Перевод с венгерского и вступление Юрия Гусева
Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 9, 2012
Перевод Юрий Гусев
Янош Лацфи#
Стихи
Перевод с венгерского и вступление Юрия Гусева
О венгерском поэте Яноше Лацфи хочется сказать: это не человек, а феномен. Он ходячее воплощение энергии; причем не какой-нибудь, а творческой. Едва ли кто-то еще может похвастаться таким объемом — и качеством — сделанного и делаемого в литературе. Он родился и вырос в поэтической семье: отец его — Янош Ола, мать — Каталин Мезеи; оба — очень весомые имена в венгерской литературе последних десятилетий. Но на нем, сыне двух поэтов, природа вовсе не подумала отдыхать: наоборот, в нем дар родителей словно бы сложился и усилился. Янош Лацфи пишет не только стихи, но и рассказы, повести, романы, эссе, пьесы, сказки для детей, критические статьи; он много переводит. В свои сорок лет он успел выпустить восемь сборников стихов, три сборника прозы, десять книжек для детей, более двадцати сборников переводов (французских и бельгийских поэтов, в том числе Андре Бретона, Мориса Метерлинка и других). Кроме того, с 1999 года он — один из редакторов журнала “Надьвилаг” (венгерский собрат “ИЛ”). Он преподает литературу, а также теорию и практику перевода в Будапештском университете. Лацфи — один из основателей и руководителей созданного в 2003 году Союза венгерских переводчиков.
Увидев список его литературных наград и премий (где-то к трем десяткам), я, щадя журнальную площадь, спросил у Яноша, какие из них он считает самыми важными; он перечислил четыре: премии Аттилы Йожефа, Тибора Дери, Дюлы Ийеша и Сальваторе Квазимодо; остальные любопытствующий читатель может видеть на сайте Яноша Лацфи в интернете (www.lackfi-janos.hu). Кстати сказать, Лацфи — организатор венгерского поэтического интернет-портала (www.dokk.hu).
О том, что собой представляет поэзия Яноша Лацфи, трудно сказать в нескольких фразах; тут нужна целая статья, которую я когда-нибудь, надеюсь, напишу. А пока приведу посвященные ему слова недавно избранного председателя Союза венгерских писателей, тоже поэта, Яноша Сентмартони. “Не знаю никого из современных поэтов, кто способен был бы в такой степени, как Лацфи, растворяться в семейной жизни, в маленьких чудесах “серых” будней, находя в них гармонию. У него все оживает, начинает играть, превращается в праздник. Лацфи тоже преодолевает свои жизненные конфликты, однако его умение удивляться мелочам человеческого мира, смотреть на вещи по-детски, с любовью переплавляет разнообразные вызовы жизни в симфонию”.
В самом деле — это редкое качество: уметь оставаться в нашем мире оптимистом, человеком позитивного настроя.
Сам себе
не знаю сам я над собой однажды поднимусь ли
и поплыву ль гребя горстями облачные мюсли
сам из себя я вырастал красивый и здоровый
и сам себе дорожкой стал почетною ковровой
я сам старательно в себе тугим узлом завязан
чтоб равнодушия вовне не вырвалась зараза
сам на тройной замок себя я запер прочно
гляжу на мир одним глазком из скважины замочной
депешу я себе домой пришлю с уведомленьем
не жди мол не приду к себе на день рожденья
себя бы из себя давно без сожаленья вынул
и выбросил к чертям пустую половину
укроюсь сам в себе в надежнейшей из норок
чтоб не навлечь беду на тех кто мил и дорог
себя не стану я точить до остроты кинжала
чтоб не поранило других убийственное жало
сам бы себя без лишних слов взвалил себе на плечи
себя понес бы хоть в огонь хоть в газовые печи
я сам себе давно учусь лишь осторожно верить
себя безжалостно зажав как палец в створке двери
(Все стихи см. в бумажной версии.)