Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 7, 2012
Владимир Станиславович Елистратов
[р. 1965]. Поэт, прозаик, лексикограф, переводчик. Доктор культурологии, профессор. Лауреат премии имени И. Шувалова I степени.
Автор словарей, поэтических сборников, в том числе “Духи мест” [2007], и сборника юмористических рассказов. В его переводе вышли стихи Т. Манна, Ф. Гарсиа Лорки, Р. Л. Стивенсона, Ю. О’Нила, Ли Бо. В “ИЛ” публикуется впервые.
Наталья Дмитриевна Шаховская
Переводчик с французского. Лауреат премии “ИЛ” [1993].
В ее переводе публиковались стихи Ж. Расина, В. Гюго, Л. Лабэ, Клода ле Пти, стихи и проза Ж. Кокто и др. В “ИЛ” в ее переводе напечатаны рассказ Колетт “Больной ребенок” [1993, № 10], роман “Французское завещание” А. Макина [в соавторстве с Ю. Я. Яхниной, 1996, № 12], стихи М. Уэльбека [2005, № 3] и современных бельгийских поэтов [2011, № 11].
Михаил Давидович Яснов
[р. 1946]. Поэт, переводчик классической и современной французской поэзии. Обладатель многих литературных премий, в том числе премии имени Ваксмахера [2002] и “Мастер” [2008], Почетного диплома Международного совета по детской и юношеской книге [2002].
Автор шести книг лирики, сборников стихов для детей, а также статей о русской и французской поэзии. Составитель и комментатор сборников произведений Сирано де Бержерака, П. Верлена, Г. Аполлинера, П. Валери, Ж. Превера, Ж. Кокто, Э. Ионеско, А. Рембо, книги “Прóклятые поэты: Тристан Корбьер, Шарль Кро, Жермен Нуво, Жюль Лафорг” и др. В “ИЛ” в его переводах печатались стихи Ж. Шарпантро [1994, № 12], Г. Аполлинера [1998, № 4], Ж. Рубо [1999, № 8], М. Уэльбека [2003, № 3], С. П. Тибодо [2008, № 11], Э. Дорион [2008, № 11], Ж.-Э. Риопеля [2008, № 11], Ю. Киискинена [2009, № 9], Й. Инкалы [2009, № 9], стихи французских сюрреалистов [2002, № 5], поэма В. Равалека “Апельсин на автостоянке” [2006, № 9], “Поэтические тексты” П. Пикассо [2007, № 10] Ж. Роденбаха [2011, № 11] и др.
Татьяна Владимировна Чугунова
Переводчик с французского и итальянского языков.
В ее переводе издавались статьи М. Пруста “Против Сент-Бёва”, романы Р. Радиге “Бес в крови”, А. Маафула “Самарканд” и “Лев Африканский”, Юлии Кристевой “Смерть в Византии” и др. В “ИЛ” в ее переводе опубликован роман С. Карьера “Давний спор” [2007, № 4], рассказы Л. Годе [2010, № 4] и пьеса Р. Витрака “Виктор, или Дети у власти” [2010, № 8].
Елена Вячеславовна Морозова
Переводчик с французского.
Автор четырех романизированных биографий из серии ЖЗЛ, статей по французской литературе и истории. В ее переводе выходили новеллы маркиза де Сада “Преступления любви”, его романы “Изабелла Баварская” и “Маркиза де Ганж”, романы С. Бромли “Террор в будуаре”, М. Магра “Сокровище альбигойцев”, “Кровь” “Тулузы”, О. де Бальзака “Столетний старец” и др., исторические работы Ж. Ле Гоффа “Средневековый мир воображаемого”, М. Левера “Сад” и др. В “ИЛ” в ее переводе опубликованы новеллы де Сада “Флорвиль и Курваль” и “Эжени де” “Франваль” [1992, № 1], а также повесть М. Турнье “Жиль и Жанна” [1993, №10].
Екатерина Евгеньевна Дмитриева
Переводчик с французского и немецкого языков, доктор филологических наук, старший научный сотрудник Отдела русской классической литературы ИМЛИ РАН, доцент кафедры сравнительной истории литератур Института филологии и истории РГГУ, специалист в области сравнительного изучения литератур.
