Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 2, 2013
Ивлин Во
Evelyn Waugh
[1903-1966]. Английский писатель.
Автор романов “Упадок и разрушение” [“Decline and Fall”, 1928], “Черная беда” [“Black Mischief”, 1932; рус. перев. “ИЛ”, 1991, № 6], “Пригоршня праха” [“Handful of Dust”, 1934; рус. перев. 1971], “Сенсация” [“Scoop”, 1938; рус. перев. 1992], “Не жалейте флагов” [“Put Out More Flags”, 1942; рус. перев. 1971], “Возвращение в Брайдсхед” [“Brideshead Revisited”, 1945; рус. перев. 1974], “Незабвенная” [“The Loved One”, 1948; рус. перев. “ИЛ”, 1969, № 2], “Офицеры и джентльмены” [“Officers and Gentlemen”, 1955; рус. перев. 1977] и др. В “ИЛ” опубликовано также его радиовыступление “П. Г. Вудхаузу: поздравление и покаяние” [2012, № 12].
Текст
публикуется по книге “The Diaries of Evelyn Waugh” [Penguin Books, 1979].
Жузе
Эдуарду АгуалузаJosé Eduardo Agualusa
[р. 1960]. Ангольский писатель, журналист. Пишет на португальском языке. Лауреат премии Ревеласау Сонангола [1989], Главной литературной премии португальского радио и телевидения [1996], Главной премии Португальского союза писателей [1999], премии газеты “Индепендент” в номинации “Иностранная художественная литература” [2004] и др.
Автор романов “Заговор” [“A Conjura”, 1989], “Креольская нация” [“Naçao Crioula”, 1997], “Иностранец в Гоа” [“Um estranho em Goa”, 2000], “Женщины моего отца” [“As Mulheres de Meu Pai”, 2007] и др., сборников рассказов “Ярмарка удивленных” [“A feira dos assombrados”, 1992], “Каталог теней” [“Catálogo de Sombras”, 2003], “Практический курс левитации” [“Manual Prático de Levitaçao”, 2005] и др.
Текст публикуется по изданию
“O Vendedor de Passados” [Lisboa: Publicaçoes Dom Quixote, 2004].
Алехандра
ПисарникAlejandra Pizarnik
[1936-1972]. Аргентинский поэт, прозаик, переводчик. Лауреат литературной премии Буэнос-Айреса за поэзию [1966].
Автор стихотворных сборников “Последняя чистота” [“La última inocencia”, 1956], “Древо Дианы” [“Arbol de Diana”, 1962, с предисловием Октавио Паса], “Музыкальный ад” [“El infierno musical”, 1971], книг прозы “Извлечение камня глупости” [“Extracción de la piedra de locura”, 1968], “Кровавая графиня” [“La condesa sangrienta”, 1971] и др. После ее смерти было напечатано собрание стихотворных набросков и рисунков “Запретная зона” [“Zona prohibida”, 1982], опубликованы дневники и переписка.
Публикуемые стихи взяты из книги “Poemas” [Ed.
Endymion Ltda, 1986], “Записные книжки” — из книги “Prosa completa” [Editorial Lumen, 2001].
Борис Владимирович Дубин
[р. 1946]. Литературовед, переводчик, культуролог, социолог. Лауреат премий “ИЛ” [1992], “ИЛлюминатор” [1994], имени Анатоля Леруа-Больё [1996], имени Мориса Ваксмахера [1998], премии Андрея Белого за гуманитарные исследования [2005], Международной премии имени Ефима Эткинда [2006], кавалер национального ордена Франции За заслуги [2009].
Автор книг “Слово — письмо — литература” [2001], “Интеллектуальные группы и символические формы” [2004], “На полях письма” [2005], “Классика после и рядом” [2010], многих статей по социологии культуры. Постоянный автор “ИЛ” и ведущий рубрики “Портрет в зеркалах” [1995, № 1, 12; 1996, № 8, 12; 1997, № 4, 12; 2000, № 1; 2003, № 10; 2004, № 12]. В “ИЛ” в его переводе публиковались стихи Э. Ади [1997, № 12], П. Жимфере [2010, № 11], миниатюры Х. Л. Борхеса [2005, № 10], эссе Ч. Милоша [1992, № 8], Э. М. Чорана [1996, № 4], С. Сонтаг [1996, № 4], И. Бонфуа [1996, № 7], Ф. Лежёна [2000, № 4], Б. Сарло [2010, № 10], отрывки из записных книжек Ф. Жакоте [2002, № 9; 2005, № 12] и др.
Наталья Яковлевна Рапопорт
Доктор химических наук, почетный профессор Университета штата Юта. С 1990 г. живет в США.
Автор двух мемуарных книг под общим заглавием “То ли быль, то ли небыль” [1988, 2004] и ряда статей и эссе, публиковавшихся в российской, американской и израильской прессе. Повесть “Память — это тоже медицина”, напечатанная в журнале “Юность” [1988] издана на французском, итальянском, английском, голландском языках. Подготовлена к печати книга мемуаров “Личное дело”.
