Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 8, 2013
Хулио Кортасар
Julio Cortázar
[1914-1984]. Аргентинский прозаик, поэт, эссеист, переводчик. Лауреат премии Кеннеди [Аргентина], премии Медичи среди зарубежных писателей [Франция], кавалер «Золотого Орла» на фестивале в Ницце, кавалер ордена Независимости культуры Рубена Дарио [Никарагуа], кавалер ордена Марка Твена.
Автор романов «Экзамен» [«El examen», 1950], «Счастливчики» [«Los premios», 1960], «Игра в классики» [«Rayuela», 1963], «62. Модель для сборки» [«62, modelo para armar», 1968] и др., сборников рассказов «Бестиарий» [«Bestiario», 1951], «Конец игры» [«Final de Juego», 1956], «Тот, кто здесь бродит» [«Alguien anda por ahí», 1977], «Мы так любим Гленду» [«Queremos tanto a Glenda», 1980] и др. Многие произведения Х. Кортасара переводились на русский язык. В «ИЛ» напечатан Литературный гид «Хулио Кортасар, или Самый великий хроноп» [2001, № 6], его рассказы [1970, № 1; 1978, № 9; 1982, № 5; 1993, № 3], роман «Книга Мануэля» [1994, № 3], эссе «Жизнь Эдгара По» [1999, № 3], письма к Франсиско Порруа [2009, № 8].
Публикуемые рассказы взяты из книги «Последний раунд», тт. 1, 2 [«Último round» /voI. I, 2. México: Ed. Siglo XXI Editores S. A., 1969].
Владимир Ягличич
Владимир Ягличи·
[р. 1961]. Сербский писатель, поэт, переводчик. Лауреат многих национальных премий, в том числе «Дерево жизни» [2006], а также премии «Золотое перо Руси» [2011].
Автор трех романов «Старик с Пивары» [«Старец са Пиваре», 2000], «Холендери» [«Холендери», 2005], «Мясоед» [«Месоjehe», 2006], десяти сборников поэзии и около тридцати книг переводов — русской, английской, американской и французской поэзии. Составитель и переводчик «Антологии русского современного рассказа» [2011].
Публикуемые стихи взяты из книги «Владение» [«Поседи». Лакташи: Графистил, 2011].
Иван Дивиш
Ivan Diviš
[1924-1999]. Чешский поэт. Лауреат премий Ярослава Сейферта [1986], Яна Заградничека [1987], награжден чешской медалью «За заслуги» [1997]. После подавления Пражской весны жил в 1969-1997 гг. в ФРГ, работал редактором на радио «Свобода».
Дебютировал книгой стихов в 1946 г. Автор книг стихов, поэм и фрагментарной прозы.
Публикуемые стихотворения взяты из книг «Сквозняк» [«Průvan». Пондишерри, 1978], «Лжа» [«Obelst». Цюрих, 1981], «Псалтирь» [«Žalmy». Лондон, 1986], «Стихи старого человека» [«Verše starého muže». Прага, 1998].
Сергей Магид
[р. 1947]. Поэт. Участник ленинградской “второй культуры” 1970-1980-х гг., в 1990 г. уехал в Прагу. Работает в Чешской национальной библиотеке.
Автор стихотворных сборников «Зона служенья: Избранные стихотворения» [2003], «В долине Элах» [2010], «Angulus / Opticus» [2012], книги философских дневников «За гранью этого пейзажа» [2011]. Публиковался в журналах «Зеркало», «Нева», «Зинзивер».
Адам Градилек
Adam Hradilek
[р. 1976]. Чешский историк, сотрудник Института по изучению тоталитарных режимов, в котором возглавляет программу по устной истории.
На основе его исследований и интервью с участниками протестов против вторжения войск Варшавского договора в Чехословакию издана книга «За вашу и нашу свободу» [«Za vaši a naši svobodu», 2010], в которой, кроме интервью с участниками манифестации на Красной площади, впервые собраны истории протестов из других стран социалистического блока. В настоящее время собирает материал о гражданах Чехословакии, заключенных лагерей ГУЛАГа.
Публикуемый текст взят из книги Натальи Горбаневской «Полдень» [«Poledne». Přel. Milan Dvořák. Praha: Torst a Ústav pro studium totalitních režimů, 2012].
Иржи Юст
Jiří Just
[р. 1983]. Политолог, журналист, корреспондент чешской интернет-газеты «Актуалне».
Сфера профессиональных интересов — Россия и постсоветское пространство.
В «ИЛ» печатается впервые.
Пьер Мак-Орлан
Pierre Mac Orlan
[наст. имя Пьер Дюмарше, Pierre Dumarchey; 1882 — 1970]. Французский писатель.
Автор романов «Ночная Маргарита» [«Marguerite de la nuit», 1925; рус. перев. 1927], «Набережная туманов» [«Le Quai des brumes», 1927; рус. перев. 2000], «Бандера» [«La Bandera», 1931] и др. По роману «Набережная туманов» снят одноименный фильм Марселя Карне, вошедший в классику мирового кино. Мак-Орлан оставил огромное литературное наследие, в том числе эссе, мемуары и песни, которые исполняли Жюльетт Греко, Ив Монтан, Барбара и другие знаменитые певцы. Прославился как представитель «социальной фантастики», хотя многие его произведения носят реалистический характер.