В ее переводе выходили романы “Замок Арголь” Жюльена Грака, “Малые ангелы” Антуана Володина, а также сборник пьес Валер Новарина “Сад признания” и др. В “ИЛ” публикуется впервые.
Наталья Самойловна Мавлевич
Переводчик с французского. Лауреат премии “Инолиттл” [1999] и премии имени Мориса Ваксмахера [2001].
В ее переводах издавались произведения М. Эме, Б. Виана, М. Юрсенар, Э. Ионеско, Лотреамона, Л. Арагона, М. Жакоба, М. Шагала, Б. Шагал, А. Жарри, Э. Чорана, Э. Ажара и др. В “ИЛ” печатались “Песни Мальдодора” Лотреамона [1993, № 1], романы А. Сарразен “Перелом” [1993, № 10, 11], Э. Ажара “Голубчик” [1995, № 7], А. Нотомб “Антихриста” [2004, № 10], Дай Сы-цзе “Комплекс Ди” [2005, № 8], миниатюры Ф. Делерма [2002, № 7], пьеса Э.-Э. Шмитта “Гость” [2004, № 6], фрагменты книги П. Брюкнера “Вечная эйфория” [2006, № 3], мини-рассказы Ф. Делерма [2006, № 9], фрагменты романа Р. де Са Морейры “Книжник” [2007, № 11] и др., главы из книги Я. Карского “Мое свидетельство миру. История подпольного государства” [2012, № 5] и др.
Вера Аркадьевна Мильчина
Переводчик с французского, литературовед, кандидат филологических наук, историк русско-французских литературных и культурных связей первой половины ХIХ века. Лауреат премий имени А. Леруа-Больё [1995, в составе редакционного коллектива журнала “Новое литературное обозрение”, 1997] и имени Мориса Ваксмахера [2000]. Награждена медалью Французской академии и французским орденом Академической пальмовой ветви.
В ее переводе изданы книги О. Де Бальзака, Ж. Де Сталь, Ш. Нодье, М. Блока, Б. Констана, Жорж Санд др. Соавтор перевода книг “Замогильные записки” Ф. Де Шатобриана и “Россия в 1839 году” А. Де Кюстина. В “ИЛ” в ее переводе напечатаны “Записки Жирафы” [1999, № 8] и “Рассказы здравомыслящего насмешника” Ш. Нодье [2003, № 4], “Амелия и Жирмена” Б. Констана [2002, № 4] и др.
Ася Петрова
Детский писатель, переводчик с французского. Обладатель международной премии “Кенгуру” [2011].
В ее переводе опубликованы произведения Г. Аполлинера, Н. Фарга, Э.-Э. Шмитта, квебекских поэтов. В “ИЛ” публикуется впервые.
Марина Яковлевна Бородицкая
Поэт, переводчик с английского и французского языков. Лауреат премии “Единорог” и “Лев” [2006], “Инолиттл” [2007].
Автор стихотворных сборников “Я раздеваю солдата” [1994], “Одиночное плавание” [1999], “Год лошади” [2002], “Оказывается, можно” [2005], а также многочисленных книг для детей. Переводила У. Шекспира, стихотворения и поэмы Дж. Чосера, Дж. Донна, английских поэтов-кавалеров ХVII века, Дж. Китса, Р. Киплинга, Г. Лонгфелло, Р. Бёрнса, П. Ронсара, П. Верлена, А. А. Милна, Э. Фарджен и др. В “ИЛ” опубликовано ее эссе “Горсть мелочи” [2007, № 12], а также в ее переводах напечатаны стихи Д. Паркер, Г. К. Честертона, В. Набокова, Р. Фэйнлайт, Р. Браунинга, Р. Крили, Р. Геррика, Г. Шнакенберг и др.
Мария Львовна Аннинская
Переводчик с французского и итальянского языков.
В ее переводе выходили произведения Б. Виана, Ж. Кокто, С. де Бовуар, Р. Гари, Т. Ландольфи, П. Виллемса, А. Жида, Алена [Эмиля Шартье], С. Греджио, Ф. Джиана. В “ИЛ” в ее переводе печатались избранные новеллы Д. Буццати [1994, № 12], романы Б. Виана “Осень в Пекине” [1995, № 3] и П. Мишона “Император запада” [2012, № 3], фрагменты из “Мемуаров” А. Моруа [1998, № 6], главы из книги О. Тодда “Жизнь Камю” [2000, № 4], пьеса Н. Саррот “Иссм” [2006, № 9], поэтическая проза Э. Мартеля [2006, № 11], новелла К. Пьерсанти “Взрослая любовь” [2008, № 10], главы из романа В. Делекруа “Башмак на крыше” [2011, № 7] и др.
