Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 4, 2013

Онорио Бустос Домек

Онорио Бустос Домек

Honorio Bustos Domecq

Псевдоним аргентинских писателей Хорхе Луиса Борхеса [1899-1986] и Адольфо Бьоя Касареса [1914-1999].

Под этим псевдонимом опубликованы сборник детективных рассказов «Шесть загадок для дона Исидро Пароди» [«Seis problemas para don Isidro Parodi», 1942], «Две памятные фантазии» [«Dos fantasías memorables», 1946], сборники «Хроники Бустоса Домека» [«Crónicas de Bustos Domecq», 1967] и «Новые рассказы Бустоса Домека» [«Nuevos cuentos de Bustos Domecq», 1977]. «В четыре руки» они создавали книжные серии, антологии, переводы, эссе.

Публикуемый перевод выполнен по изданию «Nuevos cuentos de Bustos Domecq». [Buenos Aires: Ediciones Librería La Ciudad, 1977].

 

Ханс Магнус Энценсбергер

Hans Magnus Enzensberger

[р. 1929]. Немецкий поэт, эссеист, прозаик, переводчик, издатель. Лауреат многих немецких и международных литературных премий, а также датской премии Зоннинга за вклад в европейскую цивилизацию [2010].

Автор сборников стихов «Мавзолей. 37 баллад из истории прогресса» [«Mausoleum. Siebenunddreißig Balladen aus der Geschichte des Fortschritts», 1975], «История облаков. 99 медитаций» [«Die Geschichte der Wolken. 99 Meditationen», 2003] и др., а также книг эссе, пьесы «Допрос в Гаване» [«Das Verhör von Habana», 1970], романа «Короткое лето анархии» [«Der kurze Sommer der Anarchie», 1972], книги «Хаммерштейн, или Своеволие. Немецкая история» [«Hammerstein oder der Eigensinn. Eine deutsche Geschichte», 2008] и др. В «ИЛ» напечатаны стихи Х. М. Энценсбергера [1960, № 10; 2003, № 9; 2004, № 11], эссе [1994, № 9; 1995, № 6; 1997, № 9], пьесы «Племянник Вольтера» [1998, № 7] и «Долой Гёте! Объяснение в любви» [2009, № 8], интервью и стихи [2010, № 9].

Публикуемый текст написан специально для этого номера.

 

Бора Чосич

Бора ▌oci·

[р. 1932]. Сербский и хорватский писатель, прозаик, эссеист, в настоящее время проживает в Берлине. Лауреат премий журнала «НИН» [1969], Стефана Гейма [2001], «Альбатрос» фонда Гюнтера Грасса [2008] и др.

Автор цикла “семейных” романов «Роль моей семьи в мировой революции» [«Улога моjе породице у светскоj револуциjи», 1967; рус. перев. 2000], «За что боролись» [«Зашто смо се борили», 1972; рус. перев. 2000], «Загребский анализ» [«Загребачка анализа»,1991], а также повести «Таможенная декларация» [«Царинска декларациjа», 2000], ряда философско-сатирических эссе и др. В «ИЛ» были напечатаны фрагменты книги «Наставники» [2004, № 3 и 2006, № 10].

Публикуемые фрагменты взяты из книги «Записная книжка Музиля. Новая версия» [«Musilov notes. Jedan třśanski roman». Zagreb: Grafički zavod Hrvatske, 1989].

 

Каре Сантос

Care Santos

Испанская журналистка и писательница. Лауреат премии имени Аны Марии Матуте [1998], молодежной премии «Атенео» [Севилья, 1999], премий «Гран Ангулар» [2000, 2004], «Эдебе» [2003] и др.

Автор романов «Танго распутника» [«El tango del perdedor», 1997], «Воронье над пшеничным полем» [«Trigal con cuervos», 1999], «Хозяин теней» [«El dueño de las sombras», 2006], «Смерть Венеры» [«La muerte de Venus», 2007], «Закрытые комнаты» [«Habitaciones cerradas», 2011] и др., сборников рассказов «Лимонные рассказы» [«Cuentos cítricos», 1995], «Достоверные свидетельства» [«Ciertos testimonios», 1999], «Одинокие» [«Solos», 2000], «Те, кто просят» [«Los que rugen», 2009] и др., многих книг для детей и подростков.

Рассказы «El silencio y Juliana», «Irene de vuelta» и «Lúa» взяты из сборника «Посягая на авторство» [«Matar al padre». Sevilla: Algaida, 2004].

 

Джакомо Леопарди

Giacomo Leopardi

[1798-1837]. Итальянский поэт и мыслитель.

