Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 5, 2013
Джоби Уоррик
Joby Warrick
[р. 1960]. Американский журналист,
сотрудник «Вашингтон пост».
Лауреат Пулитцеровской премии [1996].
В
«ИЛ» публикуется впервые.
Перевод романа «Тройной агент» выполнен по изданию [«The Triple Agent». Doubleday, 2011].
Ласло
Краснахоркаи
Krasznahorkai László
[р.
1954]. Венгерский писатель-прозаик, сценарист. Лауреат премии Аттилы Йожефа [1987], премии Кошута [2004] и нескольких
международных премий.
Автор романов «Сатанинское танго» [«Sátántangó», 1985], «Меланхолия сопротивления»
[«Az ellenállás
melankóliája», 1989], «И пришел Исайя» [«Megjött
Ézsaiás», 1998],« Война и война» [«Háború
és háború», 1999], «С севера гора, с юга
озеро, с запада дорога, с востока река» [«Északról
hegy, Délről tó, Nyugatról utak, Keletről folyó», 2005],
«Последний волк» [«Az utolsó farkas»,
2009] и др.
В
«ИЛ» опубликован его рассказ «В
сумрачном лесу» [2007, № 12].
Публикуемый текст взят из книги «Сейобо
спускалась на землю» [«Seiobo járt
odalent». Magvető, 2008].
Марианна
Грубер
Marianne Gruber
Австрийская
писательница. Лауреат премий имени Джорджа Оруэлла [1984], имени Отто Штёсселя [1986], премии
города Вены за книги для детей и юношества [1992], итальянской премии имени
Джузеппе Ачерби [1996] и многих других.
Автор
сборников короткой прозы «Протоколы страха» [«Protokolle
der Angst», 1983], «Паучиха
и другие мрачнейшие истории» [«Die Spinne und dunkelschwarze
Geschichte»,
1995], повести «Смерть зуйка» [«Der Tod des Regenpfeifers», 1991], романов «Стеклянная пуля»
[«Die gläserne Kugel»,
1981], «Промежуточная станция» [«Zwischenstation», 1986; рус.
перев. 1995], «Безветрие» [«Windstille», 1991], «В замок» [«Ins Schloss», 2004; рус.
перев. 2004], «Воспоминания одного паяца» [«Erinnerungen eines Narren»,
2012] и др.
Рассказ
«Sag ihnen, sie müssen überleben»
взят из сборника «Забыть о страхе. Мужество в
обыденной жизни» [«Vergessen
was Angst ist.
Mut im Alltag».
Магдалена
Тулли
Польский
прозаик, переводчик
с
итальянского
и
французского
языков. Лауреат
ряда литературных премий.
Автор
повести «Сны и камни» [«Sny I kamienie», 1995; рус.
перев. 2007], сборника повестей «Красное» [«W czerwieni»,
1998], романов «Наклонения» [«Tryby», 2003], «Изъян» [«Skaza»,
2006], «Контролер снов» [«Kontroler snów», 2007, под псевдонимом Marek Nocny].
В
«ИЛ» напечатан ее рассказ
«Бегство лис» [2013, № 1].
Публикуемый рассказ взят из сборника «Итальянские шпильки»
[«Włoskie szpilki», Warszawa: Nisza, 2011].
Дионисио Гарсиа Сапико
[р.
1929]. Скульптор, иконописец.
Автор
философского трактата «Мировоззрение. Новая монадология» [4-е издание: 2010]. В
«ИЛ» напечатаны главы из его книги «Испанец в России» [2011, № 12].
Наталья
Родионовна Малиновская
Филолог-испанист,
доцент кафедры зарубежной литературы МГУ. Лауреат премии «Иллюминатор» [1996] и
премии журнала «Дружба народов» [1999].
Автор
цикла статей о творчестве Ф. Гарсиа Лорки, испанском фольклоре, испанском
сюрреализме и испанском барокко. С 1977 г. печатается как автор предисловий,
переводчик, составитель и комментатор сборников испанской и латиноамериканской
прозы [Ф. Гарсиа Лорка, М. Мачадо, Р. Гомер, де ла Серна, Асорин,
Х. Ортега-и-Гассет, А. М. Матуте,
С. Вальехо, испанские народные сказки, испанская
народная поэзия]. Переводила также испанскую драматургию [Ф. Гарсиа Лорка, Асорин, Бенавенте]. Неоднократно
публиковалась в «ИЛ».
Марина
Яковлевна Бородицкая
Поэт,
переводчик c английского и французского языков.
