Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 7, 2013
Адам Торп
Adam Thorpe
[р. 1956]. Английский поэт и прозаик.
Автор книги стихов «Птицы со
сломанным крылом» [«Birds with a Broken Wing», 2007] и др., романов «Алвертон»
[«Ulverton», 1992], «Нет сообщения» [«No Telling», 2004] и др., сборников
рассказов «Перемещения» [«Shifts», 2001], «Вы именно так выразились?» [«Is This The Way You Said?» 2006] и др.
В «ИЛ» опубликованы роман
«Правила перспективы» [2009, № 5] и рассказ «Наемный солдат» [2012, № 12].
Роман публикуется по изданию «Between Each Breath» [London: Vintage
Books, 2008].
Павел Хюлле
Paweł Huelle
[р. 1957]. Польский писатель, лауреат премий фонда имени
Косчельских [1989], «Паспорт политики» [2001] и др. Обладатель ордена
Возрождения Польши [2012]
Автор сборников рассказов
«Первая любовь и другие рассказы» [«Pierwsza miłość i inne
opowiadania», 1996], «Другие истории» [«Inne historie», 1999], «Повести
холодного моря» [«Opowieści chłodnego morza», 2008], романа «Тайная
вечеря» [«Ostatnia wieczerza», 2007; рус. перев. 2009]. В «ИЛ» были опубликованы его романы «Вайзер
Давидек» [2000, № 5] и «Касторп» [2005, № 6], рассказы из сборника «Рассказы на
время переезда» [1994, №11], повесть «“Мерседес-бенц”. Из писем Грабалу» [2004,
№ 1].
Публикуемый текст взят из сборника «Дриблингом через границу. Польско-украинский Евро-2012» [«Dryblując przez granicę. Polsko—ukraińskie Euro 2012». Wołowiec: Wydawnictwo Czarne,
2012].
Наталка Сняданко
Наталка Сняданко
Украинский писатель, поэт,
журналист, переводчик с немецкого, польского и русского языков. Живет во
Львове.
Автор книг «Коллекция
страстей, или Приключения молодой украинки» [«КолекцЁя пристрастей, або Пригоди
молодої українки», 2001; рус. перев.
2005], «Агатангел, или Синдром стерильности» [«Синдром стерильностЁ», 2006;
рус. перев. 2008], «Чабрец в молоке» [«Чебрець у молоцЁ», 2007; рус. перев.
2011], «Гербарий любовников» [«ГербарЁй коханцЁв», 2011] и др.
Публикуемый текст взят из сборника «Дриблингом через границу. Польско-украинский Евро-2012» [«Dryblując przez granicę. Polsko—ukraińskie Euro 2012». Wołowiec: Wydawnictwo Czarne,
2012].
Марек Беньчик
Marek Bieńczyk
[р. 1956 ].
Польский прозаик, эссеист, литературовед, переводчик, лауреат литературной
премии «Нике» [2012].
Автор романов «Терминал»
[«Terminał», 1994] и «Творки» [«Tworki», 1999] и ряда сборников эссе, в
том числе «Лица» [«Twarze», 2012].
Публикуемый текст взят из сборника «Дриблингом через границу. Польско-украинский Евро-2012» [«Dryblując przez granicę. Polsko—ukraińskie Euro 2012». Wołowiec: Wydawnictwo Czarne,
2012].
Наташа Гёрке
Natasza Goerke
Польский прозаик и поэт.
Живет в Гамбурге и Парпинге [Непал].
Автор сборников рассказов
«Фракталы» [«Fractale», 1994], «Книга неприятностей» [«Księga
pasztetów», 1997], «Прощание с плазмой» [«Pożegnania plazmy», 1999]
и «47 наотмашь» [«47 na odlew», 2002].
Публикуемый текст взят из сборника «Дриблингом через границу. Польско-украинский Евро-2012» [«Dryblując przez granicę. Polsko—ukraińskie Euro 2012». Wołowiec: Wydawnictwo Czarne,
2012].
Сергей Викторович Жадан
СергЁй Жадан
[р. 1974]. Украинский поэт,
прозаик, эссеист, переводчик с немецкого, английского, белорусского и русского
языков.
Автор более десятка
поэтических сборников, в том числе «История культуры начала столетия» [«╡сторЁя
культури початку столЁття», 2003; рус. перев. 2003], романов «Депеш мод» [«Депеш мод», 2004; рус.
перев. 2005] и «Ворошиловград» [«Ворошиловград», 2010; рус. перев. 2012],
автобиографической книги «Anarchy in the UKR» [2005; рус.
перев. 2008] и др. Его стихи и рассказы часто
печатаются в российских периодических изданиях.
Публикуемый текст взят из сборника «Дриблингом через границу. Польско-украинский Евро-2012» [«Dryblując przez granicę. Polsko—ukraińskie Euro 2012». Wołowiec: Wydawnictwo Czarne,
2012].
