Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 11, 2013
Переводчики номера
Ирина Сергеевна Алексеева
Переводчик с немецкого. Профессор кафедры перевода РГПУ имени Герцена, проректор по науке института иностранных языков Санкт-Петербурга, директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода РГПУ имени Герцена.
Автор ряда книг по теории перевода и методике обучения переводчиков, в частности, «Теория перевода» [1998], «Устный перевод. Немецкий язык» [2002], «Введение в переводоведение» [2004], «Текст и перевод» [2008], а также более ста научных статей. В ее переводе публиковались произведения Л. Тика, Э.-Т.-А. Гофмана. Г. Келлера, Г. Гауптмана, Г. Тракля, Г. Гессе, Г. Броха, Р. Музиля, Г. Бёлля, Э. Елинек и др. В «ИЛ» в ее переводе опубликована статья В. Бишицки [2009, № 10].
Ирина Яковлевна Волевич
Переводчик с французского, лауреат премий «Инолит» [1997] и имени Мориса Ваксмахера [2008], конкурса «Книга года» [2006].
В ее переводе вышли романы А. д’Обинье, Ж. Верна, Веркора, Ж. Жироду, С. Жермен, П. де Мандьярга, Ж. Шессе, К. Барош, Р. Кено, Ж. Эшноза, А. Гавальда, Д. Ван Ковелера, Ф. Шандернагор и др., а также произведения Н. де Труа, Ж.-Ж. Руссо, Д. Дидро, П. де Брантома, М. де Гельдероде, А. Камю, С. Малларме, Б. Виана и др. Неоднократно публиковалась в «ИЛ».
Алексей Шипулин
[р. 1975]. Переводчик с немецкого и английского языков.
В его переводе были опубликованы книги С. Коллинз «Голодные игры» и «Сойка-пересмешница», П. Мелкоу «Стены вселенной», К. Маккалоу «Слишком много убийств». В «ИЛ» публикуется впервые.
Наталья Самойловна Мавлевич
Переводчик с французского. Лауреат премий «Инолиттл» [1999], имени Мориса Ваксмахера [2001] и «Иллюминатор» [2012].
В ее переводах издавались произведения М. Эме, Б. Виана, М. Юрсенар, Э. Ионеско, Лотреамона, Л. Арагона, М. Жакоба, М. Шагала, Б. Шагал, А. Жарри, Э. Чорана, Э. Ажара и др. В «ИЛ» печатались «Песни Мальдодора» Лотреамона [1993, № 1], романы А. Сарразен «Перелом» [1993, № 10, 11], Э. Ажара «Голубчик» [1995, № 7], А. Нотомб «Антихриста» [2004, № 10], Дай Сы-цзе «Комплекс Ди» [2005, № 8], пьеса Э.-Э. Шмитта «Гость» [2004, № 6], мини-рассказы Ф. Делерма [2006, № 9], главы из книги Я. Карского «Мое свидетельство миру. История подпольного государства» [2012, № 5] и др.
Нина Федоровна Кулиш
Переводчик с французского и итальянского языков. Обладатель Почетного диплома критики «зоИЛ» [2012].
В ее переводе публиковались романы «Изнанка мюзик-холла» и «Дуэт» Г. С. Колетт, «Из волшебного леса» Дж. Бонавири, повести «Антимоний» Л. Шаши, «Осеннее равноденствие» Дж. Конте, сборник эссе П. Клоделя «Глаз слушает» и др. В «ИЛ» напечатаны ее переводы эссе Д. Буццати «Осколки невозможного» [1999, № 6], романа Ж. М. Леклезио «Диего и Фрида» [2000, № 9], эссе М. Уэльбека «На пороге растерянности» [2002, № 3], роман Ж.-Ф. Арру-Виньо «Урок непослушания» [2002, № 6], романа П. Мишона «Рембо сын» [2012, № 11] и др.
Мария Александровна Липко
Переводчик с французского.
В «ИЛ» в ее переводе опубликован философский трактат «Зеркало идей» М. Турнье [2013, № 1].
Мария Львовна Аннинская
Переводчик с французского и итальянского языков. Лауреат премии «Инолит» [2012].
В ее переводе выходили произведения Б. Виана, Ж. Кокто, С. Де Бовуар, Р. Гари, Т. Ландольфи, П. Виллемса, А. Жида, Алена [Эмиля Шартье], С. Греджио, Ф. Джиана, Д. Буццати, П. Мишона, А. Моруа , Н. Саррот и др. Неоднократно публиковалась в «ИЛ».
Михаил Давидович Яснов
[р. 1946]. Поэт, переводчик классической и современной французской поэзии. Обладатель премии имени Мориса Ваксмахера [2002], «Мастер» [2008], Правительства РФ в области культуры [2012], Почетного диплома Международного совета по детской и юношеской книге [2002] и др.