Лауреат премий «Единорог и Лев»
[2006], «Инолиттл» [2007].
Автор
стихотворных сборников «Я раздеваю солдата» [1994], «Одиночное катание» [1999],
«Год лошади» [2002], «Оказывается, можно»
[2005], а также многих книг для детей. Переводила
стихотворения и поэмы Дж. Чосера, Дж. Донна, английских поэтов-кавалеров XVII
века, Дж. Китса, Р. Киплинга, Г. Лонгфелло, Р. Бёрнса, П. Ронсара,
П. Верлена, А. А. Милна, Э. Фарджен
и др. В «ИЛ» опубликовано ее
эссе «Горсть мелочи» [2007, № 12], а также в ее переводах напечатаны стихи Д. Паркер, Г. К. Честертона, Дж. Чосера, У. Шекспира, В.
Набокова, Р. Фэйнлайт, Р. Браунинга, Р. Крили,
Р. Геррика, Г. Шнакенберг,
Р. Фроста, И. Бродского и др.
Уильям
Майкл
Россетти
William Michael Rossetti
[1829-1919]. Критик
и
эссеист, издатель.
Автор
эссе
и
биографий, в
том
числе «Воспоминания
о
Перси
Биши
Шелли» [«Memoir of
Percy Bysshe Shelley», 1887], «Жизнеописания знаменитых
поэтов: от
Чосера
до
Лонгфелло» [«Lives of
Famous Poets from Chaucer to Longfellow»,
1878], «Данте
Габриэль
Россетти — художник
и
писатель» [«Dante Gabriel Rossetti as Designer and Writer», 1889] и
др.
Уильям
Холман
Хант
William Holman Hunt
[1827-1910].
Английский художник, один из основателей Братства прерафаэлитов.
Автор таких картин, как «Риенци
клянется отомстить за смерть своего младшего брата, убитого в схватке между
кланами Орсини и Колонна» [«Rienzi
Vowing to Obtain Justice for the Death
of His Young
Brother, Slain in a Skirmish
between the Colonna and the
Orsini Factions», 1848-1849], «Клаудио и Изабелла» [«Claudio
and Isabella», 1850], «Светоч мира» [«The Light of
the World», 1851-1856] и др.
Джон
Рёскин
John Ruskin
[1819-1900].
Искусствовед, философ, писатель, художник.
Автор трудов по искусствоведению, в том числе «Современные
художники» [«Modern Painters», 1843-1860], «Семь светочей
архитектуры» [«Seven Lamps of Architecture», 1849; рус.
перев. 2007], «Прерафаэлитство»
[«Pre-Raphaelitism», 1851], «Камни Венеции» [«The Stones of Venice», 1851-1853], «Верона и ее реки» [«Verona and Its
Rivers»,
1870], «Лекции об искусстве» [«Lectures on Art», 1870], «Искусство Англии» [«English
Art»,
1883], «Рассветы Флоренции» [«Mornings in Florence»,1877] и др., также романа «Король
Золотой реки» [«The King of the Golden
River»,
1841]. В «ИЛ» опубликованы
фрагменты из его книги «Современные художники» [2009, № 1].
Данте
Габриэль Россетти
Dante Gabriel Rossetti
[1828-1882].
Поэт, художник и переводчик, основатель Братства прерафаэлитов.
Автор таких произведений, как «Дом жизни» [«House of Life», 1881], «Воды Страттона»
[«Stratton Waters», 1854], «Трагедия короля» [«The King’s Tragedy», 1881], «Сестра Елена» [«Sister Helen», 1870], «Последняя исповедь» [«The Last Confession», 1848-1869], циклов сонетов,
посвященных картинам старых мастеров и современников [«Sonnets
for Pictures», 1850-1870], а также знаменитым
английским поэтам [«Five English
Poets»,
1880-1881].
Уильям
Моррис
William Morris
[1834-1896].
Английский поэт, писатель, художник, издатель; социалист.
Автор сборников стихов и поэм, в том числе «Земной рай» [«The Earthly Paradise», 1868-1870], «Жизнь и смерть Ясона» [«The Life and Death
of Jason», 1867], «Защита Геневры
и другие стихи» [«The Defence of
Guenevere and Other Poems», 1858], романов-фэнтези
«Подножия гор» [«The Roots of
the Mountains», 1890], «Лес за пределами мира» [«The Wood Beyond the
World»,
1894] и др., романа-утопии «Вести ниоткуда, или Эпоха спокойствия» [«News from Nowhere
or an Epoch
of Rest», 1890].