Адольфо Бьой Касарес
Adolfo Bioy Casares
[1914-1999]. Аргентинский
писатель.
Автор романов «Изобретение
Мореля» [«La invención de Morel», 1940; рус. перев. 1999], «Сон героев» [«El sueño de los
héroes», 1954; рус. перев. 2000], «Дневник войны со свиньями» [«Diario
de la guerra del cerdo», 1969; рус. перев.
1999], «Приключения фотографа в Ла-Плате» [«La aventura de un fotógrafo
en La Plata», 1985] и др. Ряд произведений, в основном — пародийных, был
написан им в соавторстве с Х. Л. Борхесом. В «ИЛ» напечатаны рассказы Касареса
и Борхеса под псевдонимом Орасио Бустос Домек [1999, № 9 и 2013, № 4].
Алан Гарнер
Alan Garner
[р. 1934]. Английский писатель, драматург, эссеист. Почетный
доктор Уорикского университета. Награжден медалью Карнеги и рядом других
почетных наград.
Автор ряда повестей, в
которых используются кельтские мифы и мотивы из Артуровского цикла: «Волшебный
камень Бризингамена» [«The Weirdstone of Brisingamen», 1960; рус. перев. 1996], «Луна в канун
Гомрата» [«The Moon of Gomrath», 1963; рус. перев. 1996], «Элидор» [«Elidor»,
1965; рус. перев. 1994 ], «Совы на тарелках» [«The Owl Service», 1967; рус. перев. 1994], «Красное смещение»
[«Redshift», 1973], а также воспоминаний [«The Stone Book Quartet», 1976],
сборника эссе «Гремящий голос» [«The Voice That Thunders», 1997], «Книги
британских сказок» [«Garner’s British Fairy Tales», 1979] и др.
Публикуемое
эссе является предисловием к юбилейному — 100 лет со дня смерти — двухтомному
изданию сочинений Льюиса Кэрролла [«Complete&Utter Nonsence». London: The Folio Society, 1998].
Вера Владимировна
Калмыкова
Поэт, филолог, кандидат
филологических наук. Главный редактор издательства «Русский импульс». Лауреат
премии имени А. М. Зверева [2011].
Автор поэтической книги
«Первый сборник» [2002], книг по истории искусства и истории литературы, в том
числе «Венецианская живопись ХV-XVI вв.» [Белый город,
2008], «XIX век. Национальные школы» [в соавторстве с В. Темкиным; Белый город,
2008], принимает участие в издании словарей, энциклопедий и других справочных
изданий по вопросам теории и истории литературы. Постоянно печатается в
журналах «Нева», «Октябрь», «Юный художник», в одесском альманахе
«Дерибасовская-Ришельевская» и др. Постоянный ведущий рубрики «Среди книг с
Верой Калмыковой».
Наталья Родионовна
Малиновская
Филолог-испанист, доцент
кафедры зарубежной литературы МГУ. Лауреат премии «Иллюминатор» [1996] и премии
журнала «Дружба народов» [1999].
Автор цикла статей о
творчестве Ф. Гарсиа Лорки, испанском фольклоре, испанском сюрреализме и
испанском барокко. С 1977 г. печатается как автор предисловий, переводчик,
составитель и комментатор сборников испанской и латиноамериканской прозы [Ф.
Гарсиа Лорка, А. Мачадо, Р. Гомес, де ла Серна,
Асорин, Х. Ортега-и-Гассат, А. М. Матуте, С. Вальехо, испанские народные сказки,
испанская народная поэзия]. Переводила также испанскую драматургию [Ф. Гарсиа
Лорка, Асорин, Бенавенте]. Неоднократно публиковалась в «ИЛ».
Алексей Васильевич Михеев
[р. 1953]. Кандидат
филологических наук. Лауреат премий «Человек книги» [2004], имени А. М. Зверева
[2010], журнала «Октябрь» [2010].
В его переводе с польского
напечатана пьеса С. Мрожека «Портной» [«Суфлер», 1995, № 4] и повесть Г.
Херлинга-Грудзинского «Белая ночь любви» [«ИЛ», 2000, № 8]. В «ИЛ» также
неоднократно публиковались его статьи. Постоянный ведущий рубрики «Информация к
размышлению».
Переводчики
Инна Соломоновна Стам
Лингвист, переводчик с
английского, кандидат филологических наук. Лауреат премии «Единорог и Лев»
[2009]. Обладатель «Почетного диплома критики зоИЛ» [2007].
В «ИЛ» в ее переводе
напечатаны повесть С. Таунсенд «Ковентри возрождается» [1991, № 3], рассказы Ч.
