Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 10, 2013
Арнон Грюнберг
Arnon Grunberg
[р. 1971]. Прозаик, драматург, сценарист. Лауреат крупнейшей нидерландской литературной премии Константейна Хёйгенса [2009].
Автор романов «Серые понедельники» [«Blauwe maandagen», 1994], «История моей плешивости» [«De geschiedenis van mijn kaalheid», 2000; рус. перев. 2005], «Тирза» [«Tirza», 2006] и др.
Повесть «День святого Антония» переведена по изданию «De heilige Antonio» [Amsterdam: Nijgh & Van Ditmar, 2011].
Кадер Абдола
Kader Abdolah
[р. 1954]. Нидерландский прозаик иранского происхождения. Лауреат престижных литературных премий Нидерландов, в том числе приза «Золотое ослиное ухо» за лучший дебют [1994] и премии имени Э. дю Перрона [2001].
Автор романов «Дом при мечети» [«Het huis van de moskee», 2005] и др., большого числа статей.
Повесть «De kraai» публикуется по изданию «Объединение коллективной пропаганды голландской книги» [«Stichting collectieve propaganda van het Nederlandse boek (de Stichting CPNB)». Uitgeverij de Geus bv, Breda, 2011].
Херман Кох
Herman Koch
[р. 1953]. Писатель, журналист, телеведущий. Лауреат премии «За лучшую книгу» [2009].
Автор романов «Ужин» [«Het diner», 2009], «Летний дом с бассейном» [«Zomerhuis met zwembad», 2012].
Рассказ «De voorbijgander» взят из сборника «Краткая история предательства» [«Korte geschiedenis van het bedrog». Amsterdam: De Bezige Bij, 2011].
Саннеке ван Хассел
Sanneke van Hassel
Актриса и писательница. Лауреат премий дебютантов «Женщина и культура» [2005], «Селексиз» [2006] и Культурного фонда БНГ [2007].
Автор сборников рассказов «Ледяной дождь» [«Ijsregen», 2005], «Белое Перо» [«De witte veder», 2007] и др.
Рассказ «De witte veder» взят из сборника «Белое Перо (рассказы)» [«De witte veder (verhalen)». Amsterdam: De Bezige Bij, 2008].
Рутгер Копланд
Rutger Kopland
[наст. имя Рутгер П. Хендрик ван ден Хоофдаккер]
[Rutger P. Hendrik van den Hoofdakker]
[1934-2012]. Поэт. Лауреат премии Питера К. Хофта [1998].
Автор 15 стихотворных сборников.
Перевод стихов выполнен по изданию «Счастье опасно» [«Geluk is gevaarlijk». Amsterdam: Rainbow Pocketboeken Uitgave in samenwerking met Uitgeverij G.A. van Oorschot, 2000].
Рамсей Наср
Ramsey Nasr
[р. 1974]. Поэт, прозаик, драматург, выступает как актер и режиссер. Национальный поэт-лауреат [2009-2013].
Автор книг «27 стихотворений и ни единой песни» [«27 gedichten & Geen lied», 2000], «богоматерь-цепеллин» [«onze-lieve-vrouwe-zeppelin», 2006], «Моя новая родина» [«Mijn nieuwe vaderland», 2011] и др.
Перевод фрагментов «Зимней сонаты» [«Wintersonate»] выполнен по изданию «Неурочный расцвет» [«Onhandig bloesemend». Amsterdam: De Bezige Bij, 2004].
Миха Хамел
Micha Hamel
[р. 1970]. Поэт, композитор, дирижер.
Автор трех книг стихов: «Подсчитаны по одному» [«Alle enen opgeteld», 2004], «Небесные корни» [«Luchtwortels», 2006], «Теперь, когда ты спросил» [«Nu je het vraagt», 2010].
Перевод стихотворения выполнен по изданию «Подсчитаны по одному» [«Alle enen opgeteld». Amsterdam/Antwerpen: Uitgeverij Augustus, 2004].
