Перевод с испанского и послесловие Александра Казачкова
Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 4, 2013
Перевод Александр Казачков
В тени псевдонимов#
Онорио Бустос Домек
Рассказы
Перевод с испанского и послесловие Александра Казачкова
От переводчика
Онорио Бустос Домек — вымышленный автор сборника детективных рассказов: “Шесть загадок для дона Исидро Пароди” (1942), книг “Хроники Бустоса Домека” (1967) и “Новые рассказы Бустоса Домека” (1977), созданных в соавторстве Хорхе Луисом Борхесом и Адольфо Бьоем Касаресом.
Псевдоним состоит из сочетания фамилий прадедушки Борхеса по материнской линии (Бустос) и бабушки Бьоя по отцовской линии (Домек). Однако этот автор — не тождествен ни одному из двух замечательных писателей. У него свой творческий почерк, и все же Борхес угадывается здесь за системой зеркал, за игрой в триаде “автор — повествователь — герой”, за подспудным драматизмом рассказов. Бьой привносит пародию, неповторимую ироническую атмосферу.
Борхес вспоминает, как появился Бустос Домек: “В начале сороковых годов мы начали писать вместе — подвиг, казавшийся мне прежде немыслимым. Я придумал сюжет, мы оба сочли его подходящим… а потом появился и сам Онорио Бустос Домек и взялся нами руководить. Долгое время он управлял железной рукой, это нас сперва забавляло, а затем, когда он стал совершенно непохожим на нас, принялся навязывать нам свои капризы, свои каламбуры и свой весьма вычурный стиль, — испугало”.
“Как личность, — продолжает Борхес, — Домек не очень привлекателен. Ему ничего не стоит забыть о своих привязанностях. Он готов изменить своей сути, если того требует мода… Это ловчила, эгоист, ренегат, обманщик, фанфарон, дешевый казанова. Если друг попадает в беду, он его презирает. Когда у того все в порядке, сближается с ним. Он дурно отзывается о других и вообще далек от образца верности”.
Но для обоих писателей Бустос Домек был настолько реален, что стал неотъемлемой частью их повседневной жизни. Его шутки вызывают раздражение у матери Борхеса. Бьой Касарес вспоминает: “На днях [в июле 1964 года, когда они с Борхесом писали рассказ Бустоса Домека “Вечер с Рамоном Бенавеной” для парижского издательства “Л’Эрн”] Борхес сообщил матери, что мы начали писать рассказ, что пишем его всерьез, не позволяя себе никаких шуток. “Разве только, — уточнил он, — говорим о сеньоре Бенавене, что у него нет иного клетчатого жилета, кроме черного люстринового пиджака. Но это одна фраза, французы ее не заметят, они же бесхитростные”. — “Ну, да, бесхитростные, — возразила мать в сердцах, — они гораздо шустрее вас”[1].
Совместные произведения Борхес оценил так: “Что до ▒Хроник Бустоса Домека’, они, я думаю, лучше того, что я написал под своим собственным именем, и почти столь же хороши, как то, что Бьой писал самостоятельно”[2].
# ї from NUEVOS CUENTOS DE BUSTOS DOMECQ by
Jorge Luis Borges in collaboration with Adolfo Bioy Casares
ї
1995 by María Kodama
ї
ADOLFO BIOY CASARES and JORGE LUIS BORGES, 1977, and Heirs of ADOLFO BIOY CASARES and JORGE LUIS BORGES
ї Александр Казачков. Перевод, послесловие, 2013
[1] Adolfo Bioy Casares. Borges. –
[2] Автобиографические заметки / Перевод с англ. Е. Лысенко // Хорхе Луис Борхес. Соч. в трех томах, т. 3. — Рига: Полярис, 1994. — С. 536-537.