Эссе. Перевод с английского Л. Мотылева. Вступление Б. Дубина
Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 9, 2013
Эссе Джонатана Франзена посвящено памяти его
младшего друга, американского писателя Дэвида Фостера Уоллеса (1962-2008), на
траурной церемонии в честь которого Франзен выступал с Доном Делилло, Зэди Смит
и другими заметными фигурами литературной сцены. Значимость написанного
Уоллесом, который покончил с собой 46-летним и был назван тогда “лучшим в своем
поколении”, оценили уже при его жизни. И не только в англоязычном мире:
главный, снискавший писателю славу, роман — более чем тысячестраничная
“Бесконечная шутка”, включенная журналом “Тайм” в число 100 лучших книг на
английском языке после джойсовского “Улисса”, — вышел в итальянском переводе в
2000 году и был переиздан в 2006-м. Путеводитель по этому “самому длинному и
самому умному американскому роману” появился в 2003-м (2-е издание — 2012),
500-страничное исследование уоллесовского opus magnum — в 2007-м. Написанная на
нескольких языках литература об Уоллесе и его книгах сегодня уже намного
превышает по объему то немалое, что создано самим писателем, и постоянно
множится. Только в прошлом году в нью-йоркском издательстве “Вайкинг” вышла его
биография, а в университете Айовы — увесистый том трудов о его наследии. По
уоллесовской прозе снимаются фильмы (“Краткие интервью с подонками”), пишутся
оперы (“Три-Стан”). Хотелось бы надеяться, что знакомство российского читателя
с новеллами, романами, эссе Уоллеса — тоже не за горами.