Тоон Теллеген
Toon Tellegen
[наст. имя Антониус Отто Херманнус]
[Antonius Otto Hermannus]
[р. 1941]. Поэт, прозаик, драматург. Лауреат премии Константейна Хёйгенса [2007].
Автор книг для детей, многие из которых переведены на русский язык, более 20 стихотворных сборников, четырех драм, нескольких книг прозы, в том числе «Две старые старушки» [«Twee Oude Vrouwtjes», 2000; рус. перев., 2003], «Поезд в Павловск и Остфоорне» [«De Trein naar Pavlovsk en Oostvoorne», 2003; рус. перев., 2003].
Публикуемые стихи взяты из сборников «Медленное падение» [«Een langzame val». Amsterdam: Querido, 1991], «Школа танцев» [«Een dansschool». Amsterdam: Querido, 1992].
Арьен Дейнкер
Arjen Duinker
[р. 1956]. Поэт, журналист, переводчик.
Автор книг «Пескоструйный аппарат и другие стихи» [«De gevelreiniger en anderen», 1994], «История перечислений» [«De geschiedenis van een opsomming», 2000; рус. перев. 2006], «И что? Бесконечность» [«En dat? Oneindig», 2004] и др.
Публикуемое стихотворение взято из сборника «Соседская детвора» [«Buurtkinderen». Amsterdam: Querido, 2009].
Эстер Наоми Перкин
Ester Naomi Perquin
Поэт. Обладатель почетного звания Поэт г. Роттердама [2011-2012].
Автор книг стихов, отмеченных премиями: «Приспущенные салфетки» [«Servetten halfstok», 2007], «Досмотр камер» [«Celinspecties», 2012] и др.
Публикуемое стихотворение взято из сборника «От имени другого» [«Namens de ander». Amsterdam: Van Oorschot, 2009].
Ян Волкерс
Jan Wolkers
[1925 — 2007]. Писатель, поэт, скульптор.
Всемирную славу Волкерсу принес роман «Турецкие сладости» [«Turksfruit», 1969] и его экранизация режиссером Полом Верхофеном [1973].
Текст публикуется по изданию «Назад в Ухстхейст» [«Terug naar Oegstgeest». Amsterdam: Meulenhoff, 1970].
Сейс Нотебоом
Cees Nooteboom
[р. 1933]. Поэт, прозаик, журналист, переводчик. Лауреат премии Гёте [ФРГ, 2002], Европейской литературной премии [Австрия, 2003]. Кавалер ордена Почетного легиона [Франция, 1991].
Автор романов «Филип и другие» [«Philip en de anderen», 1954; рус. перев. 2006], «Ритуалы» [«Rituelen», 1980; рус. перев. 2000], «День поминовения» [«Allerzien», 1998; рус. перев. 2004], «Красный дождь» [«Rode Regen», 2007; рус. перев. 2011] и др. В «ИЛ» печатались его повесть «Следующая история» [1996, №12], рассказ «Гроза» [2012, № 9].
Публикуемые эссе взяты из книги «Все пути ведут в Сантьяго» [«De omweg naar Santiago». Amsterdam/ Antwerpen: Uitgeverij Atlas, 2007].
Артур Жапен
Arthur Japin
[р. 1956]. Прозаик, драматург, сценарист.
Автор романов «Черный с белым сердцем» [«De zwarte met het witte hart», 1997], «Сон льва» [«De droom van de leeuw», 2002; рус. перев. 2011], «Вацлав» [«Vaslav», 2010] и др.
Публикуемые рассказы взяты из сборника «Все рассказы» [«Alle verhalen». Amsterdam/Antwerpen: Uitgeverij De Arbeiderspers, 2011].
Ян Броккен
Jan Brokken
[р. 1949]. Писатель и журналист.
Автор романов «Провинция» [«De provincie», 1984], «В доме поэта» [«In het huis van de dichter», 2008] и др., книги «Души Балтии» [«Baltische zielen», 2010].
Перевод фрагмента романа «В доме поэта» выполнен по изданию «In het huis van de dichter» [Amsterdam/Antwerpen: Uitgeverij Atlas, 2010].
