Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 9, 2013
Мануэль Пуиг
Manuel Puig
[1932-1990]. Аргентинский
прозаик, драматург и киносценарист.
Автор романов «Предательство
Риты Хейворт» [«La traición de Rita Hayworth», 1968; рус.
перев. 1991], «Любовь в Буэнос-Айресе» [«The Buenos Aires
Affair»,
1973; рус. перев. 1993],
«Ангельский пол» [«Pubis angelical», 1979], «Будь проклят навеки тот,
кто прочтет эти страницы» [«Maldición eterna a quien lea estas
páginas»,
1980] и др., а также нескольких пьес, сценариев, статей о литературе и кино. В
«ИЛ» опубликованы его романы
«Поцелуй женщины-паука» [2003, № 6], «Крашеные губки» [2004, № 2] и «Падает тропическая ночь» [2010, № 10].
Текст печатается по изданию «Un destino melodramática»
[Buenos Aires: El cuenco
de plata, 2004].
Сергей Сергеевич Скорвид
[р. 1958]. Филолог-славист,
кандидат филологических наук, переводчик с чешского, словацкого и польского
языков.
В его переводе с чешского
издавались, в частности, сочинения Я. А. Коменского в сборнике «Лабиринт света
и Рай сердца» [2000], романы Б. Грабала «Слишком
шумное одиночество» [2002] и Я. Дуриха «Маргаритка»
[2006], стихи И. М. Йироуса в сборнике «Магор» [2007]. С польского — стихи
Ю. Тувима [2008] и В. Броневского
[2010]. В «ИЛ» в его переводе
были напечатаны рассказы и эссе Б. Грабала [2001, №
4].
Вацлав Гавел
Václav Havel
[1936-2011]. Чешский
драматург, публицист, правозащитник и государственный деятель, последний
президент Чехословакии [1989-1992] и первый президент Чехии [1993-2003].
Лауреат многих международных премий.
Автор пьес «Праздник в саду»
[«Zagradni slavnost», 1963], «Трудно сосредоточиться» [«Ztížená
možnost soustředění», 1968; рус.
перев. 1990], «Аудиенция» [«Audiencje», 1975], «Вернисаж» [«Vernisáž», 1975], «Искушение» [«Pokoušení»,
1985] и др., многих публицистических работ, в том числе «Письма Ольге» [«Dopísy Olze», 1983], «В разные стороны» [«Do různých stran»,
1983-1989], «Гостиница в горах» [«Horský hotel»; рус. перев. 2000] и др. В «ИЛ» опубликованы его пьесы «Протест»
[1990, № 7] и «Уход» [2009, № 1], вступление к памфлету Д. Татарки «Демон согласия»
[1990, № 4] и выступление на открытии Международного конгресса ПЕН-клуба в 1994 г. [1995, № 6].
Тексты «Аntikódy»
и «Setkání s Gorbačovem» публикуются по изданию «Nakladatelství Torst, Sebrané spisy» [Praha: Václava Havla, 1999, sv. 1, 4].
Лидия Хесед
Филолог, аспирантка Института
лингвистики РГГУ.
В «ИЛ» в ее переводе опубликовано эссе Саши Дагдейл
«Уильям Блейк в России» [2010, № 12].
Диана Этхилл
Diana Athill
Английская писательница,
критик, редактор, один из основателей издательства Андре Дейч.
Автор романов, сборников
рассказов, публицистических эссе и мемуаров, в том числе романа «Не смотри на
меня так» [«Don’t
Look at Me
Like That», 1967], автобиографий «Вместо
письма» [«Instead of a Letter»,
1963] и «После погребения» [«After the Funeral», 1986].
Перевод выполнен по изданию
«Вернуть зачеркнутое. Из жизни редактора»
[«Stet. An Editor’s Life». London: Granta
Books, 2001].
Норман Мейлер
Norman Mailer
[1923-2007]. Американский
писатель, поэт, критик, публицист. Лауреат Пулитцеровской премии [1969, 1980].
Автор романов «Нагие и
мертвые» [«The Naked and the Dead», 1948; рус.
перев. 1971], «Американская мечта» [«An American Dream», 1965, рус. перев. 1993], «Призрак
Проститутки» [«Harlot’s Ghost», 1991] и др. В «ИЛ» опубликованы фрагменты романа-репортажа
«Майами и осада Чикаго» [1971, № 1, 2], журнальные варианты романа-репортажа
«Бой» [1978, № 10] и
биографического романа «Портрет Пикассо в юности» [1997, № 3, 4; 1998, № 8], романы «Евангелие от Сына Божьего» [1998, № 5] и
«Крутые парни не танцуют» [2001, № 3, 4].
