Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 9, 2013
Подытоживаем ответы наших читателей на анкету, опубликованную
в последнем номере “ИЛ” за прошлый год и предлагавшую оценить работу журнала в
2011-2012 годах. Заполненные анкеты и содержательные
дополнения к ним в редакцию прислали жители разных регионов страны, живущие как
в городах (причем не только в самых крупных, но и в малых), так и в селах,
поселках. Среди ответивших есть давние
подписчики журнала, но есть и новые, более молодые читатели. Естественно, у тех,
кто счел нужным и важным нам ответить, тем более — у наших многолетних
подписчиков, преобладает заинтересованное и позитивное отношение к изданию,
хотя присланные материалы вовсе не лишены критических нот.
В
целом читатели согласны в том, что “ИЛ” “держит высокую планку”, из журнала
“ушла идеологическая предопределенность”, он “становится все более свободным,
раскованным”, находит “золотую середину между
популярным и элитарным”. Он “изменился, как изменилось и время”, — резюмируют
читатели, добавляя, что и сами “менялись вместе с ним”. Вместе с тем
корреспонденты старших поколений отмечают, что во времена их молодости журнал,
служивший едва ли не единственным окном в “большой” мир, “спасительной
кислородной подушкой”, “был ярче и желаннее”. Но если одни пишут об этом с
ностальгией, то другие — с иронией: “Наверняка встречаются вам вредные
читатели, которые сравнивают сегодняшние книжки журнала с номерами
10-20-30-летней давности и бурчат, что раньше трава была зеленее”. Такая
двойственность понятна, ведь наши корреспонденты оценивают перемены и в
журнале, и, как было сказано, в самих себе.
Читатели
одобряют укрупнение шрифта в номерах последних лет, отмечают высокое качество
оформления. Многообещающей представляется им открытая недавно рубрика “Переперевод”. Мы рады, что публика заметила и высоко
оценила такую новую стратегию журнала, как “включение в российское культурное
пространство русскоязычных и русско-пишущих авторов, связанных последние
десятилетия… с зарубежьем”. Среди опубликованных “ИЛ” авторов этой подгруппы
(один из корреспондентов условно именует их “Жолковский
и др.”) выделяются Леонид Гиршович, Игорь Померанцев, Игорь и Марина Ефимовы,
Александр Стесин.
Важно,
что многие писатели, открытые “ИЛ”, выходят потом на книжный рынок, и домашние
библиотеки читателей пополняются теперь уже их книгами. Так читатели и издатели
следят в дальнейшем за творчеством тех авторов, которых узнали и отметили для
себя на страницах “ИЛ”. “Как страстный библиофил, — пишет один из наших
корреспондентов, — хочу отдельно поблагодарить весь коллектив ‘Иностранки’ за
помощь в своевременном пополнении моей домашней библиотеки интересными книгами.
Именно после ваших публикаций в ней появлялись отдельные издания Тициано Скарпы и Анны Каван, Мордехая Рихлера и Меира Шалева, Михала Вивега и Ежи Пильха, Недима Гюрселя и Алана Беннетта…”
Большинство
приславших анкеты и письма позитивно оценивают национальные и тематические
номера “ИЛ”, литературные гиды журнала. Однако “при условии, что они не идут
один за другим, превращая журнал в учебник литературы”. Читатели осознают
трудности, которые стоят при этом перед составителями: “Составитель
национального номера должен пройти по лезвию бритвы между широтой охвата и
качеством отобранного материала. Удается не всегда: помимо корабельных сосен и
дубов в три обхвата встречается валежник. Часто антология — ‘братская могила’
авторов (в том числе достойных). Для меня пример идеального специального номера
— ‘Memento mori’ (2010, №
3), всё на высоте”. Из составителей подобных номеров наши корреспонденты
выделяют Т. Баскакову и Н. Хотинскую, М. Аннинскую и
Е. Байбикову. Читателей радует публикация материалов
под рубриками “Писатель путешествует” и “Наши иллюстрации”, “Литературное
наследие” и “Трибуна переводчика” (в последнем разделе выделяют публикацию Э.