Олаф Кунс
Olaf Koens
[р. 1985]. Журналист, фриланс-корреспондент телекомпании RTL [Нидерланды]. С 2008 г. живет в Москве.
Автор репортажей, посвященных различным аспектам жизни в России.
Текст публикуется по изданию «Кавказские канатоходцы. Путешествие по запущенному саду России» [«Koorddansen in de Kaukasus. Reis door Ruslands onbeheersbare achtertuin». Nieuwe Amsterdam Uitgevers, 2012].
Ольга Тилькес
Преподаватель русской литературы, доктор филологических наук. В настоящее время работает в Амстердамском университете.
Один из авторов рубрики «ИЛ» «Письма из-за рубежа» [2004, № 6; 2005, № 7].
Переводчики
Светлана Князькова
Переводчик с нидерландского, специалист по нидерландской литературе.
В ее переводах публиковались рассказы и повести С. Кармиггелта, Я. Волкерса, Х. Клауса, Х. Раса, Х. Лампо, Р. Скуманса, романы М. де Моор «Серое, белое, голубое» [1996], А. Грюнберга «Фантомная боль» [2005] и «История моей плешивости» [2011], а также «Неспящие» А. Вербеке [2009]. В «ИЛ» в ее переводе опубликован рассказ М. де Моор «Дженнифер Винкелман» [2001, № 11].
Надежда Возненко
Переводчик с нидерландского.
В ее переводе вышли книги Ш. Схейена «Дягилев. Русские сезоны навсегда» [2012-2013; в соавторстве с С. Князьковой], а также фрагменты романа «Тонио» А. Ф. Т. ван дер Хейдена [«Звезда», 2013, № 6]. В «ИЛ» публикуется впервые.
Екатерина Торицына-Астахова
Переводчик с нидерландского.
В ее переводе вышла пьеса Л. Векеманс «Ее сестра» [2011]. Готовится к печати перевод книги Г. Кёйера «Книга обо всем» [Самокат]. В «ИЛ» публикуется впервые.
Ирина Михайлова
Переводчик, лингвист. Доктор филологических наук. Лауреат премий Нидерландского литературного фонда «NLPV-vertalersprijs» [2005] и за вклад в укрепление российско-нидерландских культурных связей Посольства Российской Федерации в Нидерландах «RusPrix» [2011].
А ее переводе вышли произведения Й. Хейзинги, С. Нотебоома, А. Ф. Т. ван дер Хейдена, К. Верхейла, М. Нейхофа, Г. Гезелле, М. Бисхёвела, К. ван хэт Реве, Я. Волкерса и др. В «ИЛ» публикуется впервые.
Нина Тархан-Моурави
Переводчик с нидерландского.
Выпустила четыре сборника переводов русской поэзии на нидерландский язык, переводила стихи А. Ахматовой, О. Мандельштама и др. На русском языке в ее переводе опубликованы стихи И. Герхардт, Х. Марсмана, Я. Камперта, Г. Комрея и др. В «ИЛ» публикуется впервые.
Евгения Ярмыш
Переводчик с нидерландского и английского языков. Лауреат конкурса переводов имени Норы Галь [короткий список — 2012].
В ее переводе с нидерландского опубликованы рассказы С. Нотебоома «Гроза» [«ИЛ», 2012, № 9] и «Конец сентября» [«Звезда», 2013, № 6].
Екатерина Асоян
Переводчик с нидерландского.
В ее переводе изданы романы современных голландских авторов К. Палмен «Наследие» [2000], Л. де Винтера «Небо Голливуда» [2002], Т. Краббе «Пещера» [2006], Т. де Лоо «Близнецы» [2009], А. Энквист «Контрапункт» [2011], а также фрагмент романа М. Раскер «В неизвестном направлении» [«Звезда», 2013, № 6].
Ирина Лейченко
Переводчик с нидерландского и английского языков.
В ее переводе с нидерландского опубликованы отрывок из романа «Вот имена» Т. Виринги и глава из книги Я. Броккена «Души Балтии» [«Звезда», 2013, № 6]. В «ИЛ» публикуется впервые.