Перевод публикуемого текста
выполнен по изданию «Призрачное искусство. Мысли о
литературном труде» [«The Spooky Art: Thoughts
of Writing». Random House Trade Paperbacks, 2004].
Мордехай Рихлер
Mordecai Richler
[1931-2001]. Канадский прозаик, сценарист, эссеист, лауреат многих престижных литературных премий, в частности «Giller
prize», кавалер Ордена Канады.
Автор десяти романов, в том числе «Акробаты» [«The Acrobats»,
1954], «Ученичество Дадди Кравица» [«The Apprenticeship of Duddy
Kravitz»,
1959], «Йошуа тогда и сейчас» [«Joshua Then and Now»,
1980], «Здесь был Соломон Гурски» [«Solomon Gursky
Was Here», 1989], автобиографической книги «Улица» [«The Street»,
1969; рус. перев. 2005],
сборников эссе, книг для детей и др. В «ИЛ» опубликован его роман «Версия Барни» [2007, № 8, 9, 10] и эссе
«Что заставляет меня писать» [2008, № 11].
Публикуемое
эссе взято из антологии «Новая литература 9» [«New Writing
9». Vintage, 2000].
Нацумэ Сосэки
[Нацумэ
Кинноскэ]
[1866-1916]. Классик японской
литературы, один из основателей современной японской прозы.
Автор прославившей его
трилогии «Сансиро» [1908], «Затем» [1909], «Врата» [1910] [рус.
перев. 1973], а также романов «Сердце» [1914], «Свет и
тьма» [1916], повестей «Ваш
покорный слуга кот» [1905],
«Мальчик Ю.» [1905] и др.
Борис Владимирович Дубин
[р. 1946]. Литературовед,
переводчик, культуролог, социолог. Лауреат премий «ИЛ» [1992], «ИЛлюминатор» [1994], имени Анатоля Леруа-Больё [1996], имени Мориса Ваксмахера
[1998], премии Андрея Белого за гуманитарные исследования [2005], Международной
премии имени Ефима Эткинда [2006], кавалер национального ордена Франции «За
заслуги» [2009].
Автор книг «Слово — письмо —
литература» [2001], «Интеллектуальные группы и символические формы» [2004], «На
полях письма» [2005], «Классика, после и рядом» [2010], многих статей по
социологии культуры. Постоянный автор «ИЛ»
и ведущий рубрики «Портрет в зеркалах» [1995, № 1, 12; 1996, № 8, 12; 1997, №
4, 12; 2000, № 1; 2003, № 10; 2004, № 12]. В «ИЛ» в его переводе публиковались стихи
Э. Ади [1997, № 12], П. Жимфере
[2010, № 11], миниатюры Х. Л. Борхеса [2005, № 10], эссе Ч. Милоша
[1992, № 8], Э. М. Чорана [1996, № 4], С. Сонтаг [1996, № 4], И. Бонфуа
[1996, № 7], Ф. Лежёна [2000, № 4], Б. Сарло [2010, № 10], отрывки из записных книжек Ф. Жакоте [2002, № 9; 2005, № 12] и
др.
Джонатан Франзен
Jonathan Franzen
[р. 1959]. Американский
писатель. Лауреат Национальной книжной премии.
Автор романов «Двадцать
седьмой город» [«The Twenty-Seventh
City»,1988], «Сильное движение»
[«Strong Motion», 1992], «Поправки» [«The Corrections», 2001; рус.
перев. 2008], «Свобода» [«Freedom», 2010; рус. перев. 2012], эссе и
воспоминаний.
Публикуемое
эссе взято из сборника «Дальний остров» [«Farther Away». New York: Farrrar, Straus
and Giroux, 2012].
Мартин Эмис
Martin Amis
[р. 1949]. Английский прозаик и критик. Лауреат премии Сомерсета
Моэма [1974].