Автор сборника «Песни» [«Canti», 1831], сатирической поэмы «Паралипомены Батрахомиомахии» [«Paralipomeni della Batracomiomachia», 1842], «Нравственных очерков» [«Operette morali», 1827; рус. перев. 2000] и «Дневника размышлений» [«Zibaldone», 1900, посмертно; рус. перев. 2000]. На русском языке также выходили сборники «Лирика» [1967], «Избранные произведения» [1989], «Поэмы» [2001].

Оды переводились по книге «Итальянская литература. Книга 52. Джакомо Леопарди. Произведения. Том 1». [«La letteratura italiana. Volume 52. Giacomo Leopardi. Opere». Tomo 1. Milano, Napoli: Riccardo Ricciardi Editore, 1956].

 

Иржи Кратохвил

Jiří Kratochvil

[р. 1940]. Чешский писатель. Лауреат премий Тома Стоппарда [1991], Эгона Гостовского [1995], Карела Чапека [1998; премия ПЕН-клуба], Ярослава Сейферта [1999], премии города Брно и др.

Автор романов «Посреди ночи пение» [«Uprostřed noci zpěv», 1992], «Авион» [«Avion»,1995], «Бессмертная история» [«Nesmrtelný přiběh», 1997], «Ночное танго» [«Noční tango», 1999], «Печальный Бог» [«Truchlivý Bůh», 2000], «Ложись, бестия!» [«Lehni, bestie!» 2002], «Актер» [«Herec», 2006], «Обещание» [«Slib», 2009], «Доброй ночи, сладких снов!» [«Dobrou noc, sladki sny», 2012] и др., сборников рассказов» Брненские рассказы [«Brněnské povídky», 2007] и «Облава» [«Kruhová leč», 2011].

Рассказ взят из сборника «Brněnské povídky» [Brno: Druhé město, 2007].

 

Елена Владимировна Халтрин-Халтурина

Литературовед, кандидат филологических наук, доктор философии [PhD in English, USA], старший научный сотрудник ИМЛИ РАН, ученый секретарь редколлегии серии «Литературные памятники».

Автор многих работ по истории англоязычных литератур и сравнительному литературоведению, в том числе книги «Поэтика “озарений” в литературе английского романтизма: Романтические суждения о воображении и художественная практика» [М.: Наука, 2009]. В «ИЛ» опубликована ее статья «Уильям Вордсворд: современник Джонсона, Байрона, Кэрролла» [2011, № 3].

 

Евгения Викторовна Шатько

Аспирантка Института славяноведения РАН, младший научный сотрудник Института славяноведения РАН.

Автор статей о творчестве М. Павича: «Образы Кирилла и Мефодия в романе М. Павича “Хазарский словарь”» [Славянский альманах, 2011], «Параисторические мотивы в прозе М. Павича» [«Славяноведение», 2013, № 3]. В «ИЛ» публикуется впервые.

 

Уильям Бойд

William Boyd

[р. 1952]. Британский прозаик и сценарист. Кавалер ордена Британской империи. Лауреат премий Уайтбреда, Моэма и др.

Автор романов «Хороший человек в Африке» [«A Good Man in Africa», 1981], «Война мороженого» [«An Ice Cream War», 1982], «Новые признания» [«The New Confessions», 1987], «Браззавиль-бич» [«Brazzaville Beach», 1990; рус. перев. 2002], «Грустный день» [«The Blue Afternoon», 1994], «Броненосец» [«Armadillo», 1998; рус. перев. 2003], «Нутро любого человека» [«Any Human Heart», 2002; рус. перев. 2005], «Неугомонная» [«Restless», 2006; рус. перев. 2009], «Обычные грозы» [«Ordinary Thunderstorms», 2009], «В ожидании восхода» [«Waiting For Sunrise», 2011].

“Документальная” повесть публикуется по изданию «Нат Тейт (1928-1960) — американский художник» [«Nat Tate: an American Artist. 1928-1960». Bloomsbury, 1998].

 

Эрик Хэбборн

Eric Hebborn

[1934-1996]. Английский художник, скульптор, реставратор.

Автор двух книг «Автобиография фальсификатора» [«Drawn to Trouble: The Forging of An Artist», 1991] и «Настольная книга поддельщика» [«Il Manuale del Falsario», 1995].

Публикуемые отрывки взяты из книги «Drawn to Trouble: The Forging of An Artist» [Edinburgh: Mainstream, 1991].

 

Алексей Кириллович Симонов

[р. 1939]. Писатель, переводчик, кинорежиссер, правозащитник. Президент Фонда защиты гласности. Лауреат нескольких фестивалей телевизионных фильмов.

С 1958 г. печатается в различных газетах и журналах. Переводил произведения И. Шоу, А. Миллера, Дж. К. Оутс, Ю. О’Нила, африканских и индонезийских поэтов и др.

 

Лариса Николаевна Васильева

Переводчик с английского и венгерского языков. Обладатель Ордена почетного серебряного креста Венгерской Республики.

