Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 12, 2013
Франсиско Умбраль
Francisco Umbral
[Франсиско Перес Мартинес]
[Francisco Pérez Martinez]
[1932-2007]. Испанский писатель, журналист, эссеист. Лауреат премии Надаля [1975], Литературной премии принца Астурийского [1996], Национальной литературной премии [1997], премии «Мигель Сервантес» [2000] и др.
Автор восьмидесяти романов, среди которых «Знать бы, что такое любовь» [«Si hubiéramos sabido que el amor era eso», 1969], «Смерть и роза» [«Mortal y rosa», 1975], «Пешка в воскресенье» [«Nada en el domingo», 1988; рус. перев. 2008], «Легенда о Цезаре-провидце» [«Leyenda del César Visionario», 1992], писательских биографий, в числе которых книги о Ларре, Гарсиа Лорке, Байроне, составитель словарей, колумнист крупнейших испанских газет «Эль Паис» и «Эль Мундо».
Текст публикуется по изданию «Las señoritas de Aviñón» [Barcelona: Planeta De Agostini S. A., 1999].
Хилари Мантел
Hilary Mantel
Английская писательница и литературный критик, лауреат Букеровской премии [2009, 2012].
Автор многих романов, в частности «Перемена климата» [«A Change of Climate», 1994], «Чернее черного» [«Beyond Black», 2005; рус. перев. 2010], «Волчий зал» [«Wolf Hall», 2009; рус. перев. 2011].
Публикуемый рассказ «Comma» взят из газеты «The Guardian» [14 August, 2010].
Эзра Паунд
Ezra Weston Loomis Pound
[1885-1972]. Американский поэт, переводчик, эссеист, крупнейшая фигура модернизма. В 1921-1924 гг. жил в Париже, с 1925-го — в Италии, поддерживал режим Муссолини. После войны был отдан под суд за пропаганду фашизма, но признан недееспособным, в 1948-1958 гг. находился в психиатрической больнице.
Автор книг стихов «Маски» [«Personae», 1909], «Поднебесная» [«Cathay», 1915], «Оммаж Сексту Проперцию» [«Homage to Sextus Propertius», 1934], «Песнопения» [«Cantos», 1948], поэмы «Хью Селвин Моберли» [«Hugh Selwyn Mauberley», 1920] и др.
На русском языке выходили книги «Избранные стихотворения» [М., 1992], «Путеводитель по культуре» [М., 1997], «Стихотворения и избранные Cantos» [СПб., 2003]. В «ИЛ» печатались переводы его ранних стихотворений [1991, № 2].
Публикуемые стихи взяты из сборника «The Cantos of Ezra Pound» [New York: New Directions Pub. Corp., 1993].
Илья Владимирович Кукулин
[р. 1969]. Историк литературы, литературный критик, поэт. Кандидат филологических наук, преподаватель. Главный редактор сетевого журнала «TextOnly».
Автор книги стихов «Бейдевинд» [2009]. Печатался в журналах «Знамя», «Октябрь», «Дружба народов», «Вопросы литературы», «Новое литературное обозрение», «Неприкосновенный запас».
В «ИЛ» публикуется впервые.
Михаил Павлович Шишкин
[р. 1961]. Писатель. Лауреат многих литературных премий, в том числе «Русский Букер» [2000], «Национальный бестселлер» [2005], «Большая книга» [2006 и 2011].
Автор романов «Всех ожидает одна ночь» [1993], «Взятие Измаила» [2000], «Венерин волос» [2005], «Письмовник» [2010], литературно-исторического путеводителя «Русская Швейцария» [1999], документальной повести «Кампанила Святого Марка» [2011] и др. На немецком языке написал книгу эссеистики «Монтрё-Миссолунги-Астапово: По следам Байрона и Толстого» [2002].
Роберт Вальзер
[1878-1956]. Поэт и прозаик, классик швейцарской и европейской литературы.
Первые стихи напечатаны в 1898 г. Ранняя проза вошла в сборники «Сочинения Фрица Кохера» [1904] и «Сочинения» [1913], в русском переводе изданы одной книгой [2013]. Его перу или, вернее, карандашу принадлежат романы «Помощник» [«Der Gehulfe», 1908; рус. перев. 1987], «Якоб фон Гунтен» [«Jacob von Gunten», 1909; рус. перев. 1987], «Разбойник» [«Der Räuber»; рус. перев. 2005].