Павел
Голобурда
Paweł Gołoburda
[р.
1978]. Польский литературовед, журналист.
В
последние годы публиковал в журнале «Лампа» обстоятельные беседы с польскими
[К. Конколевский, П. Войцеховский, А. Стасюк, Т. Ружицкий] и
украинскими [Ю. Андрухович, Т. Прохасько,
Т. Малярчук] писателями и другими деятелями культуры. Переводил рассказы с украинского.
Кшиштоф Конколевский
Krzysztof Kąkolewski
[р.
1930]. Польский прозаик, репортер, публицист.
Автор сборников репортажей «Три злотых за слово» [«Trzy złote za słowo», 1964], «Как умирают бессмертные»
[«Jak umierają nieśmiertelni»,
1972], «Узлы войны» [«Węzły wojny», 2010] и др., журналистких
расследований «Алмаз, найденный в пепле» [«Diament odnaleziony w popiele», 1995], «Ксендз Ежи в руках палачей» [«Ksiądz
Jerzy w rękach
oprawców»,
2004], «У них украли четыреста лет» [«Ukradli im
czterysta lat», 2004], «Генералы умирают в мирное
время» [«Generałowie giną
w czasie pokoju».
T. I-III, 2004-2006] и др., романов, повестей и рассказов.
В «ИЛ» напечатана книга
интервью «Как вы теперь поживаете?»
[1976, № 8] и подборка рассказов из разных сборников [1993, № 6].
Публикуемые рассказы взяты из сборника «Документальные
сказки» [«Baśnie udokumentowane». Warszawa: Iskry, 1976].
Мо
Янь
[р.
1955]. Китайский писатель, почетный доктор филологии Открытого университета
Гонконга [2008]. Лауреат Азиатской премии Фукуока по
культуре [2006], премии Ньюмана по китайской
литературе [2009], премии Мао Дуня [2011], Нобелевской премии [2012] и др.
Автор
11 романов, в том числе «Страна вина» [1992, рус. перев. 2012], «Большая грудь, широкий зад» [1996, рус. перев. 2013],
«Сандаловая казнь» [2001],
«Жизнь — мучение, смерть — не избавление» [2006], «Лягушки» [2009], «Гаоляново племя» [в том числе новелла «Красный гаолян», 1987], 20 повестей и более 80
рассказов. Его произведения переведены на многие языки, в том
числе английский, французский, итальянский, немецкий, японский, корейский,
нидерландский, польский, шведский, норвежский.
В
«ИЛ» публикуется впервые.
Вера
Владимировна Калмыкова
Поэт,
филолог, кандидат филологических наук. Главный редактор издательства «Русский
импульс». Лауреат премии имени
А. М. Зверева [2011].
Автор
поэтической книги «Первый сборник» [2002], книг по истории искусства и истории
литературы, в том числе «Венецианская живопись ХV-XVI
вв.» [Белый город, 2008], «XIX
век. Национальные школы» [в соавторстве с В. Темкиным; Белый город, 2008],
принимает участие в издании словарей, энциклопедий и других справочных изданий
по вопросам теории и истории литературы. Печатается в журналах «Нева», «Октябрь», «Юный художник»,
в одесском альманахе «Дерибасовская-Ришельевская» и
др. Постоянный ведущий рубрики «ИЛ» «Среди книг с Верой Калмыковой».
Нина
Сергеевна Павлова
Специалист
по истории зарубежной литературы, переводчик с немецкого, доктор филологических
наук, профессор, член правления международного общества имени Гёте [Веймар,
ФРГ], член международного шиллеровского общества [Марбах]. Лауреат премии имени В. Гумбольдта [ФРГ], кавалер
Ордена Австрийской республики «Почетный крест 1-й степени за заслуги в области
науки и культуры».
Автор
более 200 научных работ, среди них книги «Творчество Эриха Мюзама»
[М.: Наука, 1965], «Фридрих Дюрренматт» [М.: Высшая школа, 1967], «Типология
немецкого романа, 1900-1945»
[М.: Наука, 1982], «Природа реальности в австрийской литературе» [М.: Языки
славянской культуры, 2005]. В «ИЛ»
публиковались ее статьи и рецензии.
Алексей
Васильевич Михеев
[р.
1953]. Кандидат филологических наук. Лауреат премий «Человек книги» [2004],
имени А. М. Зверева [2010], журнала «Октябрь» [2010].
