Перевод с немецкого и послесловие Наталии Васильевой
Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 4, 2013
Перевод Наталия Васильева
Линда Квилт#
Жуткие чудо-дети
Три правдивые истории, которые могут послужить предупреждением беспечным родителям
Перевод с немецкого и послесловие Наталии Васильевой
От переводчика
Сборник
“правдивых историй” Линды Квилт вышел в свет в 2006 году в одном из ведущих
немецких издательств “Ханзер”. Cудя по указанию на титульном листе, книга эта —
перевод с английского, мастерски выполненный авторитетным, удостоенном многих
премий переводчиком современной англоязычной литературы Райнхардом Кайзером;
иллюстрации к изданию подготовил замечательный немецкий художник Михаэль Зова.
И хотя имя
самой писательницы до сих пор никому не было известно, но типичный британский
юмор, склонность к сарказму и эксцентричность стиля бесспорно выдают ее
глубокую укорененность в английской литературе. Не может не броситься в глаза и
явная перекличка поучительных историй Линды Квилт с “нравоучительными сказками
для детей” классика английского нонсенса Хилэра Беллока. Однако современная
писательница не только продолжает, но и смело переосмысляет традицию маститого
предшественника: ее “жуткие” вундеркинды больше не пожираются за свое своеволие
львами, не “горят в огне синим пламенем”, не “заканчивают весьма плачевно свои
дни”, а вполне благополучно и счастливо устраиваются в жизни. И мораль своих
назидательных сказок Линда Квилт адресует уже не “несносным детям”, а их
несносным родителям.
Книга неизвестной писательницы была хорошо принята в Германии, выдержала второе издание, переведена на испанский, итальянский, французский, португальский и японский языки.
Озадачивают только непривычные — приводимые на обложке немецкого издания — биографические данные автора: “Линда Квилт родилась, по вполне достоверным свидетельствам, примерно в 1950 году в маленьком местечке неподалеку от Стратфорда-на-Эйвоне, которое тогда же таинственным образом исчезло с географической карты Англии”.
К тому же “квилт” на родном языке писательницы означает, как известно, особый вид рукоделия: “лоскутное шитье”. Случайно ли это?
И в довершение ко всему, на обложке английского издания книги, которое появилось в лондонском и нью-йоркском филиалах индийского издательства “Сигал букс” в том же 2006 году, интригующе значится: “Линда Квилт, при некотором содействии Ханса Магнуса Энценсбергера”.
За
разъяснением мы обратились непосредственно к Хансу Магнусу Энценсбергеру и,
пользуясь случаем, попросили его как “мастера вымышленных имен”, число которых,
разоблаченных и неразоблаченных, доходит по некоторым подсчетам до сорока
четырех, поделиться мыслями о роли псевдонима в писательском творчестве и о
столь насущной в век интернета проблеме авторства и авторских прав на
“интеллектуальную собственность”.
И кто мог
бы судить об этой книге более компетентно, чем Ханс Магнус Энценсбергер,
который не только виртуозно переложил на немецкий и “Полный нонсенс” Эдварда
Лира и пятнадцать “нравоучительных сказок” Беллока, но является и большим
знатоком и ценителем своевольных характеров, о чем свидетельствуют его
собственные книги.
# ї Carl Hanser Verlag 2006
ї Наталия Васильева. Перевод, послесловие, 2013
Публикуемые рассказы взяты из книги Жуткие чудо-дети. Семь правдивых историй,
которые могут послужить предупреждением беспечным родителям [Schauderhafte Wunderkinder. Sieben wahre Geschichten, die arglosen Eltern zur Warnung dienen
können].