Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 6, 2012
Адам
ФоулдзAdam Foulds
[р. 1974]. Английский писатель и поэт.
Автор романа “Правда об этих странных временах” [“The Truth About These Strange Times”, 2007] и романа в стихах “Нарушенное обещание” [“The Broken Word”, 2008].
Роман публикуется по изданию
“The Quickening Maze” [London: Jonathan Cape, 2009].
Томас
ХюрлиманThomas Hürlimann
[р. 1950]. Швейцарский писатель и драматург, лауреат многих премий, в том числе литературной премии Фонда Конрада Аденауэра [1997], Золотурнской литературной премии [1998], премии имени Жан-Поля [2003], премии “ЛитераТур Норд” [2007], премии имени Херберта Хаага [2010].
Автор сборников рассказов “Тессинка” [“Die Tessinerin”, 1981] и “Прыжок в корзину для бумаг” [“Der Sprung in den Papierkorb”, 2008], повестей “Беседка” [“Das Gartenhaus”, 1989] и “Фройляйн Штарк” [“Fräulein Stark”, 2001; рус. перев. 2004], романов “Большой катер” [“Der große Kater”, 1998] и “Сорок роз” [“Vierzig Rosen”, 2006; рус. перев. 2007], книги “Песня отчизны. Все
пьесы” [“Das Lied der Heimat. Alle Stücke”, 1998] и др.Рассказы печатаются по книге “Вечерняя чарка. Рассказы за тридцать лет” [“Dämmerschoppen.
Geschichten aus 30 Jahren”. Zürich: Ammann, 2009].
Татьяна Александровна Баскакова
Переводчик с немецкого, французского и итальянского языков. Лауреат премии Андрея Белого [2008], премии имени Жуковского [2010].
В ее переводе изданы книги А. Роке “Брейгель, или Мастерская сновидений”, И. Фрэн “Клеопатра, или Неподражаемая”, О. Ролена “Пейзажи детства”, Р. Сафрански “Хайдеггер. Германский мастер и его время”, произведения К. Крахта, А. Шмидта, А. Дёблина, Т. Бернхарда, Г. Йонке и др. Составитель [вместе с М. Белорусцем] и переводчик книги “Пауль Целан. Стихотворения. Проза. Письма” [2008]. Неоднократно публиковалась в “ИЛ”.
Анна Холландер
Anne Hollander
Американский историк, искусствовед, художественный критик, член научного общества Института гуманитарных наук в Нью“-Йорке.
Автор книг “Секс и костюмы” [“Sex and Suits”, 1994], “Пища для ока: эссе” [“Feeding the Eye: Essays”, 1999], “Фабрика взгляда: одежда и драпировка в живописи” [“Fabric of Vision: Dress and Drapery in Painting”, 2002] и др.
Текст публикуется по изданию
“Seeing Through Clothes” [Berkley and Los Angeles: University of California Press, 1993].
Цзи Чэн
[1582-1642]. Китайский художник, архитектор.
Занимался устроением садов в Южном Китае. Секреты своего ремесла записал в “Устроении садов” [1631] — первом трактате о садово-парковом искусстве.
Текст печатается по изданию Цзи Чэн “Юаньечжуши” / Под ред. Чэнь Чжи [Пекин: изд-во Чжунгодзяньчжугуньечбаньшэ, 2006].
Джон
БерджерJohn Berger
[р. 1926]. Прозаик, поэт, арт-критик, художник, драматург и сценарист. Лауреат Букеровской премии [1972].
Автор романов “Художник нашего времени” [“A Painter of Our Time”, 1958], “G.” [1972], “От А до Я” [“From A to X”, 2008] и др., многих сборников эссе, в том числе “Время кубизма и другие эссе” [“The Moment of Cubism and Other Essays”, 1969], “Способы видеть” [“Ways of Seeing”, 1972], “О взгляде” [“About Looking”, 1980], “Здесь нам суждено встречаться” [“Here Is Where We Meet”, 2005], “Блокнот Бенто” [“Bento’s Sketchbook”, 2011].
Публикуемые рассказы взяты из книг “Здесь нам суждено встречаться” [“Here Is Where We Meet”.
London: Bloomsbury, 2005], “Блокнот Бенто” [“Bento’s Sketchbook”. Brooklyn: Verso, 2011].
Полина Сергеевна Козеренко
Переводчик с польского и чешского языков.
В ее переводе изданы книга М. Щигела “Готтленд”, рассказы В. Береся, Я. Мельхиора, Я. Л. Вишневского. В “ИЛ” в ее переводе опубликован очерк Я. Ю. Щепанского “Майя” [2007, № 12], главы из книги М. Щигела “Готтленд” [2009, № 1], репортаж В. Тохмана “Бешеный пес” [2011, № 10], а также статья “Литература в свете лампы” [2011, № 10].