В ее переводе издавались произведения Т. Вулфа, М. Голда, В. Морикони, Ф. Каринти, Ш. Каняди, К. Сакони, Я. Пилински, И. Сабо, Б. Булчу, И. Шаркади, А. Йокаи и др. Неоднократно публиковалась в «ИЛ».

 

Алексей Васильевич Михеев

[р. 1953]. Кандидат филологических наук. Лауреат премий «Человек книги» [2004], имени А. М. Зверева [2010], журнала «Октябрь» [2010].

В его переводе с польского напечатана пьеса С. Мрожека «Портной» [«Суфлер», 1995, № 4] и повесть Г. Херлинга-Грудзинского «Белая ночь любви» [«ИЛ», 2000, № 8]. В «ИЛ» также неоднократно публиковались его статьи. Постоянный ведущий рубрики «Информация к размышлению».

 

Наталия Геннадиевна Васильева

Переводчик с венгерского и немецкого языков. Лауреат премии «Инолиттл» [2009].

В ее переводе с венгерского публиковались новеллы М. Бабича, Й. Е. Тершанского, с немецкого — новеллы Э. Кестнера, А. Мушга, «Сказка о Рейне и мельнике Бегколёсе» К. Брентано и др. В «ИЛ» напечатаны ее переводы рассказов Р. Леттау, Х. Блуменберга, К. И. Тиса [1994, № 9], Г. Фрайтага [2002, № 7], эссе Г. Гессе [2004, № 10], пьесы Х. М. Энценсбергера «Долой Гёте! Объяснение в любви» [2009, № 8], стихов Х. М. Энценсбергера [2010, № 9] и обзорные статьи, представляющие мюнхенский литературный журнал «Акценты» и австрийский журнал «Манускрипты».

 

Вернер Фульд

Werner Fuld

[р. 1947]. Немецкий писатель и литературный критик.

Автор литературных биографий «Вальтер Беньямин. Между стульями» [«Walter Benjamin. Zwischen den Stühlen. Eine Biographie», 1979], «Проклятие Паганини. История одной легенды» [«Paganinis Fluch. Die Geschichte einer Legende», 2001]; сборников курьезных историй «Когда Кафка еще любил женщин. Неправдивые истории о жизни, любви и искусстве» [«Als Kafka noch die Frauen liebte. Unwahre Anekdoten über das Leben, die Liebe und die Kunst», 1994], «Когда Рильке еще танцевал польку. Новые неправдивые истории о жизни, любви и искусстве» [«Als Rilke noch die Polka tanzte. Neue unwahre Anekdoten über das Leben, die Liebe und die Kunst», 1995], а также нескольких энциклопедий: «Энциклопедия последних слов. Последние напутствия известных людей от Конрада Аденаура до Эмилиано Сапаты» [«Lexikon der letzten Worte. Letzte Botschaften berühmter Männer und Frauen von Konrad Adenauer bis Emiliano Zapata», 2001], «Энциклопедия чудес» [«Das Lexikon der Wunder», 2003], «Книга запрещенных книг. Всеобщая история преследуемых и гонимых от античности до наших дней» [«Das Buch der verbotenen Bücher. Universalgeschichte des Verfolgten und Verfemten von der Antike bis heute», 2012].

Публикуемые главы взяты из книги «Энциклопедия фальсификаций. Подделки, выдумки и заговоры в искусстве, истории, науке и литературе» [«Das Lexikon der Fälschungen. Fälschungen, Lügen und Verschwörungen aus Kunst, Historie, Wissenschaft und Literatur». Frankfurt am Main: Eichborn Verlag, 1999].

 

 

Переводчики

 

Александр Израилевич Казачков

[р. 1954]. Переводчик с испанского.

В его переводах выходили произведения М. Пуига, Х. Л. Борхеса и А. Б. Касареса. В «ИЛ» опубликован его перевод романов М. Пуига «Крашеные губки» [2004, № 2] и «Падает тропическая ночь» [2010, № 10], книги А. Монтерросо «Черная Овца и другие басни» [2007, № 7], фрагментов книги Х. Бенета «Тринадцать басен с половиной и басня четырнадцатая» [2009, № 12] и рассказа Г. Ньельсена «Марвин» [2010, № 10].

 

Василий Николаевич Соколов

[р. 1946]. Литературовед, журналист, переводчик с сербского.

В его переводе опубликованы романы Б. Чосича «Роль семьи в мировой революции» и «За что боролись», М. Капора «Подходящий день для смерти». В «ИЛ» в его переводе напечатаны фрагменты книги Б. Чосича «Наставники» [2004, № 3; 2006, № 10], повесть М. Капора «Зеленое сукно Монтенегро» [2007, № 9], рассказ Р. Братича «Ты куда, Моисей?» [2012, № 4] и др.