Шульмана “Превозмогая обожанье” в № 10 за 2012 г.). С интересом наши
корреспонденты прочли публикации С. Гандлевского в рубрике “Письма из-за
рубежа”.
Среди
имен, открытых для себя читателями “ИЛ” в последние годы, называются Иван Голль
и Дилан Томас, Милан Фюшт и
Жорж Роденбах, Дж. Дж. Белли и Уильям Блейк (как
художник), Джон Бёрджер и Огден Нэш,
Адам Фоулдз и Кристофер Ишервуд.
От стихов Яноша Лацфи в переводах Ю. Гусева “повеяло
чем-то на удивление близким”. Замечены “качественный, хоть и не лишенный
схематизма, детектив Ж. Гальсерана ‘Метод Гронхольма’”, “шаловливые сонеты Дж. Белли”. “Меня просто
потрясли “Восемь минут” П. Фаркаша, “По наследству”
Ф. Рота, — читаем в одном из писем. — Из самого последнего — какая прелестная
писательница Джейн Гардем! “Мертвые дети” — это
что-то потрясающее!”
Понятно,
что эти “открытия” не могли бы состояться без помощи, прежде всего большого
коллектива переводчиков, и мы рады, что наши корреспонденты подчеркивают в “ИЛ”
“устойчивое внимание к традициям, проблемам и современной практике ‘веселого
дела’ перевода”. Наряду с фигурами мастеров — Григорий Кружков и Марина Бородицкая, “…впечатляет… дуэт Наталья Ванханен / Луис Сернуда” —
читатели выделяют имена новых для них переводчиков следующих поколений — Петра
Епифанова (Унгаретти, Базиле,
Кампана), Михаила Матвеева (Уайльд, Нэш).
Вместе
с тем нашим читателям кажется, что в журнале за последнее время “стало меньше
юмора”. Другой беспокоящий их момент: публикация романов лишь фрагментами.
“‘Нарезка’ — дело тонкое, — отмечает читатель, — редко получается ‘вкусно’,
чаще — наоборот, тем более если речь идет о
пространных (романных) художественных текстах. В качестве удачных опытов в этой
области вспоминается ‘нарезка’ романа Г. К. Инфанте ‘Три грустных тигра’, но
это было в 2010-м году (№ 12)”. Нашим корреспондентам представляется, что
журнал слишком уж сосредоточен на литературах США и крупнейших стран Европы:
“Может быть, стоит уделить больше внимания Африке, Азии, Латинской Америке?” —
спрашивает один из читателей. “...едва автор из
литературного ‘третьего мира’ попадал в поле вашего зрения, сразу серый фон
расцветал красками. Африканцев не было лет шесть, потому чем-то свежим повеяло
от романа мозамбикца Миа Коуту, несмотря даже на ложную многозначительность и
узнаваемые сюжетные ходы то ли из ‘Женщины в песках’, то ли из ‘Пригоршни
праха’. Познавателен и ярок и роман иранца Мазинани о
падении шахского режима, несмотря опять же на существование блистательной книги
Рышарда Капущинского на том
же материале. Судя по анонсам первых номеров, в 2013 году журнал собирается
всерьез избавиться от географических перекосов, и это радует”.
Ряду читателей на страницах “ИЛ”
недостает крупных фигур, звучных имен: “…откровенно слабых вещей было мало (в
чем я убедился, наскребая их в список худших), но целая туча одноразовых,
среднестатистических: прочел, зафиксировал, минутку поразмыслил — и с
концами… нынче у вас острый дефицит именно романов, рассказов, стихов первого
ряда.
Это все равно как страстному болельщику, поклоннику испанского футбола,
предвкушающему битву ‘Реала’ с ‘Барсой’, телеящик
впарит какую-нибудь ‘Гранаду’ с ‘Вальядолидом’”.
