Перевод с итальянского Евгения Солоновича
Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 11, 2013
Альберто Несси [Alberto Nessi, р. 1940] — поэт и прозаик. Пишет по-итальянски. Родился в Мендризио (кантон Тичино), вырос в пограничном с Италией городе Кьяссо, где, с перерывом на учебу во Фрибурском университете, преподавал до выхода на пенсию итальянскую литературу в средних учебных заведениях. Автор поэтических сборников “Будние дни” [“I giorni feriali”, 1969], “На обочине” [“Ai margini”, 1975], “Цвет мальвы” [“Il colore della malva”, 1992], “Ирис лиловый” [“Iris viola”, 2004], “Похититель мелочей. Избранные стихотворения (1969-2009)” [“Ladro di minuzie. Poesie scelte (1969-2009”), 2010] и других. Первую книгу прозы — сборник рассказов “Безумная земля” [“Terra matta”] — опубликовал в 1984 году. В активе Несси-прозаика еще один сборник рассказов — “Цветы тени” [“Fiori d’ombra, 1997] и романы “Все выходят” [“Tutti discendono”, 1984], “Лирика” [La lirica, 1998], “На следующей неделе, возможно” [“La prossima settimana, forse”, 2008].
Поэзия Несси открыта будничному миру, миру простых вещей и простых людей, о чем говорят названия его первых книг, “Будние дни” и “На обочине”, — недаром в одном из интервью, вспоминая отроческие годы, поэт признается: “Мы читали Пратолини, Павезе, Пазолини. Я хотел быть неореалистом”. И дальше, в том же интервью: “Жизнь накладывает отпечаток на людей. Я глубоко убежден, что я такой же, как человек, идущий по улице… Для меня литература — все равно что рукопожатие”. О героях своих стихотворений и с самими их героями Несси говорит на их языке — простом, без малейшего признака высокопарности, равносильной, в его представлении, ложному пониманию поэтичности. В основе его образов — все то, что составляет повседневную жизнь человека, живущего или случайно оказавшегося рядом: насущный хлеб, орудия труда, отношение к ближнему, к природе. Несси тесно в четырех стенах, для него важно встречаться с читателями, участвовать в поэтических фестивалях, открывать для себя новые “площадки”, одной из которых осенью 2010 года стала для поэта Москва, где он с успехом два вечера подряд читал свои стихи перед благодарной аудиторией.
В переводе на русский отдельные стихотворения Несси печатались в “Иностранной литературе” [1998, № 9 и 2002, № 9] и вошли в книгу “Итальянская поэзия в переводах Евгения Солоновича” [М.: Радуга, 2000].
Перевод публикуемых стихотворений выполнен по изданию “Похититель мелочей” [“Ladro di minuzie”. Bellinzona: Casagrande, 2010].
Усопшие
Странные эти усопшие, смотрят на нас из ниш
с виноватым видом. Увидимся позже,
говорят. Этот — улыбчивый, в галстуке-бабочке,
в котором ходил на концерты; тот
сбил во хмелю парнишку и сам разбился;
выцветшая женщина, умершая в двадцать девятом,
мне бы понравилась в этом платье
с вышитыми листьями вроде листьев платана,
покидающих ветку, чтобы нарисовать
восьмерку в утреннем воздухе.
Ну а ты
неуверенно смотришь на меня,
ты, с ямочкой на подбородке,
сомневаясь, что жил на свете. Вылитый я.
(Далее см. бумажную версию.)