Автор романов «Записки о
Рейчел» [«The Rachel Papers»,
1973; рус. перев. 2005],
«Мертвые младенцы» [«Dead Babies», 1975, при переиздании, 1977, роман
стал называться «Мрачные тайны — Dark Secrets»],
«Успех» [«Success», 1978; рус. перев. 2004], «Другие люди. Загадочная
история» [«Other People:
A Mystery Story», 1981], «Деньги: Записка самоубийцы»
[«Money: A Suicide Note»,
1985; рус. перев. 2002] и др.
В «ИЛ» опубликованы
эссе «Джон Леннон: от “битла” до “домохозяйки”» [1999, № 6] и «Визит к госпоже Набоковой» [2005, № 10].
Перевод публикуемого эссе
выполнен по изданию «Таймс литерари сапплмент» [December 23 & 30,
2011].
Марина Михайловна Ефимова
Журналист, редактор,
переводчик. Ведущая тематических передач на радио «Свобода». Лауреат премии имени А. М. Зверева
[2012].
Автор повести «Через не могу»
[1990] и многих публикаций в американской эмигрантской прессе. Ведущая рубрики
«ИЛ» «Новые книги Нового Света».
Алексей Васильевич Михеев
[р. 1953]. Прозаик,
переводчик с польского, литературный обозреватель,
лингвист. Член Литературной академии [жюри премии «Большая книга»]. Главный редактор интернет-портала «Словари XXI века», модератор групп «Библиотека года» и «Словарь года» в сети «Facebook».
Главный редактор «ИЛ»
[2005-2008]. Кандидат филологических наук. Лауреат премий «Человек книги»
[2004], имени А. М. Зверева [2010], журнала «Октябрь» [2010], австралийского
фестиваля русскоязычной литературы «Антиподы» [2010].
В его переводе с польского
напечатана пьеса С. Мрожека «Портной» [«Суфлер», 1995, № 4] и повесть Г. Херлинга-Грудзинского «Белая ночь любви» [«ИЛ», 2000, № 8]. В «ИЛ» также неоднократно публиковались
его статьи. Постоянный ведущий рубрики «Информация к размышлению».
Переводчики
Александр Израилевич Казачков
[р. 1954]. Переводчик с испанского.
В его переводах выходили
произведения М. Пуига, Х. Л. Борхеса и Б. Касареса. В «ИЛ» опубликован его перевод романов М. Пуига
«Крашеные губки» [2004, № 2] и «Падает тропическая ночь» [2010, № 10], книги А. Монтерросо
«Черная Овца и другие басни» [2007, № 7], фрагментов книги Х. Бенета «Тринадцать басен с половиной и басня четырнадцатая»
[2009, № 12], рассказа Г. Ньельсена «Марвин» [2010, № 10] и рассказов О. Бустоса
Домека [2013, № 4].
Инна Геннадьевна Безрукова
Славист, переводчик с
чешского, словацкого и польского языков. Член Союза писателей Москвы.
В ее
переводе публиковались произведения В. Гавела, Б. Грабала, Л. Фукса, И. Кратохвила,
Р. Вайнера, М. Урбана и др. В «ИЛ» напечатаны ее эссе об И. Коларже [1997, № 10], эссе И. Коларжа
«Настанет ли век истины, потупившей взор долу?» [1997, № 10],« Эссе о Праге» Я. Сейферта
[2005, № 3], фрагмент романа Т. Боучковой «Год
петуха» [2011, № 5], а также перевод повести Л. Фукса «Крематор» [1993, № 8].
Евгения Борисовна Сахарова
Историк, переводчик с
японского, кандидат исторических наук, сотрудник Института восточных культур и
античности РГГУ.
Автор статей по истории и
культуре Древней Японии. В ее переводе опубликовано «“Кадэн”.
Жизнеописание рода Фудзивара» [2006]; готовится к
печати перевод романа Бандо Масако
«Дорога-мандала».
В «ИЛ» печатается впервые.
Юрий Иванович Линник
[р. 1972]. Переводчик с
английского языка.
В «ИЛ» публикуется впервые.
Леонид Юльевич Мотылев
[р. 1955]. Переводчик с
английского. Лауреат премий «Инолит» [1990],
«Единорог и Лев» [2007],
Почетного диплома критики «зоИЛ» [2003-2004].
В его
переводе издавались произведения А. Рой, С. Рушди, У.
Фолкнера, Дж. Конрада, Ф. О’Коннор, Т. О’Брайена, П. Акройда, И. Б. Зингера, А. Грея, К. Исигуро, Г. Свифта, Дж.
Торроса и др. Неоднократно публиковался в «ИЛ».