Перевод с итальянского Евгения Солоновича
Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 11, 2013
Джорджо Орелли [Giorgio Orelli, р. 1921] — крупнейший поэт, пишущий по-итальянски, лауреат Большой премии Шиллера (1998), премии Кьяра “За вклад в литературу” (2001) и других швейцарских и итальянских литературных премий. Родился в городке Аироло (кантон Тичино), окончил филологический факультет Фрибурского университета. Живет в Беллинцоне, где в течение многих лет преподавал итальянскую литературу в средних учебных заведениях. Автор поэтических сборников “Ни белое, ни лиловое” [“Né bianco né viola”, 1944], “Перед новым годом” [”Prima dell’anno nuovo”, 1952], “Синопии” [“Sinopie”, 1977], “Просветы” [“Spiracoli”, 1989], “Утиная шея” [Il collo dell’anitra”, 2001] и других, книги рассказов “Один день из жизни” [“Un giorno della vita”, 1960], ряда критических исследований, таких как “Отзвук вздохов” [“Il suono dei sospiri”, 1990] о поэзии Петрарки, “Качество текста. Данте, Ариосто и Леопарди” [“La qualità del testo. Dante, Ariosto e Leopardi”, 2012]. Переводам Орелли на итальянский язык обязаны второй жизнью латинские, французские и немецкие поэты, в том числе Гёте.
Для поэзии “тосканца в Тичино”, как назвал Орелли его университетский учитель, выдающийся итальянский филолог Джанфранко Контини (1912-1990), характерны вкус к диалогу, ироничность, искусно маскируемая под серьезность, тонкая музыкальная организация стиха. По оценке Пьера Паоло Пазолини, в стихах Орелли “все удивительно реально”.
В переводе на русский отдельные стихотворения Орелли были напечатаны в “Иностранной литературе” [1998, № 9] и в книге “Итальянская поэзия в переводах Евгения Солоновича” [М.: Радуга, 2000]. Перевод рассказа “Прогулка по Беллинцоне” вошел в книгу “Современная швейцарская новелла” [М.: Радуга, 1987].
Переводы публикуемых стихотворений выполнены по изданиям “Синопии” [“Sinopie”. Milano: Mondadori, 1977] и “Утиная шея” [“Il colle dell’anitra”. Milano: Garzanti, 2001].