 

Татьяна Александровна Ильинская

Переводчик с испанского.

В ее переводе выходили «Письма отшельника» Г. А. Беккера, философская проза М. де Унамуно. В «ИЛ» опубликован ее перевод главы из книги О. Паса «Сыны праха» [2003, № 5] и рассказы А. Риверы и А. Неумана [2010, № 10].

 

Татьяна Юрьевна Стамова

Поэт, переводчик с английского и итальянского языков.

Автор двух стихотворных сборников «Профиль в небе» и «Ягоды снов» [1996], стихов и прозы для детей. Переводила стихи Э. Дикинсон, Дж. Чосера, Дж. М. Хопкинса, Дж. Мильтона, Дж. Леопарди и др.

В «ИЛ» в ее переводе опубликованы фрагменты поэмы У. Водсворта «Прелюдия, или Становление сознания поэта» [2011, № 3].

 

Валерий Михайлович Кислов

[р. 1963]. Переводчик с французского, поэт, прозаик, эссеист.

Автор многих статей о литературе и художественном переводе. В его переводе издавались произведения Б. Виана, Р. Кено, Ж. Перека, С. Гензбура. В «ИЛ» опубликован его перевод романов Р. Кено «С ними по-хорошему нельзя» [1997, № 4] и Л. Бассмана «Орлы смердят» [2012, № 11], эссе Ж. Перека «Думать / Классифицировать» [2012, № 5], а также статья «Потенциальный перевод» [2009, № 2].

 

Александр Николаевич Эстис

[р. 1986]. Филолог, литератор, художник. Преподает средневековую немецкую литературу и историческую лингвистику в Гамбургском и Женевском университетах. Лауреат многих конкурсов изобразительного искусства.

Автор книги «Очерки по изучению языка и анатомии ангелов» [«Studien zur Sprache und Anatomie der Engel», 2010], а также пьес, рассказов, научных, эссеистических публикаций, печатавшихся в немецкой периодике.

 

Нина Михайловна Шульгина

Переводчик, критик, лауреат словацкой премии имени О. П. Гвездослава [1984], литературной премии «ИЛ» [1987] и премии «ИЛлюминатор» [2006], обладатель Памятной медали Союза словацких писателей [2006].

В ее переводе издавались многие произведения чешских и словацких писателей, в том числе В. Шикулы, Р. Слободы, П. Яроша, Д. Митаны, Л. Фелдека, И. Климы, М. Кундеры [в частности, Собрание сочинений в 4-х тт., 2012], М. Вивега и др. Опубликована также книга И. Лангера «Девять врат. Хасидские таинства» [2011]. В «ИЛ» в ее переводе были напечатаны романы М. Кундеры «Шутка» [1990, № 9, 10], «Невыносимая легкость бытия» [1992, № 5, 6], «Бессмертие» [1994, № 10], глава из его романа «Жизнь не здесь» [2007, № 10] и эссе «Мой Яначек» [2009, № 12], романы М. Вивега «Лучшие годы — псу под хвост» [1997, № 4], «Летописцы отцовской любви» [2000, № 6], «Игра на вылет» [2007, № 1], «Ангелы на каждый день» [2011, № 2].

 

Ольга Александровна Варшавер

Переводчик с английского.

В ее переводе выходили англоязычная проза [П. Теру, Н. Мейлер, Ш. Джексон, Б. Плейн, А. Кристи, А. Конан-Дойл, Дж. Троппер, Н. Краусс, Р. Конквест, Дж. Мильтон и др.], драматургия [Т. Стоппард, А. Мердок, Н. Лабьют и др.], а также детская литература [Э. Фарджон, Л. Ф. Баум, К. Ди Камилло, Д. Амонд, Ф. Б. Керр, Э. Б. Де Тревиньо, Т. Унгерер, Г. Д. Шмидт, Р. Уэллс и др.]. Неоднократно публиковалась в «ИЛ».

 

Михаил Александрович Загот

[р. 1946]. Переводчик с английского, доцент факультета переводческого мастерства Московского государственного лингвистического университета, член Союза писателей России и Союза переводчиков России.

Автор англо-русского словаря библеизмов «Ищите и найдете», сборника поэзии «Человек за фортепьяно». В его переводе выходили книги Л. Хартли, У. Коллинза, К. Воннегута, Э. Фостера, А. Кристи, Д. Фрэнсиса и др. В «ИЛ» были опубликованы фрагменты путевых дневников «Почетный белый» [1979, № 5] и роман «Учителю — с любовью» [1985, № 2-3] Э. Р. Брейтуэйта, рассказ С. Фицджеральда «Как финансировали Финнегана» [1980, № 2].