Перевод с французского Марии Липко
Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 11, 2013
Корин Дезарзанс [Corinne Desarzens] — писательница, журналистка, полиглот (среди прочих, владеет русским и одним из пяти диалектов ретороманского), страстная путешественница, жадная до жизни во всех ее проявлениях, родственная душа другой вольной птицы швейцарской литературы — Шарль-Альбера Сангрия, с которым читатель еще познакомится на страницах этого номера. Отсюда и характер ее прозы — стремительной, подчас эллиптичной, богатой образами и отступлениями. Писательница словно торопится выплеснуть все, что впитала: так инжир, набравшийся солнца, обжигает ладонь. Под стать и жанр, избранный Дезарзанс для сборника малой прозы “Глагол ▒быть’ и секреты карамели”. Что это, письма, строки на обороте открытки, фрагменты дневника? И меньше, и больше. Полу- и четверть-встречи, которые надо изжить, чтобы пришли новые. “Встречать” — еще один глагол, любимый Дезарзанс. Причем встречи чаще всего происходят не в мире людей, а в мире вещном, предметном. Встретить запах, концертную форму, былку травы, книгу…
“Август” больше напоминает стихотворение в прозе, “Форма” тяготеет к рассказу, а “Дайте настояться” — к тому, что Сангрия называл propos, размышлением на тему, где Дезарзанс разовьет неожиданнейшее сравнение: растение, отдающее свои соки воде, подобно человеку, отдающему себя любви…
Помимо сборников короткой прозы, среди которых можно выделить “Мадагаскарский дневник” [“Carnet Madécasse”, 1991], а также парные “Я все, что встречаю” [“Je suis tout ce que je rencontre”, 2002] и “Я бы стала травой этого луга” [“Je voudrais être l’herbe de cette prairie”, 2002], перу Дезарзанс принадлежат и романы: “Голубой алмаз” [“Bleu Diamant”, 1998, премия Рамбера] “Рыба-барабан” [“Poisson-Tambour”, 2006], “Король” [“Un roi”, 2011] и др.
Перевод выполнен по изданию “Le verbe être et les secrets du caramel“ [Editions de l’Aire, 2006].