевского, М. Хласко, Х. Кралль, С. Хвина, Е. Пильха, О. Токарчук, П. Хюлле и др. В «ИЛ» напечатаны ее переводы романов Т. Новака «Черти» [1975, № 3-4], В. Мысливского «Камень на камень» [1986, № 7-9], М. Хласко «Красивые двадцатилетние» [1993, № 12], С. Хвина «Ханеман» [1997, № 12], П. Хюлле «Касторп» [2005, № 12], повестей Е. Анджеевского «Врата рая» [1990, № 1] и З. Ментцеля «Все языки мира» [2006, № 10], теленовелл Т. Ружевича «Телетрендели» [2006, № 8] и фрагментов его книги «Мой старший брат» [2011, № 5], повести «Монолог из норы» [1999, № 1] и рассказов Е. Пильха [2009, № 2], фрагментов романа А. Барта «Фабрика мухоловок» [2010, № 5], рассказов З. Хаупта [2010, № 8], фрагментов книги М. Шейнерт «Остров-ключ» [2011, № 1], миниромана П. Черского «Отец уходит» [2011, № 10] и др.
Виктор Петрович Голышев
[р. 1937]. Переводчик с английского. Лауреат премий «ИЛ» [1990 и 1993], «ИЛлюминатор» [1997], «Малый Букер» [2001], «Либерти» за перевод [2003], «Мастер» [2012].
В его переводе издавались романы «Вся королевская рать» Р. П. Уоррена, «Свет в августе» У. Фолкнера, «Над кукушкиным гнездом» К. Кизи, «Амстердам» И. Макьюэна и др. В «ИЛ» напечатаны романы «Теофил Норт» Т. Уайлдера [1976, № 6-8], «Другие голоса, другие комнаты» Т. Капоте [1993, № 12], «Макулатура» Ч. Буковски [1996, № 1], «Железный бурьян» У. Кеннеди [1996, № 4], «Принц Вест-Эндский» А. Ислера [1997, № 11], «В опасности» Р. Хьюза [2002, № 8]; повести «Большой налет» и «106 тысяч за голову» Д. Хэммета [1988, № 7], «Когда я умирала» У. Фолкнера [1990, № 8], «Мальчишка Педерсенов» У. Гасса [1997, № 2], «Гей, на Запад!» и «Я забыл поехать в Испанию» [2004, № 4] и «Человек, который отказался от имени» [2007, № 5] Дж. Гаррисона, «Огонь в норе» Э. Леонарда [2007, № 1], «Чизил-Бич» И. Макьюэна [2008, № 7], рассказы Ч. Буковски [1995, № 8], Т. Капоте [2005, № 10], У. Тауэр [2010, № 7[2005, № 10], лекция В. С. Найпола и эссе С. Сонтаг [2007, № 12] и др.
Полина Сергеевна Козеренко
Переводчик с польского и чешского языков.
В ее переводе изданы книга М. Щигела «Готтленд», рассказы В. Береся, Я. Мельхиора, Я. Л. Вишневского. В «ИЛ» в ее переводе опубликован очерк Я. Ю. Щепанского «Майя» [2007, № 12], главы из книги М. Щигела «Готтленд» [2009, № 1], репортаж В. Тохмана «Бешеный пес» [2011, № 10], а также статья «Литература в свете лампы» [2011, № 10].