В
целом положительные оценки и подчеркивание удач журнала, как уже говорилось,
встречается в письмах и анкетах читателей заметно чаще, чем негатив. Среди
нескольких указанных нам неудач — например, фрагменты из романа Антониу Лобу Антунеша
“А мне что делать, когда все горит?” (2011, № 5): “Слишком долго дожидался
публикации… Фрагмент не впечатлил. Непонятно, почему он в кандидатах на
Нобелевскую премию. Может попробовать с другим романом?” К неудачам отнесена и
публикация стихов Тумаса Транстрёмера
(2012, № 1), впрочем, работа переводчиков и автора предисловия оценена по
достоинству: “…новый шведский лауреат пока не зазвучал на русском, однако
надо пробовать, и Прокопьев — молодец”.
Интересно,
что списки названных читателями удач и неудач журнала в большой мере совпадают.
Так и в тех, и в других фигурируют произведения А. Фоулдза
и П. Фаркаша, М. Вивега и
Ж. Эшноза, Ж.-Л. Утерса и А.
Хемона. Или другой пример. Ряд читателей приветствуют
номер, посвященный французской эротической словесности (2012, № 4): “… считаю
очень смелым поступком с вашей стороны и одобряю. У нас к этому не привыкли”, —
читаем в одном письме. “...что это? Дань моде? Или
как?” — недоумевает читатель в другом. Противоречия в
такой двойственности оценок, как нам кажется, нет: корреспонденты отмечают для
себя особо значимое, бросившееся им в глаза, выделившееся на общем фоне и,
может быть, даже расходящееся с их ожиданиями, а уже это непривычное оценивают
соответственно своим устоявшимся склонностям и полученным прежде навыкам,
позитивно или нет.
Итак,
если свести оценки читателей в одно, то получится следующая картина. Среди
лучших материалов, опубликованных в “ИЛ” 2011-2012 годов, наши корреспонденты
чаще других называли:
—
романы
М.
Вивег “Ангелы на каждый день” (2011, № 2),
Ж.-Л.
Утерс “Путешествие с Люком” (2012, № 4),
М.
К. Мазинани “Последний падишах” (2012, № 9);
—
произведения малой прозы
Ф.
Арминио “Открытки с того света” (2012, № 1),
Э.
Л. Доктороу “Уэйкфилд”
(2011, № 1),
Джамбаттиста Базиле “Сказка сказок” (2012, № 8);
—
стихотворные подборки
У.
Х. Оден “Стихи и эссе” (2011, № 7),
Х.
Л. Борхес “Стихи разных лет” (2012, № 4),
О.
Уайльд “Сфинкс” (2012, № 8);
—
драматургия
Ж.
Гальсеран “Метод Гронхольма”
(2011, № 2),
Т.
Стоппард “До-ре-ми-фа-соль-ля-си-Ты-свободы попроси”
(2012, № 12);
—
произведения документальной прозы
Переписка
Ингеборг Бахман и Пауля Целана
“Время сердца” (2012, № 10),
А.
де Боттон “Озабоченность статусом” (2012, №1),
И.
Ефимов “Джон Чивер” (2012, № 10),
А.
Стесин “Вернись и возьми” (2011, № 2, 6);
— эссе
М.
Ефимова “Женщины Хемингуэя” (2012, № 3) и “Чарльз Диккенс в Америке” (2012, №
4),
М.
Варгас Льоса “Похвала
чтению и литературе”. Нобелевская лекция (2011, № 6),
С.
Сонтаг “В Платоновой пещере” (2012, № 9).
Среди
специальных тематических и национальных номеров, литературных гидов читатели
особо отметили следующие:
“Старая
добрая Англия” (2011, № 3), “Немецкий экспрессионизм” (2011, № 4), “Польша:
литература факта” (2011, № 10), “Япония: мир в капле дождя” (2012, № 2), Генри
Джеймс: “Жизнь в мире созидания” (2011, № 1), “Дело Вудхауза”
(2012, № 12).
