Перевод Марины Бородицкой
Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 7, 2012
Пьер-Жан Беранже#
Три стихотворения
Перевод Марины Бородицкой
Пьер-Жан Беранже [Pierre-Jean de Béranger;
1780-1857] — прославился своими антимонархическими и антиклерикальными песнями;
он был любимцем французского народа, “l’homme-nation” (голосом народа), как
сказал о нем Альфонс де Ламартин, воплощением независимости и свободы слова. Он
стал также любимцем российского читателя, во-первых, потому что “подходил” нам
тематически, а во-вторых, потому что ему повезло с переводчиками (начиная с
Чернышевского и кончая В. Левиком, В. Курочкиным и В. Рождественским). Прежде
чем поднять сатирическую песню до уровня оды или памфлета, начинающий поэт
увлекался вакхическими и скабрезными песенками, которых за его жизнь накопился
целый сборник.
Публикуемые стихи взяты из книги “Проказы Беранже: сорок
четыре эротических песни” [“Les Gaietés de Béranger: quarante
quatre chansons érotiques”, 1864], в которой борец за политические и
социальные свободы предстает остроумным борцом за свободу нравственную.
Перевод выполнен по изданию “P.-J. de Béranger. Les gaietés,
quarante quatre chansons érotiques de ce poète, suivies de
chansons politiques et satyriques non recueillies dans les œuvres
prétendues complètes de Béranger” [
Две сестры, или Преодоленный стыд
Зачем в ночи, сестрица Зоя,
С меня сорочку тянешь ты?
Прошу, оставь меня в покое,
Я сплю, и сны мои чисты.
Бесстыдница! Ведь все-таки раздела!
И в грудь целуешь… В чем тут дело?
Зачем ты так хохочешь?
Зачем меня щекочешь?
Чего ты хочешь?
А впрочем, это не беда —
От сих забав
Не будет нам вреда.
Меня ты теребишь настырно
Рукою дерзкой, а взамен –
Мою, что почивала мирно,
Хватаешь вдруг и тащишь в плен.
Зачем ложишься ты ко мне валетом?
И что твой рот творит при этом?
Вот странная повадка!
Сестра, так делать — гадко.
И сладко, сладко…
А впрочем, это не беда —
От сих забав
Не будет нам вреда.
Откройся вдруг мужскому взгляду
Альков наш темный… нет, молчу!
Сестрице милой дать усладу
Я в свой черед теперь хочу.
Итак, вперед — хоть прежде не бывало,
Чтоб я усатых целовала.
Мужчины — дуралеи,
Ах, мне куда милее
Твои затеи!
Ведь это, право, не беда —
От сих забав
Не будет нам вреда.
Не думай, это все не значит,
Что впрямь я увлеклась игрой:
На сцене шут поет и скачет,
Пока не явится герой.
А велико ли наше прегрешенье?
Ведь это не кровосмешенье! —
Не то любой прелат
Пугать нас был бы рад,
Но все молчат.
А значит, это не беда —
От сих забав
Не будет нам вреда.
Мышка
Лизетта, вот трусишка,
Мышей боится — страсть.
Раз выбежала мышка
И к ней под юбку — шасть!
Лизетта — прочь, а мышка
За нею по двору…
— Не бойся ты, глупышка,
Она спешит в нору.
Но в ужасе девица
Бежит, поднявши крик,
А мышка-озорница
К ней прямо в руку — прыг!
Она, зверька сжимая,
Визжит: “Сейчас умру!”
— Не бойся, дорогая,
Пусти ее в нору.
Но в обморок Лизетта
Упала в тот же миг,
А мышка, видя это,
Скорей в укрытье — шмыг!
Там не страшна ей кошка,
Ни дождик на дворе…
Не плачь, Лизетта-крошка,
Ведь мышь уже в норе.
Штаны
Непристойная песня, сложенная повесой Жилем
в честь победы над мамзель Зирзабель,
что любила рядиться в мужское платье
Ба, Зирзабель! Это вы? Вот номер!
Мордашка-то ваша, но — чтоб я помер!
Вы ж вроде мамзель — хотел бы знать я,
Зачем вы надели мужское платье?
Наряд не к лицу вам, вот в чем загвоздка:
Где было пышно — там стало плоско,
В нем ваши прелести не видны.
Мамзель, поскорей снимите штаны!
Мамзель, снимите штаны!
Вы с юбкой расстались — чего это ради?
Ведь вы, мамзель, не на маскараде.
А может, затеяли вы игру
Затем, что женщины вам по нутру?
Из вас получился бы славный малый,
Но кой-чего не хватает, пожалуй.
А впрочем, с какой вас ни взять стороны —
Мамзель, поскорей снимите штаны.
Мамзель, снимите штаны!
Но есть, однако ж, в этом наряде
Дразнящее что-то… особенно сзади.
Позвольте-ка пояс вам расстегнуть!
Да не идет ли там кто-нибудь?
А то ведь примут вас за парнишку
И про меня наболтают лишку:
Что мне, мол, по вкусу теперь каплуны…
Мамзель, поскорей снимите штаны.
Мамзель, снимите штаны!
Ну же, мамзель! Немножко сноровки —
Не то появится в вашей обновке
Лишняя прорезь, иль невзначай
Любовь моя выльется через край…
Пардон, я вас перепачкал немножко:
Прочней любви оказалась застежка.
Прощайте, пусть снятся вам сладкие сны —
Мамзель, поскорей наденьте штаны.
Мамзель, наденьте штаны!
И вы, мамзели, послушайте Жиля:
Не одевайтесь в мужеском стиле,
Коль не хотите обманом завлечь
Тех нечестивцев, о коих речь
Здесь не веду, чтоб себя уберечь.
Дамы, прелестны вы иль дурны,
Дам вам совет благой:
Суйте лишь руки в мужские штаны,
Сами ж туда — ни ногой!