Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 3, 2013
Эрнан Ривера Летельер
Hernán Rivera Letelier
[р. 1950] — чилийский писатель. Кавалер ордена Искусств и литературы Франции [2001].
Автор романов “Королева Елизавета пела ранчерас” [“La Reina Isabel cantaba rancheras”, 1994], “Гимн ангела на одной ножке” [“Himno del ángel parado en una pata”, 1996], “Поезда идут в чистилище” [“Los trenes se van al purgatorio”, 2000], “Святая Мария черных цветов” [“Santa María de las flores negras”, 2002], “Песня для хождения по водам” [“Canción para caminar sobre las aguas”, 2004], “Фантазер” [“El Fantasista”, 2006], “Меня зовут Маларроса” [“Mi nombre es Malarrosa”, 2008], “Искусство воскрешения” [“El arte de la resurrección”, 2000, премия издательства “Альфагуара”] и др.
Роман “Фата-моргана любви с оркестром” публикуется по изданию
“Fatamorgana de amor con banda de música” [Santiago de Chile: Punto de lectura, 2010].Милан Гюрчинов
[р. 1928]. Доктор филологических наук, член Македонской академии наук и искусств [с 1988]. Лауреат нескольких национальных премий, награжден медалью Пушкина [Россия, 2008].
Автор книг “Время и выразительность” [“Време и израз”, 1956], “Присутствия” [“Присутности”, 1963], “Живое и мертвое” [“Живо и мртво”, 1974], “Достоевский” [“Достоевски”, 1981], “Проникновения” [“Проникнува°а,” 1986], “Пастернак” [“Пастернак”, 1987], “Перед порогом будущего” [“Пред прагот на иднината”, 1991], “Компаративные студии” [“Компаративни студии”, 1998], “Освоение реальности” [“Осво╪ува°е на реалноста”, 2000] и др.
Зоран Ковачевский
[1943-2006]. Прозаик, юрист. Лауреат нескольких национальных премий.
Автор сборников рассказов “Охридские истории” [“Охридски приказни”, 1974], “Аристотель из Ресена” [“Аристотел од Ресен”, 1984], “Доброта” [“Добрина”, 1988], “Певец” [“Пе╪ач”, 2000], “Когда не поют даже петухи” [“Кога ни петлите не пе╪ат”, 2006].
Рассказ “Имер” [“Имер”] взят из сборника “Певец” [“Пе╪ач.” Скоп╪е: Матица македонска, 2000], рассказ “Доброта” [“Добрина”] — из сборника рассказов “Охридские истории” [“Охридски приказни”. Скоп╪е: Македонска книга, 1974].
Драги Михайловский
[р. 1951]. Прозаик, переводчик. Доктор филологических наук, преподаватель английского языка и литературы. Лауреат нескольких национальных премий.
Автор сборников рассказов “Речной улей” [“Речно улиште”, 1981], “Подошва” [“│он”, 1990], “Прыжок с шестом” [“Скок со стап”, 1994], “Трипольские ворота” [“Триполската капи╪а”, 1999], “Рассказы с шестого этажа” [“Раскази од шестиот кат”, 2003], “Любитель бабочек” [“Пеперуткар”, 2010].
Рассказ “Житель Чаира, который поумнел после того, как стал лаской” [“Човекот од Чаир на кого му дошол умот откако станал ласица”] взят из сборника “Любитель бабочек” [“Пеперуткар.” Скоп╪е: Каприкорнус, 2010].
Димитрие Дурацовский
[р. 1952]. Прозаик, художник. Лауреат нескольких национальных премий.
Автор сборников рассказов “Тайная история” [“Та╪на истори╪а”, 1986], “Черные пророки” [“Црни пророци”, 1996], “Insomnia” [2000].
Рассказ “Циветта, ангел смерти” [“Цибетка, ангел на смртта”] взят из сборника “Черные пророки” [“Црни пророци”. Скоп╪е: Феникс 1996], рассказ “На автовокзале, Мирьяна…” [“На автобуска, Мир╪ана”…] — из “Антологии современного македонского рассказа” [“Антологиjа на современиот македонски расказ.” Скоп╪е: Феникс, 2011].
