Перевод с итальянского Евгения Солоновича
Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 11, 2013
Фабио Пустерла [Fabio Pusterla, p. 1957] — поэт, пишущий по-итальянски. Окончил университет в Павии, защитив дипломную работу по итальянской диалектологии. Преподает в Лугано, в Итальянском швейцарском университете и в лицее. Автор поэтических книг “Уступка зиме” [“Concessione all’inverno”, 1985], “Бокстен” [“Bocksten”, 1989], “Пляска смерти” [“Danza macabra”, 1995], “Потерянный остров” [“Isla persa”, 1997], “Канувшая толпа” [“Folla sommersa”, 2004], “Истории армадила” [“Storie dell’armadillo”, 2006], “Всплывшие земли. Избранные стихотворения 1985-2008” [“Le terre emerse. Poesie scelte 1985-2008”, 2009], “Звездное тело” [“Corpo stellare”, 2010] и других. Большое место в литературной работе Пустерлы занимает перевод: в числе поэтов, прозвучавших благодаря ему по-итальянски, прежде всего следует назвать Филиппа Жакоте.
Выступает Пустерла также как прозаик и как критик, что подтверждает его недавняя книга пограничного жанра “Когда Кьяссо было в Ирландии и другие путешествия между книгами и действительностью” [“Quando Chiasso era in Irlanda e altre avventure tra libri e realtà”, 2012], составленная из небольших рассказов, эссе, выступлений. Упоминая этот сборник, нельзя не процитировать заглавие одного из вошедших в него текстов: “Попробуй читать стихи. Увидишь, они говорят о тебе”. Сказанные о стихах вообще, эти слова в полной мере относятся и к стихам самого Пустерлы, поэта, который, говоря о себе, говорит со своим читателем, говорит о нем. Открывает ему языком поэзии свое отношение к истории, к неуютному сегодняшнему миру, к литературе и судьбам ее творцов, к природе, которая может быть доброй и злой к человеку в зависимости от жизненных обстоятельств, а значит — о жизни и смерти. Разговор поэта с другим, с другими, понимаемый как разговор с самим собой, требует искренности, образной и интонационной, допуская патетику лишь в исключительных случаях. Метафора у Пустерлы, какой бы сложной она ни выглядела на первый взгляд, не только не усложняет восприятие поэтического высказывания, но делает его более выпуклым, ярким и, следовательно, более доступным.
Творчество Пустерлы отмечено рядом швейцарских и итальянских литературных премий, в том числе премией Монтале [1985], Большой премией Шиллера [2011], Швейцарской литературной премией [2013].
В переводе на русский отдельные стихотворения Пустерлы печатались в «Иностранной литературе» [1998, № 9 и 2002, № 9] и вошли в книгу «Итальянская поэзия в переводах Евгения Салоновича» [М.: Радуга, 2000].
Primo giorno di scuola [Первый день школы] взято из: Fabio Pusterla, Folla sommersa, gli alianti, Marcos y Marcos, Milano: 2004, p. 95. Stlanik [Стланик], Museo Lumière [Музей братьев Люмьер], Corpo stellare [Звездное тело], Istruzioni per la colonia marina [Правила поведения в приморском лагере], Le cose degli occhi [Что говорят и не говорят глаза] взяты из: Fabio Pusterla, Corpo stellare, gli alianti, Marcos y Marcos, Milano: 2010, pp. 15-16, 51, 106, 112, 195.
Первый день школы
Сентябрь? И сентябрь может споткнуться
в баре о стол, за которым каждый
из четверки картежников старается
перекричать другого;
появляется сын банкующего,
щуплый, белобрысый, в сияньи
первого дня школы.
Тосты я уже заказал, кока-колу тоже и за все заплатил,
вы мне стоите кучу денег, ты и твоя мамочка,
говорит один из сидящих стоящему сыну.
Считает взятки, сдает карты, смеется,
а сын в это время
истуканом смотрит на мир.
Один говорит по мобильнику:
я сейчас занят, обсудим потом, успеем,
чао, другой ругает себя за то, что сыграл дамой,
а тут еще и мамаша явилась,
чтобы испортить ему игру,
вошла и растерянно улыбается, спрашивает:
что нового.
(Далее см. бумажную версию.)