Переводы Владимира Фещенко, Аркадия Драгомощенко, Владимира Аристова
Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 3, 2013
Майкл Палмер
Стихи, интервью, эссе, записные книжки
Автобиография
Все часы — облака.
Части — больше, чем целое.
Философ голодает в меблированных комнатах, в то время как снаружи идет дождь.
Он рассматривает самость как просто еще один знак.
Зимние розы невидимы.
Поздний лед иногда поет.
А и Не-А суть одно и то же.
Моя собачка не знает меня.
Скрипки, подобно снам, подозрительны.
Я родом из Колофона или, возможно, с одного из небольших островов.
Пролив замерз, и люди — кое-кто на коньках — пересекают его.
На серповидной пляжа дуге утопший олень.
Однорукая женщина, ее бедра вокруг твоей шеи.
Мир — это все, что подверглось замещению.
Яблоки в лавке на перекрестке у Bahnhof, от бледно-желтых до темно-красных.
Память не говорит.
Одышка, сопровождаемая звоном в ушах.
Заиканье поэта и заиканье философа.
Самость приписывается другим.
Комната, из которой в любое время видна луна.
Ленинградское кафе: мужчина с недостающей левой частью лица.
Исчезновение солнца в небе над Одессой.
Достоверное описание этого солнца.
Философ лежит на пороге, обсуждая теорию цвета
с самим собой,
теорию самости с самим собой, понятие числа, вечное возвращение,
пульсацию звезд,
логику типов, Буридановы предложения, lekton.
Почему сейчас эта дымка от озера?
Слово и вещь суть одно и то же.
Много раз белых я видел ворон.
Что все плоскости бесконечны в силу протяженности.
Она спрашивает: Существует ли карта этих ворот?
Она спрашивает: Это и есть то, что зовется Проходом, или это тот, что на западе?
Так освобожденные, ангелы тьмы беседуют с ангелами света.
Они не ангелы.
Нечто иное.
Полу Боруму
Перевод Александра Скидана
* * *
Тайна в книге
Которая — место
Она, удвоенным домом
И книга, которую ты потерял
Это — место, откуда ты смотришь
как пылает твой дом
Я проглотил порожний иск берегов
ночей подобных потерянным книгам.
Перевод Аркадия Драгомощенко
(Далее см. бумажную версию.)