Автор семи книг лирики, сборников стихов для детей, а также статей о русской и французской поэзии. Составитель и комментатор сборников произведений Сирано де Бержерака, П. Верлена, Г. Аполлинера, П. Валери, Ж. Превера, Ж. Кокто, Э. Ионеско, А. Рембо, антологий «Проклятые поэты» и «Поэзия французского сюрреализма» и др. В «ИЛ» в его переводах печатались стихи Г. Аполлинера [1998, № 4], Ж. Рубо [1999, № 8], М. Уэльбека [2003, № 3], С. П. Тибодо [2008, № 11], Э. Дорион [2008, № 11], Ж.-Э. Риопеля [2008, № 11], Ю. Киискинена [2009, № 9], Й. Инкалы [2009, № 9], поэма В. Равалека «Апельсин на автостоянке» [2006, № 9], «Поэтические тексты» П. Пикассо [2007, № 10], Ж. Роденбаха [2011, № 11] и др.
Мария Владимировна Зоркая
Литературный критик, переводчик, доцент Литературного института имени А. М. Горького.
Автор многочисленных публикаций о немецкоязычной литературе ХХ века, в том числе статей о творчестве Э. Барлаха, Г. Бёлля, Г. Вальрафа, К. Вольф, Ф. Вольфа, Г. Гауптмана, Г. Казака, Э. Э. Киша, Э. М. Ремарка, Р. В. Фасбиндера и др. В «ИЛ» в ее переводе публиковался рассказ К. Хакер «Карл» [2004, № 11].
Нина Осиповна Хотинская
Переводчик с французского. Лауреат премии имени Мориса Ваксмахера [2011].
В ее переводе выходили романы П. Брюкнера «Похитители красоты», П. Модиано «Дора Брюдер», М. Дюрас «Летний вечер, половина одиннадцатого», П. Констан «Банановый парадиз» и «Откровенность за откровенность», М. Вяземски «Горстка людей», Ф. Аррабаля «Красная мадонна и Необычайный крестовый поход влюбленного кастрата», рассказы М. Эме, Ф. Саган и др. Неоднократно публиковалась в «ИЛ».
Анна Владиславовна Ямпольская
Переводчик с итальянского, кандидат филологических наук, преподаватель Литературного Института имени А. М. Горького. Лауреат премии области Тоскана «Серебряный гонфалон» [2007] и итальянской премии имени Н. В. Гоголя [2009].
Автор статей по истории итальянской литературы, истории языка, стилистике, теории перевода, а также учебных пособий для российских и итальянских студентов. Совместно с М. Динелли опубликовала книгу рассказов на итальянском языке «Ленин. От “Правды” к Праде: истории одной революции» [«Lenin. Dalla Pravda a Prada: storie di una rivoluzione», 2008]. В ее переводе вышла книга мемуаров Н. Пацци «Легкие воспоминания» [2004] и книга Р. Джулиани «Рим в жизни и творчестве Гоголя, или Потерянный рай» [2009]. Составитель и переводчик специальных номеров «ИЛ» — «Итальянская литература в поисках формы» [2008, № 10] и «Италия: времена года» [2011, № 8].
Вячеслав Глебович Куприянов
[р. 1939]. Поэт, прозаик, переводчик, член российского ПЕН-клуба, Лауреат Европейской литературной премии [Югославия, 1987], Премии министерства культуры и образования Австрии [2006], международной премии имени Бранко Радичевича [Сербия, 2006], международной премии «Моравская грамота» [Сербия, 2008], Бунинской премии [2010]. Обладатель Македонского литературного жезла [1999].
Автор сборников стихотворений «От первого лица» [1981], «Жизнь идет» [1982], «Домашнее задание» [1986], «Эхо» [1988], «Дайте договорить» [2002], «Лучшие времена» [2003], «Ода времени» [2010] и др., романов «Башмак Эмпедокла» [1994], «Синий халат Вселенной, или Ваше звероподобие» [2006] и др., повестей, рассказов. В его переводе выходили стихи Гёльдерлина, Новалиса, Р. М. Рильке, Б. Брехта, Э. Яндля, Х. Калау, Э. Фрида. В «ИЛ» в его переводе опубликованы стихи Х. Гриля, М. Крюгера, Х. Хартунга, Р. Герхардта, Х. М. Энценсбергера [2004, № 11].
Ася Петрова
Детский писатель, переводчик с французского. Обладатель международной премии «Книгуру» [2011].
В ее переводе выходили произведения Г. Аполлинера, Н. Фарга, Э.-Э. Шмитта, квебекских поэтов. В «ИЛ» в ее переводе опубликованы фрагменты романа маркизы А. де. Маннури д’Экто «Кузины полковницы» [2012, № 7] и статья Д. Виара [2012, № 11].
Елизавета Всеволодовна Соколова
Переводчик с немецкого, кандидат филологических наук.
В ее переводе в «ИЛ» напечатана статья «С Востока на Запад и обратно» [2003, № 9], а также стихи австрийского поэта К. Любомирского [1995, № 8], немецких поэтов У. Хан [1994, № 2 и 1997, № 7] и И. Тильш [1996, № 8], швейцарских поэтов Э. Буркарт [1998, № 9] и И. Ракузы [2002, № 9], австрийского поэта Ф. Майрёкер [2003, № 2], эссе Д. Грюнбайна [1998, № 1], рассказы Ю. Герман [2000, № 11], Б. Шпиннена [2004, № 11] и др.