Джонсона [1992, № 4], очерк Г. Миллера «Время убийц. Этюд о Рембо» [1992, №
10], романы С. Таунсенд «Мы с королевой» [1994, № 7], Г. Адэра «Закрытая книга»
[2001, № 6], П. Акройда «Лондонские сочинители» [2007, № 7], новелла Р. Рассо
«Чем дальше…» [2008, № 8], фрагменты автобиографии Дж. Барнса «Ничего
страшного» [2010, № 3] и др. Автор работ по современному английскому языку.
Елена Викторовна
Губина-Бабиньска
Филолог, литературовед,
переводчик с польского.
Переводила статьи для
польского номера журнала «Пинакотека» [2005], главы из книги Ю. Чапского «На
бесчеловечной земле».
В «ИЛ» публикуется впервые.
Завен Робертович Баблоян
[1971]. Переводчик с
украинского и английского языков.
В его переводах выходила
проза Ю. Андруховича, С. Жадана, В. Махно, Т. Прохасько, Н. Сняданко и др., а
также психоаналитические и философские труды Р. Бриттона, Дж. Стайнера, Р.
Хиншелвуда, Дж. Батлер, И. Кософски-Седжвик, М. Николчиной и др.
В «ИЛ» публикуется впервые.
Ирина Евгеньевна Адельгейм
Литературовед, доктор
филологических наук, переводчик с польского, лауреат премии «Иллюминатор»
[2010].
В ее переводе опубликованы
произведения Г. Херлинга-Грудзинского, П. Хюлле, М. Тулли, Т. Ружевича, А.
Стасюка, О. Токарчук, М. Вилька, Э. Курылюк, М. Лозинского, К. Янды и др.
В «ИЛ» опубликованы ее
переводы автобиографической повести К. Кеслёвского «О себе» [1998, № 11-12],
стихотворений В. Шимборской «Две обезьяны Брейгеля», «Утопия» [2003, № 5],
повести П. Хюлле «Мерседес-бенц. Из писем к Грабалу» [2004, №
1], эссе «Сегодня умирают иначе» [2004, № 9] и фрагмента книги «Дойчланд» А.
Стасюка, документальной повести В. Тохмана «Ты словно камни грызла» [2004, № 10],
романа «Последние истории» [2006, №8-10] и фрагмента романа «Бегуны» [2010, №
6] О. Токарчук, фрагмента книги Х. Климко-Добжанецкого «Колыбельная для
висельника» [2009, № 7], рассказов К. Орлося [2010, № 5], пьесы Т. Слободзянека
«Одноклассники» [2011, № 10], рассказов М. Тулли
«Бегство лис» [2013, № 1] и «Бронек» [2013, № 5], а также статьи и рецензии.
Денис Георгиевич Вирен
[1988]. Киновед, переводчик с
польского.
Автор ряда публикаций и
переводов в журналах «Киноведческие записки», «Вопросы театра», «Искусство
кино».
В «ИЛ» в его переводе
опубликован репортаж «Надежда на развалинах Всемирного торгового центра» Я.
Антчака и статья Л. Молинского «dokument.pl» [2011, № 10].
Мадина Михайловна
Алексеева
Переводчик с польского,
украинского, английского и шведского языков. Кандидат филологических наук.
Лауреат премии имени С. К. Апта.
В ее переводах были изданы
рассказы и эссе С.Лема, В. Кучока, С.Схутого и др.
В «ИЛ» в ее переводе
опубликованы эссе Тадеуша Любельского «Смерть отца» [2008, № 7] и фрагменты
книги Ирены Грудзинской-Гросс «Милош и Бродский:магнитное
поле» [2011, № 7], а также репортажи из Турции «Убийца из города абрикосов» В.
Шабловского [2011, № 10].
Александр Израилевич
Казачков
[р. 1954]. Переводчик с испанского.
В его переводах выходили
произведения М. Пуига, Х. Л. Борхеса и Б. Касареса. В «ИЛ»
опубликован его перевод романов М. Пуига «Крашеные губки» [2004, № 2] и «Падает
тропическая ночь» [2010, № 10], книги А. Монтерросо «Черная Овца и другие
басни» [2007, № 7], фрагментов книги Х. Бенета «Тринадцать басен с половиной и
басня четырнадцатая» [2009, № 12], рассказа Г. Ньельсена «Марвин» [2010, № 10]
и рассказов О. Бустоса Домека [2013, № 4].
Нина Михайловна Демурова
Переводчик и литературовед,
доктор филологических наук, почетный член Общества Л. Кэрролла и Б. Поттер.
Обладатель Почетного диплома Международного совета детской книги [2000].
Автор ряда работ по английской и другим англоязычным литературам.
Переводила романы и рассказы
Р. К. Нарайана, Л. Кэрролла [«Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье»], Э.
По, Г. К. Честертона, Э. Олби, М. Эджворт, Ш. Делани, Дж. М. Барри, Р. Дала, Б.
Поттер и др. Неоднократно печаталась в «ИЛ».