Перевод выполнен по изданию «Le Rire jaune et autres textes» [Editions Sillage, 2008].
Сергей Викторович Слепухин
[р. 1961]. Поэт, художник, эссеист.
Автор двух книг эссе о поэзии, написанных совместно с Марией Огарковой, и семи поэтических сборников, в том числе «Вода и пряжа» [2005], «Прощай, Парезия», [2007], «Задержка дыхания» [2009], «Дотла забывать» [2011], а также многочисленных публикаций в журналах «Звезда», «Арион», «Волга», «Интерпоэзия» и др.
В «ИЛ» публикуется впервые.
Марина Михайловна Ефимова
Журналист, редактор, переводчик. Ведущая тематических передач на радио «Свобода». Лауреат премии имени А. М. Зверева [2012].
Автор повести «Через не могу» [1990] и многих публикаций в американской эмигрантской прессе. Ведущая рубрики «ИЛ» «Новые книги Нового Света».
Лоренс Стерн
Laurence Sterne
[1713-1768]. Английский писатель, богослов.
Автор романов «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена» [«The Life and Opinions of Tristram Shandy, Gentleman», 1759-1768; рус. перев. 1890] и «Сентиментальное путешествие по Франции и Италии» [«Sentimental Journey Through France and Italy», 1768; рус. перев. 1891, 1892].
Перевод выполнен по изданию «Проповеди мистера Йорика» [«The Sermons of Mr Yorick». Altenburgh: A New Edition, MDCCLXXVII, Vol. 1].
Вера Сергеевна Полилова
Филолог, научный и литературный редактор, кандидат филологических наук.
В «ИЛ» публикуется впервые.
Переводчики
Павел Моисеевич Грушко
[р. 1931]. Поэт, драматург, эссеист, переводчик с испанского, каталанского и английского языков.
В его переводе издавались произведения Л. де Гонгора-и-Арготе, Л. де Веги Карпио, Х. Р. Хименеса, А. Мачадо, Ф. Гарсиа Лорки, Р. Альберти, Х. Марти, Х. Лесама Лимы, Х. Л. Борхеса, Х. Кортасара, Дилана Томаса, У. Х. Одена, Р. Уилбера, Р. Пенна Уоррена и др. Неоднократно публиковался в «ИЛ».
Бахыт Шукуруллаевич Кенжеев
[р. 1950]. Казахский поэт, пишущий по-русски. Лауреат премий журнала «Октябрь» [1992], Союза молодежи Казахстана [1996], «Антибукер» [2000], «Москва-транзит» [2003], «Русская премия» [2008]. С 1982 г. живет в Канаде.
Автор сборников стихов, в том числе «Избранная лирика 1970-1981» [1984], «Сочинитель звезд» [1997], «Снящаяся под утро» [2000], «Крепостной остывающих мест» [2008], «Послания» [2011], «Странствия и 87 стихотворений» [2013]; романов «Плато» [1992], «Иван Безуглов. Мещанский роман» [1993], «Младший брат» [2000], «Золото гоблинов» [2000].
Нина Яковлевна Фальковская
Переводчик с чешского и английского языков.
В ее переводе опубликованы сборники рассказов и эссе «Банщик» Р. Вайнера, «Мои опасные путешествия» И. Климы, стихи В. Ренча, И. М. Йироуса и книги по искусству, в том числе «Музеи Берлина» К. Эйслер и «Тициан» Ф. Педрокко. Неоднократно публиковалась в «ИЛ».
Полина Сергеевна Козеренко
Переводчик с польского и чешского языков.
В ее переводе изданы книга М. Щигела «Готтленд», рассказы В. Береся, Я. Мельхиора, Я. Л. Вишневского. В «ИЛ» в ее переводе опубликован очерк Я. Ю. Щепанского «Майя» [2007, № 12], главы из книги М. Щигела «Готтленд» [2009, № 1], репортаж В. Тохмана «Бешеный пес» [2011, № 10], интервью Г. Бенешевой с Верой Саудковой [2012, № 6], а также статья «Литература в свете лампы» [2011, № 10].
Дмитрий Леонидович Савосин
[р. 1960]. Журналист, кинокритик, переводчик с французского.
В его переводах опубликованы мемуары «Дедушка» Марины Пикассо, внучки Пабло Пикассо [2003], романы «Постоялец» [2004] и «Похороны месье Бюве» [2006] Ж. Сименона, «Золото» [2008] и «Ром» [2010] Блеза Сандрара и др. В «ИЛ» в его переводе опубликованы фрагменты из книг Р. Магритта «Слова и образы» и Дж. Энсора «Мои воспоминания» [2011, № 11].
Ксения Николаевна Атарова
Литературовед, переводчик, филолог-англист.
Автор мемуарной прозы «Вчерашний день» и «Путеводителя по роману М. А. Булгакова “Мастер и Маргарита”» [в соавторстве с Г. А. Лесскисом]. В ее переводе опубликованы «Дневник Чумного Года» Д. Дефо, рассказы и эссе Г. К. Честертона, Дж. Б. Пристли, С Моэма, Г. Грина, О. Хаксли, В. Вулф, М. Брэдбери, стихи О. Уайльда, Р. Киплинга, Э. Лира, Э. Дженнингс, Ф. Макдоны, а также мемуары Г. Крэга «Указатель к летописи моих дней».