Если
же говорить о читательских ожиданиях, то наши корреспонденты хотели бы видеть
(или чаще хотели бы читать) на страницах журнала:
—
прозу и драматургию Давида Албахари (Сербия/Канада),
Хуана Бенета (Испания), Роберто Боланьо
(Чили), Данило Киша (Сербия), Клаудио Магриса (Италия), Шандора Мараи (Венгрия), Пьера Мишона
(Франция), Герты Мюллер (ФРГ), Хуана Карлоса Онетти (Уругвай), Фернандо дель
Пасо (Мексика), Джанет Уинтерсон (Великобритания),
Юна Фоссе (Норвегия);
—
стихи Анн-Мари Альбьяш (Франция), Бэй
Дао (Китай), Адама Загаевского (Польша), Энн Карсон (Канада), Ко Уна (Южная
Корея), Антонио Рамуша Розы (Португалия), Джеффри
Хилла (Великобритания).
А
теперь, дорогие читатели, итоги конкурса “ЕГЭ по английской литературе”.
Экзаменационная
комиссия закончила свою работу и благодарит всех, кто принял участие в
конкурсе. Особая благодарность тем нашим читателям, кто прислал подробные,
обстоятельные ответы. Многие из вас успешно справились с заданием, похоже, что
оно вам понравилось.
Были
и критические замечания, в частности: мы “неточны, опуская ряд имен,
находящихся, что называется, ‘в тренде’”. Возможно, это справедливое замечание.
Только, составляя это задание, мы отнюдь не стремились отобразить какой-либо
“тренд”, главное, к чему мы стремились — чтобы читателям было интересно
отвечать на наши вопросы.
Экзаменационная
комиссия, конечно, учитывала и вариативные решения.
Например,
задавая вопросы № 32 и № 33, мы имели в виду: “Утц”
Б. Чатвина, “Пир” М. Спарк
и “Лед” А. Каван, но охотно принимались нами и “Ким”
Р. Киплинга и “Ева” Дж. Х. Чейза, к тому же, как отмечали авторы писем, и
по-английски иногда в названии букв столько же: “Kim”,
“Ice”, “Eve”. Мы посчитали
правильным и ответ “Маг”, хотя позже в русском переводе этот знаменитый роман
Джона Фаулза стал называться “Волхв”.
Трудным
для читателей оказался вопрос: “Английский писатель, писавший под псевдонимом
“Лицо без определенных занятий” (№ 30).
“Мелькнула
было смешная версия, что Боз Диккенса — аббревиатура
“без определенных занятий”, — пишет нам Аркадий Лыгин.
Выяснилось, однако, этой версии придерживаются и еще несколько читателей.
Вынуждены их разочаровать. При всей изобретательности Неподражаемого (как еще
при жизни называли английского классика) Боз — все же
не русская аббревиатура. Хотя это и остроумное предположение.
Боз — ранний псевдоним Диккенса,
возник из шутливого прозвища младшего брата писателя. “Я окрестил его Мозесом в честь одного из героев ‘Вексфилдского
священника’, — вспоминал Диккенс. — Произносили это имя в нос, так выходило
смешнее: Бозес, а потом оно сократилось и стало Бозом”. Под этим псевдонимом и вышли в 1836 году “Очерки Боза” (“Sketches by Boz”).
А
под псевдонимом “Лицо без определенных занятий” (Beachcomber)
выступал английский прозаик и журналист Джон Бинген Мортон, ведущий на протяжении более сорока лет (с 1924 по
1965 гг.) страницу юмора в лондонской газете “Дейли
экспресс”. Книга его избранной юмористики “The Best of Beachcomber”
вышла в 1963 году.
Правильный
ответ на этот вопрос прислали:
Н.
КАРПЕНКО (г. Стокгольм, Швеция);
А.
В. ВЕРЛЕ (г. Псков);
Д. О. ДОЛЖЕНКО (р.п. Лунино
Пензенской обл.);
Е.
С. САГИРЬЯНЦ (г. Ростов-на Дону);
И.
Ю. КОНОНЕНКО (г. Шахты Ростовской обл.).