В
его переводе с польского напечатана пьеса С. Мрожека
«Портной» [«Суфлер», 1995, № 4] и повесть Г. Херлинга-Грудзинского «Белая ночь любви» [«ИЛ», 2000, № 8]. В «ИЛ» также неоднократно публиковались
его статьи. Постоянный ведущий рубрики «Информация к размышлению».
Переводчики
Оксана
Аркадьевна Якименко
Переводчик
с венгерского и английского языков, преподаватель СПбГУ
В ее переводе были опубликованы «Малая венгерская
порнография» П. Эстерхази, рассказы, эссе и отрывки
из романов Л. Дарваши, Л. Парти
Надя, Ф. Каринти, М. Месёя,
книги «Из истории одного мира» А. Грея, Д. Д. Каваны
[псевдоним Дж. Барнса], К. Берч и др. Автор учебных
пособий, публикаций о венгерской литературе и кино.
В
«ИЛ» публикуется впервые
Марк
Абрамович Белорусец
[р.
1943]. Переводчик с немецкого. Лауреат премии Андрея
Белого [2008].
В
его переводах опубликованы поэтические сборники «Стихотворения» П. Целана
[1998], «Попытка чтения» Ю. Шуттинга [2000],
воспоминания М. Шпербера «Напрасное предостережение»
[2002], а также произведения Г. Айха, Г. Тракля, Р. Музиля, Г. Мюллер, Б. Кольфа,
Э. Аксман и др. Составитель [вместе с Т. Баскаковой]
и переводчик книги «Пауль Целан.
Стихотворения. Проза. Письма» [2008]. В «ИЛ» в его переводах напечатаны стихи
П. Целана [2005, № 4], эссе «В молчании мы неприятны,
а если заговорим — смешны» [2009, № 10] и рассказы из сборника «Низины» [2010,
№ 1] Г. Мюллер.
Ирина
Евгеньевна Адельгейм
Литературовед,
доктор филологических наук, переводчик с польского.
Лауреат премии «ИЛлюминатор» [2010].
В
ее переводе опубликованы произведения Г. Херлинга-Грудзинского,
П. Хюлле, М. Тулли, Т. Ружевича, А. Стасюка, О. Токарчук, М. Вилька, Э. Курылюк, М. Лозинского, К. Янды и
др.
В
«ИЛ» опубликованы в ее переводах автобиографическая повесть К. Кеслёвского «О себе» [1998, № 11-12], стихотворения В. Шимборской «Две обезьяны Брейгеля», «Утопия» [2003, № 5], повесть П. Хюлле
«Мерседес-бенц. Из писем к Грабалу» [2004, № 1], эссе «Сегодня умирают иначе» [2004, №
9] и фрагменты книги «Дойчланд» А. Стасюка, документальная повесть В. Тохмана
«Ты словно камни грызла» [2004, № 10], роман «Последние истории» [2006, №8-10]
и фрагмент романа «Бегуны» [2010, № 6] О. Токарчук,
фрагмента книги Х. Климко-Добжанецкого «Колыбельная
для висельника» [2009, № 7], рассказы К. Орлося
[2010, № 5], пьеса Т. Слободзяника «Одноклассники»
[2011, № 10], рассказ М. Тулли
«Бегство лис» [2013, № 4], а
также статьи и рецензии.
Мария
Вячеславовна Фаликман
Поэт,
переводчик с английского, немецкого и испанского языков, кандидат
психологических наук, старший научный сотрудник филологического факультета МГУ,
ведущий научный сотрудник психологического факультета МГУ. Лауреат конкурсов
Британского совета по переводу британской поэзии [2005, 2010].
В
ее переводах выходили книги Г. Претора-Пинни, С. Груэн, Д. Норбу, Б. Нахджавани. Переводы стихов опубликованы в антологиях «В
двух измерениях. Современная британская поэзия в русских переводах» [М.: НЛО,
2009] и «Современная американская поэзия» [М.: ОГИ, 2007], в новом издании
«Песен невинности и песен опыта У. Блейка» [М.: Рудомино, 2011]. В «ИЛ» публиковались ее переводы
стихотворения А. Э. Хаусмана [2006, № 6], новеллы Д. Болджера «Улицы Марты» [2007, № 6], рассказа К. Карсон «Выгодная сделка» [2007, № 6], пьес С. Дагдейл «Подобия» [2009, № 1] и «Радость» [2011, № 3],
стихотворений У. Блейка [2011, № 3], романа А. Фоулдза
«Ускоряющийся лабиринт» [2012, № 2].
Светлана
Борисовна Лихачева
Преподаватель,
переводчик с английского, французского, испанского языков. Лауреат премии
«Зеркало» за лучший перевод фантастики [2003], конкурса Британского Совета по
переводу британской поэзии [2005].
