Перевод с немецкого Святослава Городецкого
Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 11, 2013
Урс Аллеманн [Urs Allemann] родился в Шлирене, близ Цюриха, в 1948 году. Вырос в Германии, изучал германистику и англистику в Марбурге, социологию и социальную психологию в Ганновере. С 1975-го по 1976 год работал редактором в журнале “Театер хойте”, с 1986-го по 2004-й — редактором литературного отдела газеты “Базлер цайтунг”. Любит устраивать поэтические перформансы и делает это мастерски. В 2012 году приезжал в Москву и выступал в клубе “bilingua”.
Литературным дебютом Урса Аллеманна стал сборник стихов “Блязайка” [“Fuzzhase”], вышедший в 1988 году в цюрихском издательстве “Амманн”. В 1990 году там же вышел сборник прозы “Ёз и Кко.” [“Oz & Kco.]. Рассказ “Бэбифакер” [“Babyficker”], вызвавший скандал провокативностью языка и содержания (автора едва не обвинили в педофилии), участвовал в конкурсе на премию Ингеборг Бахман 1991 года и получил в Клагенфурте премию земли Кернтен. В 1993 году в венском издательстве “Дойтике” вышло еще одно прозаическое произведение “Старик и скамейка. Пять месяцев пустословия” [“Der alte Mann und die Bank. Ein Fünfmonatsgequassel”].
В последующие годы Аллеманн снова обратился к стихам, стараясь приспособить традиционные стихотворные формы для литературных экспериментов. Строгими античными метрами оды и элегии отличаются стихи сборника “Holder die Polder. Oden Elegien Andere” [Urs Engeler Editor, 2001], непереводимое название которого отсылает к юношескому прозвищу Гёльдерлина и польдерам Северного моря. В вышедшем двумя годами позже сборнике “красиво! красиво!” [“schœn! schœn!”] главную роль играют сонеты. Во многих стихотворениях, вошедших в сборник “im kinde schwirren die ahnen” [Urs Engeler Editor, 2008] Аллеманн перелагает известные поэтические тексты других авторов, используя при этом средства современного языка. В названии сборника Аллеманн обыгрывает знаменитую строку из стихотворения Гёльдерлина “Половина жизни” [“Im Winde klirren die Fahnen”]. Известные тексты видоизменяются, заново переписываются и в сборнике “В мире зеппа. стихи и тому подобное” [“in sepps welt. gedichte und ähnliche dinge”], вышедшем в венском издательстве “Клевер” весной 2013 года. Переводы публикуемых стихотворений выполнены по изданиям “Блязайка” [“Fuzzhase”, Ammann Verlag, 1988], “красиво! красиво!” [“schœn! schœn!”, Urs Engeler Editor, 2003], “дочь. чуется. звонарь. потеха” [“im kinde schwirren die ahnen”. Urs Engeler Editor, 2008], “Holder die Polder” [Urs Engeler Editor, 2001].
Завирака
Я не этот рухнувший ствол
Я — не ветер, что его вырвал
Я — не глаза, увидевшие его
Я не помню ни ветра, ни ствола, ни глаз
Я не помню себя
Его вообще не было
Танка
Вверх по лесенке
из слов я вылезаю из
себя на ветку
Качаясь смотрю в траву
Глаз и зад: два яблока
(Далее см. бумажную версию.)