На
нашу просьбу привести названия хотя бы трех произведений классической
английской литературы, в которых содержится цитата из Священного Писания
(вопрос № 18), откликнулись многие читатели, и мы решили опубликовать здесь
этот расширенный, коллективно составленный список:
Т.
С. Элиот. Бесплодная земля.
Г.
Грин. Сила и слава.
И.
Во. Пригоршня праха.
Р.
Киплинг. Хлеб, отпущенный по водам.
Г.
Джеймс. Золотая чаша.
М.
Дрэббл. Сквозь игольное ушко.
Н.
Льюис. От руки брата его.
Э.
Л. Войнич. Сними обувь твою.
Не
можем не отметить, что абсолютно все авторы писем назвали переводчика с
английского, удостоенного Государственной премией, — Г. М. Кружкова. “Лучше
всех англоязычную поэзию переводит нынче Григорий Кружков, а в его отсутствие —
Марина Бородицкая”, — делает заключение наш
постоянный читатель Дмитрий Ткаченко.
Нас
порадовало, что памятливые читатели назвали и рассказ Дж. Уинтерсон,
который “ИЛ” напечатала дважды, но — в разных переводах. Пикантность ситуации
еще и в том, что историю о “щенке, взятом на сутки” у одного переводчика
рассказывает мужчина, у другого — женщина. В оригинале рассказ ведется от
первого лица, и то и другое прочтение возможно, так что сопоставить переводы
очень интересно.
На
последний наш вопрос о пострадавшем англичанине (вместо фотографии Алана Беннетта по ошибке было напечатано фото Хуана Бенета), к нашему удивлению, мы тоже получили правильный
ответ — неоспоримое доказательство того, что авторов Туманного Альбиона читатели
“Иностранной литературы” знают в лицо.
И,
наконец, ответы на вопросы:
1.
Первый английский писатель, удостоенный
Нобелевской премии.
Джозеф
Редьярд Киплинг
2.
Назовите английского писателя венгерского
происхождения с чисто немецкой фамилией.
Тибор Фишер
3.
Назовите четырех английских писателей,
работавших секретными агентами.
Даниель
Дефо, Джон Ле Карре, Грэм Грин, Уильям Сомерсет Моэм
4.
Какой английский писатель собирался
приехать в нашу страну, чтобы отметить свое 100-летие, как когда-то в молодости,
когда ему исполнилось 75.
Джордж
Бернард Шоу
5.
“Когда я в последний раз посетил Америку,
я прочитал не менее девяноста лекций людям, не причинившим мне ни малейшего
вреда”. Чье это высказывание?
Гилберта
Кийта Честертона
6.
Английский поэт, норвежец по
происхождению, в прошлом военный летчик.
Роальд
Дал
7.
Два известных английских писателя —
однофамильцы.
Джонатан
Свифт и Грэм Свифт
8.
Что общего между Чарльзом Диккенсом и
дьяволом?
dickens —
по-английски — дьявол
9.
Автор романа о клонах.
Кадзуо Исигуро
10.
“Бард — живописец смелых душ”. Чьи это слова и о каком английском авторе?
Вильгельма
Кюхельбекера о Джордже Гордоне Байроне
11.
Какой английский писатель обратился к
автору “Улисса” с письмом, в котором обосновывал свое принципиальное неприятие
модернизма?
Герберт
Джордж Уэллс
12.
Английский писатель, знаток кулинарного
искусства и парикмахерского дела.
Джулиан
Барнс
13.
Откуда Теккерей почерпнул название своего
главного романа?
Из
книги Джона Беньяна “Путь паломника”
14.
Кому принадлежат слова: “Весь мир театр,
а мы его актеры”?
Уильяму
Шекспиру, первоисточник — Гай Петроний
15.
В каком романе английского писателя ХХ
века персонаж превозносит Диккенса?
В
романе “Пригоршня праха” Ивлина Во
16.
“Скандальная школа”. Название
какого классического произведения английской литературы скрывается за этим
неверным переводом?
“Школа
злословия” Ричарда Бринсли Шеридана
17.
Назовите двух американцев, которые при
жизни стали известными английскими писателями.
