Перевод Натальи Шаховской
Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 7, 2012
Перевод Наталья Шаховская
Клеман Маро#
Упрямка-грудь
Перевод Натальи Шаховской
Клеман Маро [Clément Marot; 1496-1544] — поэт эпохи Ренессанса, состоял на
службе у Маргариты Наваррской, носил титул
придворного поэта при Франциске I. В период гонения на протестантов был заточен
в тюрьму, потом отправлен в изгнание. Автор боевых песен гугенотов. Противник
религиозного фанатизма, он боролся за свободу и достоинство личности, был
литературным новатором, оказал большое влияние на поэзию XVI-XVIII веков.
Поэтическое наследие его разнообразно — от посланий в духе античности до сатиры
и любовной лирики.
Перевод публикуемых стихов выполнен по изданию “Les classiques de la
littérature amoureuse” [Paris: Omnibus, 1996].
Упрямка-грудь
Грудь беленькая, как яичко,
Грудь, врозь торчащая с сестричкой,
Грудь левая, милашка-грудь,
Бывало ль краше что-нибудь?
Грудь шелковистая, белее
И белой розы, и лилеи,
Тверда, как тверд и крутобок
Слоновой кости кругляшок.
Венчает вишенка тот купол:
Ее не видел и не щупал
Никто, но вот порукой честь —
Я знаю, что она там есть.
Итак, у грудки кончик алый;
Ту грудь не вынудит, пожалуй,
Ходить вверх-вниз, туда-сюда
Ни бег, ни тряская езда.
Грудь, предстающая персоной
Едва ли не одушевленной!
Тебя увидеть стоит раз —
И руки чешутся тотчас
Коснуться, взять тебя в ладонь…
Но разум говорит: не тронь!
Откроешь путь одним касаньем
И не таким еще желаньям.
О грудь в соку, кругла, бела,
Не велика и не мала,
Грудь, что взывает день и ночь:
Скорее замуж, мне невмочь!
Грудь, что, вздымаясь, как прилив,
Едва не разрывает лиф!
Счастливым будет человеком
Тот, чрез кого, налившись млеком,
Девичья грудь, обрящешь ты
Всю цельность женской красоты.