Гарольд Пинтер
Harold Pinter
[1930-2008]. Английский драматург, сценарист, поэт, эссеист, режиссер, актер. Обладатель орденов Британской империи [1966], кавалер Почета [2002] и Почетного легиона [2007]. Лауреат “Нобелевской премии” [2005], премий Шекспира [1970], Пиранделло [1980], Мольера [1997], Кафки [2005], театральной премии Лоренса Оливье [1996] и др.
Автор 29 пьес, 27 киносценариев, в том числе “День рождения” [“The Birthday Party”, 1957], “Коллекционная вещь” [“The Collection”, 1961], “Любовник” [“Lover”, 1962], “Возвращение домой” [“The Homecoming”, 1964], “Измена” [“Betrayal”, 1978], “Горский язык” [“Mountain Language”, 1988] и др. сборника стихов “Война” [“War”, 2003] и др., романа “Карлики” [1956]. На русском языке опубликованы его пьесы в сборниках “Сторож и другие драмы” [1988] и “Коллекция” [2006] и роман “Карлики” [2006].
В “ИЛ” напечатана его пьеса “Былые времена” [2006, № 5].
Публикуемая пьеса печатается по изданию
“Суета” “сует” [“Ashes to Ashes,” Faber & Faber Limited, 2001].Антония Маргарет Кэролайн Фрейзер
Antonia Margaret Caroline Fraser
Англо-ирландская писательница, историк. Вдова Гарольда Пинтера. Лауреат премий Джеймса Тейта Блэка [1969] и Вулфсона за лучшее историческое сочинение [1984].
Автор многочисленных биографий, в частности Марии Шотландской [“Mary, Queen of Scots”, 1969], Оливера Кромвеля [“Cromwell, Our Chief of Men”, 1973] и др., исторических исследований и романов, в том числе детективных.
Текст публикуется по изданию “Как, вы уже уходите? Моя жизнь с Гарольдом Пинтером” [“Must You Go?
My Life with Harold Pinter”. London: Weidenfeld & Nicolson, 2010].Генри
ВулфHenry Woolf
[р. 1930]. Английский актер. Режиссер, театральный педагог. Живет в Канаде.
Первый режиссер первой пьесы Пинтера “Комната”. Снимался в фильмах “Марат/Сад” [“Marat/Sade”, 1967], “Лев зимой” [“The Lion in Winter”, 1968], телефильме “Монолог” [“Monologue”,1973] по одноименной пьесе Пинтера и др.
Текст печатается по изданию “Памяти Гарольда Пинтера. Юбилейный
сборник”. “Вып. 2009-2011” [“Remembering / Celebrating Harold Pinter. The Pinter Review. Memorial Volume 2009-2011”. Tampa, Florida: The University of Tampa Press, 2011].Владимир Владимирович Аристов
[р. 1950]. Поэт, прозаик, эссеист, переводчик; математик. Лауреат премий имени Алексея Крученых [1993] и имени Андрея Белого [2008].
Автор поэтических книг “Отдаляясь от этой зимы” [1992], “Частные безумия вещей” [1997], “Реализации” [1998], “Иная река” [2002], “Реставрация скатерти” [2005], “Месторождение” [2008], “Избранные стихи и поэмы” [2008], “Имена и лица в метро” [2011], романа “Предсказания очевидца” [2004]. В “ИЛ” опубликована его рецензия “Утверждение ветра” на книгу Сен-Жона Перса [1996, № 11] и переводы стихов Сефериса и эссе о нем [2005, № 6].
Майкл
ПалмерMichael Palmer
[р. 1943]. Американский поэт, переводчик, прозаик, эссеист, преподаватель. Работал хореографом в танцевальной труппе Маргарет Дженкинс. Лауреат различных литературными премий, в том числе премии Уоллеса Стивенса Американской академии поэтов [2006].
