Переводы Александра Скидана, Аркадия Драгомощенко, Владимира Аристова
Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 3, 2013
Перевод Александр Скидан, Аркадий Драгомощенко, Владимир Аристов
Классический этюд
Я спросил Хозяина Теней,
гдевпереди и откудаиз
но он сказал, что кратким было искусство
а жизнь была длинной
Сказал: давай прославим
то пламя, что поглощает день
камень за камнем
и сирень у сарая
и часы когда были вы юны
и матери- и отца-речь-родную
Свитые огнем листья травы,
согнутую балку под крышей
разбитую тележную рукоять,
крапинки пепла в нарастании ветра.
Ты позабыл свиристенье камней,
волненье и сдвиг полосы жнивья?
Итак я спросил Хозяина Теней
о том что выше и о том что ниже,
что есть Это и что есть То,
первое и последнее,
но он сказал,
я не хозяин
только тень,
и он засмеялся.
Перевод Владимира Аристова
(Остальное см. в бумажной версии.)