Публикуемый текст переведен по изданию «Frauenfeld» [Verlag: Huber & Co., 1917].
Борис Хазанов
[Геннадий Моисеевич Файбусович]
[р. 1928]. Прозаик, эссеист, переводчик. В 1949- 1955 гг. узник ГУЛАГа. Позднее работал врачом, научным редактором журнала «Химия и жизнь» [1976-1981], с 1982 г. живет в Германии. Лауреат премии «Литература в изгнании» имени Хильды Домин [1998], «Русской премии» [2008], премии имени Марка Алданова [2010].
Автор книг «Запах звезд» [1977], «Идущий по воде» [1985], «Миф Россия» [1986], «Час короля. Антивремя» [1991], «Ветер изгнания» [2003], «Пока с безмолвной девой» [2005] и др. С 2009 г. издательство “Алетейя” выпускает собрание его романов, новелл и эссеистики, вышли уже 6 томов. Рецензии и эссе Б. Хазанова публиковались в «ИЛ» [2006, № 3, 9].
Публикуемые тексты предоставлены автором в рукописи.
Александр Яковлевич Ливергант
[р. 1947]. Литературовед, переводчик с английского, кандидат искусствоведения. Лауреат премий «Литературная мысль» [1997] и «Мастер» [2008], обладатель почетного диплома критики «зоИЛ» [2002].
Автор книг «Редьярд Киплинг» [2011], «Сомерсет Моэм» [2012]. В его переводе издавались романы Дж. Остин, Дж. К. Джерома, И. Во, Т. Фишера, Р. Чандлера, Д. Хэммета, У. Тревора, П. Остера, И. Б. Зингера, повести и рассказы Г. Миллера, Дж. Апдайка, Дж. Тербера, С. Моэма, П. Г. Вудхауса, В. Аллена, эссе, статьи и очерки С. Джонсона, О. Голдсмита, У. Хэзлитта, У. Б. Йейтса, Дж. Конрада, Б. Шоу, Дж. Б. Пристли, Г. К. Честертона, Г. Грина, а также письма Дж. Свифта, Л. Стерна, Т. Дж. Смоллетта и Д. Китса, дневники С. Пипса и Г. Джеймса, путевые очерки Т. Дж. Смоллетта, Г. Грина и др. Неоднократно публиковался в «ИЛ».
Вера Сергеевна Полилова
Филолог, научный и литературный редактор, кандидат филологических наук.
Автор заметок в рубрике «По материалам зарубежной прессы».
Переводчики
Татьяна Александровна Ильинская
Переводчик с испанского.
В ее переводе выходили «Письма отшельника» Г. А. Беккера, философская проза М. де Унамуно. В «ИЛ» опубликован ее перевод главы из книги Октавио Паса «Сыны праха» [2003, № 5] и рассказы А. Риверы и А. Неумана [2010, № 10], а также «Рассказы из книги “Посягая на авторство”» К. Сантос [2013, № 4].
Юрий Иванович Линник
[1972]. Переводчик с английского.
В «ИЛ» в его переводе опубликовано эссе М. Эмиса [2013, № 9].
Ян Эмильевич Пробштейн
[р. 1953]. Поэт, переводчик поэзии, литературовед, издатель. Кандидат филологических наук, доктор литературоведения [Ph. D.], профессор английской, американской литературы.
Автор 8 поэтических книг, около 20 переводных, всего более 100 публикаций на нескольких языках. Переводил с английского стихотворения Г. Лонгфелло, Т. С. Элиота, Т. Траэрна, У. Блейка, Шелли, Д. Мэнли Хопкинса, Китса, К. Сэндберга, Д. Уолкотта, У. Х. Одена, Д. Эшбери, У. Б. Йейтса, Э. Дикинсон, Э. Паунда, Д. Райта и др.; с итальянского — Д. Унгаретти, У. Саба; с испанского — Х. Э. Пачеко, А. Бельо, Х. Л. Борхеса; с польского — Ч. Милоша; на английский — стихотворения О. Мандельштама, Р. Мандельштама, А. Фета и др. Составитель, редактор, автор предисловия, комментариев и один из ведущих переводчиков книги «Стихотворения и избранные “Cantos”» Эзры Паунда (1 т., 2003), признанной литературными критиками газеты «НГ Ex libris» лучшей книгой года в номинации «Зарубежная поэзия».