Святослав Городецкий
[р. 1981]. Поэт, переводчик с немецкого и английского языков. Победитель Конкурса молодых переводчиков немецкоязычной поэзии [2005], лауреат премии имени Жуковского для молодых переводчиков [2008].
В его переводе вышли сборник рассказов «В незнакомых садах» и роман «Не сегодня-завтра» П. Штамма. В «ИЛ» в его переводе опубликовано эссе П. фон Матта «Смех, и лукавство, и любовь» [2008, № 5], фрагменты романа И. Шульце «Новые жизни» [2009, № 10].
Наталья Дмитриевна Шаховская
Переводчик с французского. Лауреат премии «ИЛ» [1993].
В ее переводе публиковались стихи Ж. Расина, В. Гюго, Л. Лабе, Клода ле Пти, Ж. Кокто и др. В «ИЛ» в ее переводе напечатаны рассказ Колетт «Больной ребенок» [1993, № 10], роман «Французское завещание» А. Макина [в соавторстве с Ю. Я. Яхниной, 1996, № 12], стихи М. Уэльбека [2005, № 3], К. Маро и П. Де Ронсара [2012, № 7] и др.
Евгений Михайлович Солонович
[р. 1933]. Переводчик с итальянского, профессор Литературного института имени А. М. Горького, почетный доктор Сиенского университета [Италия]. Командор ордена Звезды Итальянской Солидарности, лауреат Государственной премии Италии в области художественного перевода [1996], премии «ИЛлюминатор» [2001], премии журнала «Октябрь» [2009].
Переводил лирику Данте, поэтов Возрождения, римские сонеты Д. Д. Белли, стихи У. Сабы, Д. Унгаретти, Э. Монтале, М. Луци и других классиков итальянской поэзии ХХ в., прозу Э. Монтале, Б. Фенольо, Л. Шаши, А. Камиллери и др. Неоднократно печатался в «ИЛ».
Элла Владимировна Венгерова
Переводчик с немецкого и польского языков. Кандидат филологических наук. Лауреат премии имени В. А. Жуковского [2008].
В ее переводах были опубликованы произведения П. Хакса, Х. Мюллера, Ф. Брауна, Г. Вальрафа, Ф. Дюрренматта, Х. фон Додерера, Г. Бюхнера, Р. Капущинского, Э. М. Ремарка, К. Мерца, П. Зюскинда и др. Неоднократно публиковалась в «ИЛ».
Борис Владимирович Дубин
[р. 1946]. Литературовед, переводчик, культуролог, социолог. Лауреат премий «ИЛ» [1992], «ИЛлюминатор» [1994], имени Анатоля Леруа-Больё [1996], имени Мориса Ваксмахера [1998], премии Андрея Белого за гуманитарные исследования [2005], международной премии имени Ефима Эткинда [2006], кавалер национального ордена Франции «За заслуги» [2009].
Автор книг «Слово — письмо — литература» [2001], «Интеллектуальные группы и символические формы» [2004], «На полях письма» [2005], «Классика после и рядом» [2010], многих статей по социологии культуры. Постоянный автор «ИЛ» и ведущий рубрики «Портрет в зеркалах» [1995, № 1, 12; 1996, № 8, 12; 1997, № 4, 12; 2000, № 1; 2003, № 10; 2004, № 12]. В «ИЛ» в его переводе публиковались стихи Э. Ади [1997, № 12], П. Жимфере [2010, № 11], миниатюры Х. Л. Борхеса [2005, № 10], эссе Ч. Милоша [1992, № 8], Э. М. Чорана [1996, № 4], С. Сонтаг [1996, № 4], И. Бонфуа [1996, № 7], Ф. Лежёна [2000, № 4], Б. Сарло [2010, № 10], отрывки из записных книжек Ф. Жакоте [2002, № 9; 2005, № 12] и др.
Нина Николаевна Федорова
Переводчик с немецкого, шведского, норвежского, нидерландского, английского и польского языков. Лауреат Австрийской государственной премии в области литературного перевода [1994], премии имени Жуковского [2004].
В ее переводе печатались произведения К. Вольф, Г. Гессе, Ф. Дюрренматта, А. Зегерс, К. Рансмайра, П. Низона, Й. Рота, А. Штифтера, И. Бергмана, Х. Мартинсона, Л. Густафссона, С. Дельбланка, Т. Линдгрена, Ё. Тунстрёма, рассказы М. Л. Кашниц и З. Ленца, драмы Р. Музиля и др. Неоднократно публиковалась в «ИЛ».
Галина Ивановна Модина
Переводчик с французского, литературовед. Кандидат филологических наук, преподаватель Дальневосточного государственного университета.
В ее переводах опубликован автобиографический цикл ранней прозы Флобера. В «ИЛ» напечатаны в ее переводе «Философские новеллы» Флобера [2010, № 1], рассказ Ф. Бласбанда «В зарослях» и пьеса М. Юрсенар «Диалог в трясине» [2011, № 11].