Марк Иехиельевич Фрейдкин
[р. 1953]. Поэт, прозаик, переводчик с английского и французского языков.
Автор книг “Главы из книги жизни” [1990], “Опыты” [1994], “Каша из топора” [2009] и др. Пишет песни на свои и чужие стихи. Переводил Б. Джонсона, Р. Бёрнса, Ч. Лема, Х. Беллока, Т. Харди, Э. Паунда, Р. Дала, Э. Лира, С. Малларме, А. Жарри, Ж. Брассенса и др.
Елена Головина
Переводчик, редактор, журналист.
В ее переводе с французского опубликовано около 30 книг, в том числе “Французский роман” Ф. Бегбедера, “Труп моего врага” Ф. Марсо, “Госпожа де…” Л. де Вильморен, “Я была для тебя” К. Паскаль, “По ту сторону лета ” О. Дивон, “Сенека, или Смерть империи” П. Грималя, “Философский словарь” А. Конт-Спонвиля.
Нина Осиповна Хотинская
Переводчик с французского.
В ее переводе выходили романы П. Брюкнера “Похитители красоты”, П. Модиано “Дора Брюдер”, М. Дюрас “Летний вечер, половина одиннадцатого”, П. Констан “Банановый парадиз” и “Откровенность за откровенность”, М. Вяземски “Горстка людей”, Ф. Аррабаля “Красная мадонна и Необычайный крестовый поход влюбленного кастрата”, рассказы М. Эме, Ф. Саган и др. В “ИЛ” в ее переводе опубликована повесть М. Дюрас “Любовник” [1990, № 6], романы Н. Бисмют “Scrapbook” [совместно с Е. Клоковой; 2006, № 11, 12] и Т. Гунцига “Куру” [2008, № 4], пьеса К. Фрешетт “Кожа Элизы” [2008, № 11]. Составитель и переводчик специального номера “ИЛ Бельгия: слова и образы” [2011, № 11].
Ирина Яковлевна Волевич
Переводчик с французского, лауреат премии “Инолит” [1997].
В ее переводе изданы новеллы писателей эпохи Возрождения, произведения Ж.-Ж. Руссо, Д. Дидро, Ж. Верна, А. Камю, М. Турнье, Р. Кено, Веркора, А. Кристоф, Ф. Бегбедера, Ж.-Л. Утерса и др. Неоднократно публиковались в “ИЛ”.
Александра Николаевна Василькова
Переводчик с французского и литовского языков, искусствовед. Член Союза писателей Москвы, Союза переводчиков России.
В ее переводе выходили романы “Дама в синем” и “Последний урок” Н. Шатле, “Маленький трактат о дурном поведении” К. Барош, “Пьющий время” Ф. Делерма и его сборник рассказов “Загубленная сиеста”, а также сборник рассказов “Огонь под” “пеплом” А. Пьейра де Мандьярга и др. В “ИЛ” публикуется впервые.
Сергей Борисович Райский
[р. 1952]. Переводчик с французского.
В его переводе напечатаны статьи М. Турнье из сборника “Полет вампира. Заметки о прочитанном” [2004]. Участник проекта “Транссибирский экспресс “Блез” “Сандрар””. В “ИЛ” публикуется впервые.
Людмила Генриховна Пружанская
Преподаватель, журналист, переводчик с французского, кандидат филологических наук. Живет в Монреале.
Автор многих публикаций об общественной и культурной жизни Квебека, вышедших в канадской, французской и российской прессе. В ее переводе издан роман Л. Годбу “Привет Галарно!” В “ИЛ” опубликованы роман Л. Годбу “Консьержка Пантеона” [2008, № 11], фрагменты книг А. Мажора “Улыбка Антона, или” “Прощание с романом” и “Переменчивое сознание” [2008, № 11], интервью Ноама Хомского [2010, № 8] и др.