Генри
Джеймс, Томас Стернз Элиот
18.
Приведите названия хотя бы трех
произведений классической английской литературы, в которых содержится цитата из
Священного Писания.
“Бесплодная земля” Томаса Стернза
Элиота, “Сила и слава” Грэма Грина, “Пригоршня праха”
Ивлина Во
19.
“Сентиментальное путешествие” Стерна —
это пародия. На какую книгу какого известного
английского писателя, его современника?
На
“Путешествие по Франции и Италии” Тобайаса Джорджа Смолетта
20.
Какой английский писатель предлагал
употреблять в пищу маленьких детей?
Джонатан Свифт (сатирический памфлет “Скромное
предложение”)
21.
В каком английском романе остроумно и в
то же время сочувственно описаны злоключения британской королевской семьи?
“Мы
с королевой” Сью Таунсенд
22.
Как звали фокстерьера, оказавшегося в
лодке с тремя английскими джентльменами, пустившимися в плаванье по Темзе?
Монморанси
23.
Какие роман и пьеса в английской
литературе ХХ века написаны по мотивам “Гамлета” Шекспира?
“Черный принц” Айрис Мердок,
“Розенкранц и Гильдестерн
мертвы” Тома Стоппарда
24.
Что общего между юмористическим
английским поэтом ХIХ века и героем одной из самых
мрачных трагедий в английской и мировой литературе?
Общее слово — Лир (Эдвард Лир и король Лир)
25.
Кого из английских писателей читала
Татьяна Ларина?
Сэмюэла
Ричардсона
26.
Произведения каких русских писателей переводила на
английский язык Этель Лилиан Войнич?
В.
Гаршина, М. Салтыкова-Щедрина, Н. Гоголя
27.
Назовите очень известного английского
писателя ХХ века, чья фамилия рифмуется с русским словом “пóлки”.
Джон
Рональд Руэл Толкин
28.
Назовите не меньше трех переводчиков на
русский язык “Алисы в Стране чудес”.
В.
Набоков, Б. Заходер, Н. Демурова
29.
“Не припомню русского романа, в котором
хотя бы один персонаж посетил бы картинную галерею”. Кому принадлежит это
высказывание?
Уильяму
Сомерсету Моэму
30.
Английский писатель, писавший под
псевдонимом “Лицо без определенных занятий”.
Джон
Бингем Мортон
31.
Переводчик с английского, удостоенный
Государственной премии по литературе.
Г.
Кружков
32.
Название романа английского писателя, состоящее
из трех букв.
“Утц” Брюса Чатвина
33.
Название романа английской писательницы,
тоже состоящее из трех букв. (Возможны два варианта ответа.)
“Пир”
Мюриэл Спарк, “Лед” Анны Каван
34.
Рассказ какой английской писательницы “Иностранная
литература” печатала дважды, но — в разных переводах?
Дженет Уинтерсон “Щенок на сутки” (“Пес на 24 часа”)
35.
Вместо фотографии английского писателя
журнал по ошибке поместил фото испанского писателя. Кто этот пострадавший
англичанин?
Алан Беннетт (2012, № 4)
А
теперь — наши поздравления победителям:
Д. О. ДОЛЖЕНКО (р.п. Лунино
Пензенской обл.);
Ю.
С. КАНЬКОВ (г. Чебоксары);
И.
Ю. КОНОНЕНКО (г. Шахты Ростовской обл.);
В.
Т. МАКЛАКОВ (г. Екатеринбург);
Н.
И. МОЛЧАНОВА (г. Москва);
Т.
А. ПОЛУЭКТОВА (г. Красноярск);
Е.
С. САГИРЬЯНЦ (г. Ростов-на-Дону);
М.
А. ШАМАНСКАЯ (г. Усолье-Сибирское Иркутской обл.);
В.
ШВЕЦОВА (г. Чикаго, США);
О.
С. ШИРШОВ (г. Чугуев Харьковской обл., Украина).
Еще
раз благодарим всех за участие.
Оставайтесь
с нами.