Перевод Ирины Волевич
Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 7, 2012
Перевод Ирина Волевич
Пьеретта Мишлу#
Стихи из сборника “Она, одетая в ничто”
Перевод Ирины Волевич
Пьеретта Мишлу [Pierette Micheloud, 1915-2007] — швейцарская поэтесса, эссеистка и
писательница. Между 1945 и 2004 годами опубликовала более двадцати поэтических
сборников, в которых многие эротические стихотворения посвящены женщинам. С
начала 50-х годов жила в Париже. В 1964 году вместе с Эдит
Мора создала во Франции комитет по присуждению Премии имени Луизы Лабэ за поэтические произведения. В Швейцарии существует
Фонд Пьеретты Мишлу, где хранятся все ее
произведения, вышедшие и неопубликованные, — поэзия, эссе, романы, пьесы, в том
числе сборники стихов “Времена года” [“Saisons”, 1945],
“Сладко-горькая” [“Douce-Amère”, 1979], “Вишневый сад” [“
Перевод стихов
выполнен по изданию “P. Micheloud. Elle, vêtue de rien” [
* * *
Озаряют ночную тьму
Твои груди эти холмы
Дерзкой языческой плоти
Но осмелятся губы мои
Вверх забраться уступами ласк.
* * *
Прозрачная вода твоих блаженных слез
Соленое сиянье
Родство морское наше
Разбившись о скалу
Неистовая лира
Вновь возрождается
Чтобы разбиться вновь
И нет конца их сшибке. Psappha[1].
Сестра моя по боли.
(Далее см. бумажную версию)