Автор книг стихов “Нить” [“Thread”, 2011], “Сообщество мотыльков” [“Company of Moths”, 2005], “Возникающие шифры: Стихи 1979-1988” [“Codes Appearing: Poems 1979-1988”, 2001], “Обещания стекла” [“The Promises of Glass”, 2000], “Львиный мост: избранные поэмы 1972-1995” [“The Lion Bridge: Selected Poems 1972-1995”, 1998], “В переходах” [“At Passages”, 1996], “Солнце” [“Sun”, 1988], “Первая фигура” [“First Figure”, 1984], “Заметки для озера Эхо” [“Notes for Echo Lake”, 1981], “Без музыки” [“Without Music”, 1977], “Круговые врата” [“The Circular Gates”, 1974], “Ньютон Блейка” [“Blake’s Newton”, 1972],“ План города “О”” [“Plan of the City of O”, 1971]; прозы “Датская тетрадь” [“The Danish Notebook”, 1999], сборника. эссе и выступлений “Активные границы” [“Active Boundaries”, 2008].
Публикуемые стихи взяты из разных сборников; статьи, эссе, записные книжки — из книги “Активные границы. Избранные
эссе и беседы” [“Active Boundaries. Selected Essays and Talks”. New York: The New Directions Book, 2008].Аркадий Трофимович Драгомощенко
[1946-2012]. Поэт, прозаик, эссеист, переводчик. Первый лауреат премии Андрея Белого в области прозы за роман “Расположение среди домов и деревьев” [1978], Международной литературной премии “The Franc-tireur Silver Bullet” [2009] и др.
Автор многих поэтических сборников “Небо соответствий” [1990], “Description” [1990], “Xenia” [1993], “Под подозрением” [1994], “Описание: Избранные стихи” [2000], “На берегах исключенной реки” [2005], романов “Фосфор” [1994], “Китайское солнце” [1997], сборника прозы “Безразличия” [2007], сборника стихов и эссе “Тавтология” [2011]. В его переводе издавались стихи и эссе М. Бланшо, Ч. Милоша, М. Палмера, Ч. Олсона, Б. Уоттена и др. В “ИЛ” в его переводе публиковались стихи Р. Крили [2006, № 4] и Дж. Эшбери [2006, № 10], а также эссе Э. Уайнбергера “Следы кармы” [2007, № 1].
Александр Вадимович Скидан
[р. 1965]. Поэт, эссеист, переводчик. Лауреат Тургеневского фестиваля малой прозы [1998], премии “Мост” за лучшую статью о поэзии [2006], премии Андрея Белого в номинации “Поэзия” [2006].
Автор поэтических книг “Delirium” [1993], “В повторном чтении” [1998], “Красное смещение” [2005], “Расторжение” [2010], сборников эссе “Критическая масса” [1995], “Сопротивление поэзии” [2001], “Сумма поэтики” [2012]. Переводил современную американскую поэзию и прозу, в том числе роман П. Боулза “Под покровом небес” [2001], теоретические. работы П. де Мана, Дж. Хиллиса Миллера, Ж.-Л. Нанси, П. Вирно, Г. Раунига.
Вера Владимировна Калмыкова
Поэт, филолог, кандидат филологических наук. Главный редактор издательства “Русский импульс”. Лауреат премии имени А. М. Зверева [2011].
Автор поэтической книги “Первый сборник” [2002], книг по истории искусства и истории литературы, в том числе “Венецианская живопись ХV-XVI вв.” [Белый город, 2008], “XIX век. Национальные школы” [в соавторстве с В. Темкиным; Белый город, 2008], принимает участие в издании словарей, энциклопедий и других справочных изданий по вопросам теории и истории литературы. Печатается в журналах “Нева”, “Октябрь”, “Юный художник”, в одесском альманахе “Дерибасовская-Ришельевская” и др. Постоянный ведущий рубрики “Среди книг с Верой Калмыковой” “ИЛ.”
Марина Михайловна Ефимова
Журналист, редактор, переводчик. Ведущая тематических передач на радио “Свобода”.
Автор повести “Через не могу” [1990] и многих публикаций в американской эмигрантской прессе. Ведущая рубрики “ИЛ” “Новые книги Нового Света”.
Марина Руслановна Черняк
Студентка Московского государственного лингвистического университета имени Мориса Тореза.
Автор заметок в рубрике “По материалам зарубежной прессы”.
Татьяна Александровна Батырева
Студентка Московского государственного лингвистического университета имени Мориса Тореза.
Автор заметок в рубрике “По материалам зарубежной прессы”.