Мариуш Щигел
Mariusz Szczygieł
[р. 1966]. Польский журналист, писатель, лауреат многих наград за репортажи и телевизионные ток-шоу.
Автор многочисленных репортажей в прессе, сборников репортажей “Воскресенье, которое случилось в среду” [“Niedziela, która zdarzyła się w środę”, 1997], “Ńотвори себе рай” [“Zrób sobie raj”, 2010] и др. В “ИЛ” опубликованы фрагменты его книги “Готтленд” [2009, № 1].
Гана Бенешова
Журналист.
Сотрудничает с журналом “Рефлекс”.
Марина Михайловна Ефимова
Журналист, редактор, переводчик. Ведущая тематических передач на радио “Свобода”.
Автор повести “Через не могу” [1990] и многих публикаций в американской эмигрантской прессе. Ведущая рубрики “ИЛ” “Новые книги Нового Света”.
Юлия Леонардовна Оболенская
Доктор филологических наук, заслуженный профессор Московского государственного университета им. М. В. Ломоносова, заведующая кафедрой иберо-романского языкознания филологического факультета МГУ, руководитель “Центра иберо-романских исследований”. Известный испанист, переводовед, культуролог, исследователь испанской культуры и языковых взаимосвязей.
Автор более 115 научных работ, пособий, монографий, в том числе “Мифы и легенды народов Испании” [2004], “Диалог культур и диалектика перевода. Судьбы произведений русских писателей 19 века в Испании и Латинской Америке” [1998], “Художественный перевод и межкультурная коммуникация” [2010], научных и научно-популярных статей, а также статей энциклопедических.
Переводчики
Мария Вячеславовна Фаликман
Поэт, переводчик с английского, немецкого, польского и испанского языков. Кандидат психологических наук, доцент МГУ. Лауреат конкурса Британского совета по переводу британской поэзии [2005].
Автор книги стихов “Mezzo Forte” [2001]. В “ИЛ” публиковались ее переводы стихотворения А. Э. Хаусмана [2006, № 6], новеллы Д. Болджера “Улицы Марты” [2007, № 6], рассказа К. Карсон “Выгодная сделка” [2007, № 6] и пьесы С. Дагдейл “Подобия” [2009, № 1].
Анатолий Сергеевич Егоршев
[р. 1935]. Журналист, германист, переводчик с немецкого.
В его переводе выходили произведения М. Бадрожич, У. Кольбе, Р. Леттау, Л. Тролле, К. Хайна, Т. Хетхе, П. Хэртлинга, Т. Хюрлимана, В “ИЛ” в его переводе напечатаны эссе Х. М. Энценсбергера [1994, № 9, 1995, № 6, 1997, № 9], П. Бикселя [2002, № 9], У. Видмера [2006, № 6], А. Коллерича [2006, № 6], фрагменты книги В. фон Штернбурга “Как будто всё в последний раз” — о жизни и творчестве Э. М. Ремарка [2000, № 10], повесть Ю. Амана “В поисках блудного сына” — о жизни и творчестве Р. Вальзера [2007, № 7], несколько миниатюр Р. Вальзера [2007, № 7], роман Г. Кляйна “Либидисси” [2008, № 6] и др. В Германии в его переводе на немецкий опубликована повесть В. Панова “Филипп фон Цезен”.
Вадим Юрьевич Михайлин
[р. 1964]. Антрополог, переводчик, культуролог, литературовед, профессор Саратовского госуниверситета, директор Лаборатории исторической, социальной и культурной антропологии.
Автор книги “Тропа звериных слов. Пространственно ориентированные культурные коды в индоевропейской традиции” [2005], многих статей по исторической антропологии, теории и истории литературы и культуры. В “ИЛ” в его переводе публиковались отрывки из путевой прозы И. Во [1999, № 2], проза Дж. Барта [1999, № 5] и Г. Стайн [1999, № 7], “Литературные гиды”, посвященные жизни и творчеству Г. Стайн [1999, № 7] и Л. Даррелла [2000, № 11], короткая проза Б. Маркуса [2004, № 4].
Елена Андреевна Кузьмина
Преподаватель китайского языка. Специалист по садово-парковому искусству Китая.
В “ИЛ” публикуется впервые.
Анна Асланян
Журналист, переводчик с английского. Лауреат премии “Единорог и Лев” [2010].
Переводила современных английских и североамериканских писателей: З. Смит, Дж. Летема, Р. Лиддла, А. Смит, М. Галлант, Т. Маккарти, П. Акройда, М. Эмиса и др. Совместно с Р. и Э. Чандлер работала над переводом на английский повести В. Гроссмана “Все течет”. В “ИЛ” в ее переводе публиковались рассказы М. Галлант [2006, № 11; 2008, № 7]. Ведущая рубрики “ИЛ” “Новые книги Старого Света”.