В ее переводе изданы письма Дж. Р. Р. Толкина
[2004], «Песнь об альбигойском крестовом походе» Г. Тудельского [со староокситанского, 2010], а также произведения Д. Дефо, Дж.
Г. Байрона, Т. Гарди, У. Морриса, М. Стюарт и др. В «ИЛ» в ее переводе опубликовано стихотворение А. Э. Хаусмана [2006, № 6], стихи У. Блейка [2011, № 3].
Алексей
Николаевич Круглов
[р.
1959]. Поэт, переводчик с английского и французского языков. Кандидат
физико-математических наук. Член Союза писателей России. Лауреат премии
«Зеркало» [2007].
В его переводе с английского издавались романы П. Г. Вудхауза, У. Голдинга, Ф. Дика,
У. Берроуза, Д. Керуака, П. Ди
Филиппо, Х. Кобена, М. Флинна, Ч. Шеффилда, М. Резника и др., стихи У. Блейка, А.
Тейта, Ф. Б. Янга, Р. Брука, Р. Грейвза,
Д. Герберта, С. В. Бене, У. Торнбери и др. Переводил
с французского художественные фильмы для телеканала «Культура». В «ИЛ» в его переводе опубликованы стихи
У. Блейка [2011, № 3].
Валентина
Сергеевна Сергеева
Переводчик
с английского, французского и польского языков, кандидат филологических наук.
Переводила
английские и шотландские народные баллады, произведения А. Теннисона, Р. Л.
Стивенсона, В. Скотта и др. В «ИЛ»
в ее переводе опубликованы стихи У. Блейка [2011, № 3].
Елена
Александровна Третьякова
Переводчик
с английского.
В
ее переводе опубликованы стихи У. Блейка, Э. По, У. Х. Одена,
Т. Хьюза, Д. Константайна и др. В «ИЛ» публикуется впервые.
Екатерина
Александровна Савельева
Филолог-германист
[2005] и филолог-славист [1990], работала преподавателем кафедры немецкого
языка СПбГУ. Переводчик с немецкого, английского, сербского и хорватского
языков. Лауреат конкурса переводчиков в Пушкинском Доме в номинации «Немецкая
поэзия» [2011]. Лауреат конкурса Британского совета по переводу британской
поэзии [2012].
Переводила
стихи А. Теннисона, Э. Лангессер, Д. Максимович,
прозу М. Павича, М. Капора и др. В «ИЛ» публикуется впервые.
Михаил
Михайлович Липкин
[р.
1966]. Переводчик с английского, французского, итальянского, арабского и
иврита, преподаватель. Лауреат нескольких конкурсов поэтического перевода.
Автор
ряда статей о средневековой еврейcкой
поэзии. Публиковался в журналах «Новый мир», «Лехайм» и др. В «ИЛ» в его переводе опубликовано
стихотворение А. Йожефа [2004, № 5].
Владимир
Борисович Окунь
[р.1955].
Переводчик с английского и польского языков.
В
«ИЛ» публикуется впервые.
Леонард
Семенович Бухов
[р.
1925]. Переводчик с польского и немецкого языков.
В
его переводе публиковались пьесы и рассказы С. Мрожека,
пьесы И. Иредыньского, Г. Мюллера; повесть «My Sweet Raskolnikow» Я. Гловацкого. В «ИЛ» опубликованы переводы романа
«Начало, или Прекрасная пани Зайденман» А. Щиперского [1992, № 2], пьес «Любовь в Крыму» [1994, № 10],
«Прекрасный вид» [2000, № 1] и
книги «Дневник возвращения» [2001, № 7] С. Мрожека,
пьесы «Племянник Вольтера. Мистификация в стиле Дидро» Х.М. Энценсбергера
[1998, № 7], рассказов Д. Дёрри [1997, № 11], «Из
книги М. Вальзера “Мысли Месмера”»
[2005, № 9] и др.
Игорь
Александрович Егоров
[р.
1953]. Переводчик с китайского и английского языков.
В его переводе с китайского опубликованы романы Мо Яня «Страна вина»
и «Большая грудь, широкий зад»,
роман «Последний император» и повесть «Луна на дне колодца» Су Туна, рассказы
Су Туна, Юй Хуа, Мао Дуня. В переводе с
английского вышли «Кровавый меридиан» К. Маккарти, «Белая богиня» Р. Грейвза, «Благородный дом» Д. Клавелла. В «ИЛ» публикуется впервые.