В “ИЛ” публикуется впервые.
Елизавета Ильинична Домбаян
Переводчик с английского и французского языков, преподаватель.
В ее переводе публиковались произведения Г. Грина, Г. Пинтера, Дж. Янга, Д. Ноге, Ф. Лина, Дж. Уилгуса и др. В “ИЛ” в ее переводе напечатаны романы Э. Бёрджесса “Железо, ржавое железо” [совместно с А. Пинским, 2004, № 1-3] и Й. Шкворецкого “Два убийства в моей двойной жизни” [2005, № 3], отрывки из книги У. Фергюсона и И. Фергюсона “Как быть канадцем” [2006, № 11], рассказы Н. Смита [2006, № 11], Э. Коннела [2007, № 12] и Э. Л. Доктороу [2011, № 1], а также интервью с Э. Л. Доктороу [2011, № 1] и “Письма из-за рубежа” [2012, № 1].
Марина Михайловна Ефимова
Журналист, редактор, переводчик. Ведущая тематических передач на радио “Свобода”.
Автор повести “Через не могу” [1990] и многих публикаций в американской эмигрантской прессе. Ведущая рубрики “ИЛ” “Новые книги Нового Света”.
Алексей Васильевич Михеев
[р. 1953]. Кандидат филологических наук. Лауреат премий “Человек книги” [2004], имени А. М. Зверева [2010], журнала “Октябрь” [2010].
В его переводе с польского напечатана пьеса С. Мрожека “Портной” [“Суфлер”, 1995, № 4] и повесть Г. Херлинга-Грудзинского “Белая ночь любви” [“ИЛ”, 2000, № 8]. В “ИЛ” также неоднократно публиковались его статьи. Постоянный ведущий рубрики “Информация к размышлению”.
Переводчики
Александр Яковлевич Ливергант
[р. 1947]. Литературовед, переводчик с английского, кандидат искусствоведения. Лауреат премий “Литературная мысль” [1997] и “Мастер” [2008], обладатель почетного диплома критики “зоИЛ” [2002].
Автор книг “Редьярд Киплинг” [2011], “Сомерсет Моэм” [2012]. В его переводе издавались романы Дж. Остин, Дж. К. Джерома, И. Во, Т. Фишера, Р. Чандлера, Д. Хэммета, У. Тревора, П. Остера, И. Б. Зингера, повести и рассказы Г. Миллера, Дж. Апдайка, Дж. Тербера, С. Моэма, П. Г. Вудхауса, В. Аллена, эссе, статьи и очерки С. Джонсона, О. Голдсмита, У. Хэзлитта, У. Б. Йейтса, Дж. Конрада, Б. Шоу, Дж. Б. Пристли, Г. К. Честертона, Г. Грина, а также письма Дж. Свифта, Л. Стерна, Т. Дж. Смоллетта и Д. Китса, дневники С. Пипса и Г. Джеймса, путевые очерки Т. Дж. Смоллетта, Г. Грина и др. Неоднократно публиковался в “ИЛ”.
Татьяна Викторовна Родименко
Переводчик с испанского и португальского языков.
В ее переводе напечатаны роман Р. Аренаса “Швейцар” [2008], книга Ф. Кастро “Моя жизнь” [2009] и др. В “ИЛ” в ее переводе опубликованы фрагмент “Книги тревог” Ф. Пессоа [1998, № 11], роман Х. Л. де Хуана “Вспоминаия Лампе” [2009, № 3] и фрагменты романа А. Муньоса Молины “Сефард” [2011, № 12].
Павел Моисеевич Грушко
[р. 1931]. Поэт, драматург, эссеист, переводчик с испанского, каталанского и английского языков.
В его переводе издавались произведения Л. Де Гонгора-и-Арготе, Л. Де Веги Карпио, Х.Р. Хименеса, А. Мачадо, Ф. Гарсиа Лорки, Р. Альберти, Х. Марти, Х. Лесамы Лимы, Х.Л. Бохеса, Х. Картасара, Дилана Томаса, У. Х. Одена, Р. Уилбера, Р. Пена Уоррена и др. Неоднократно публиковался в “ИЛ”.
Наталья Юрьевна Ванханен
Поэт, переводчик с испанского. Лауреат премии Инолиттл [2000], обладатель почетного диплома критики зоИЛ [2010], кавалер ордена Габриэлы Мистраль [Чили, 2002].
Автор книг стихов “Дневной месяц” [1991], “Далекие ласточки” [1995], “Зима империи” [1998]. В ее переводе публиковались стихи испанских и латиноамериканских поэтов Х. Манрике, Г. А. Беккера, А. Мачадо, Х. Р. Хименеса, Ф. Гарсиа Лорки, Х. Гильена, Л. Сернуды, Р. Дарио, Г. Мистраль, Х. Лесамы Лимы, А. Сторни и др. Неоднократно публиковалась в “ИЛ”.