Валентина Максимовна Степченкова
Переводчик с английского и шведского языков. Аспирантка филологического факультета МГУ.
В “ИЛ” публикуется впервые.
Переводчики
Дарья Игоревна Синицына
Переводчик с испанского, каталанского и галисийского языков, преподаватель Санкт-Петербургского государственного университета. Кандидат филологических наук.
В ее переводе печатались стихи и рассказы каталонских и галисийских авторов Р. Де Кастро, А Кастелао, Э. Пондаля, Р. Кабанильяса, Р. Леверони, Б. Порсела, М. Мерсе Марсал и др. В “ИЛ” в ее переводе опубликован фрагмент романа Г. Кабреры Инфанте “Три грустных тигра” [2010, № 12] и повесть Мигеля Делибеса “Безумец” [2011, № 12].
Ольга Викторовна Панькина
Поэт-переводчик со славянских языков. Лауреат II Международного фестиваля славянской поэзии “Поющие письмена” за лучшие переводы македонской поэзии [2010], премий имени Чехова за достижения в области литературы и литературного перевода [2011] и Глигора Прличева за художественный перевод [2011]. Обладатель высшей награды Македонии за перевод “Золотое перо” и медали имени Б. Конецкого — высшей награды Македонской академии наук и искусств [2012].
В ее переводе вышли романы Ж. Чинго “Большая вода” [2007], П. М. Андреевского “Пырей” [2008], Л. Старовы “Время коз” [2010], Д. Найческой “Ненависть — глубоко” [2010], В. Андоновского “Пуп земли” [2011]), В. Урошевича “Невеста змея” [2012], отрывки из десяти самых популярных романов современных македонских писателей “Роман 21 века” [2012]. Автор проекта “Библиотека литературы Македонии”, опубликовано уже три первые книги: “Рассказы македонских писателей” [2009], “Современная македонская пьеса” [2010], “Современная македонская поэзия” [2011].
Галина Вячеславовна Коваленко
Кандидат искусствоведения, профессор Санкт-Петербургской академии театрального искусства, театральный критик.
В ее переводе вышла книга М. Эсслина “Театр абсурда” [2010]. На российской сцене в ее переводах шли пьесы Т. Уильямса, Д. Мэмета, М. Шизгала. В “ИЛ” публикуется впервые.
Анна Борисовна Шульгат
Переводчик с английского, театровед.
Автор статей о театре и литературе. В ее переводе опубликованы произведения Дж. Оруэлла, Д. У. Джонс, Д. Дефо, Дж. Томпсона, Г. Джойса и др. В “ИЛ” напечатаны ее переводы стихов мальтийского поэта О. Фриджиери [2001, № 8].
Татьяна Борисовна Бонч-Осмоловская
Филолог, переводчик, кандидат филологических наук. Живет в Сиднее. Лауреат премии Международная отметина имени Давида Бурлюка [2009]. Организатор литературного биенале “Антиподы”, проводимого среди русскоязычных авторов в Австралии.
Автор книг “Введение в литературу формальных ограничений. Литература формы и игры от античности до наших дней” [2009], “Занимательная риторика Раймона Кено” [в соавторстве с С. Фединым, С. Орловым; 2009], “Идти легко” [Stosvet Pres, 2011] “Из точки А” [cовместно с еще тремя авторами; Сидней, 2012] и др. В ее переводе вышла книга Р. Кено “Сто тысяч миллиардов стихотворений” [2002]. В “ИЛ” публикуется впервые.
Владимир Николаевич Фещенко
[р. 1979]. Филолог, переводчик, кандидат филологических наук.
Автор около 50 российских и зарубежных научных публикаций по теории и философии языка, семиотике, авангардоведению, русской и англо-американской литературе, в том числе монографии “Лаборатория логоса: Языковой эксперимент в авангардном творчестве” [2009; удостоена медали РАН, 2011]. Переводил американских авторов экспериментальной литературы [Г. Стайн, У. К. Уильямс, Ю. Джолас, Э. Э. Каммингс], а также американской гуманитарной науки [Х.-У. Гумбрехт, Т. Венцлова, А. Юрчак]. В “ИЛ” публикуется впервые.