Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 5, 2012
Сэм
СэвиджSam Savage
[р. 1940]. Американский прозаик, поэт. Доктор философии.
Автор романов “Фирмин” [“Firmin”, 2006; рус. перев. 2010], “Крик зеленого ленивца” [“The Cry of the Sloth”, 2009; рус перев. 2011] и др.
Публикуемый роман печатается по изданию
“Glass” [Coffee House Press, 2011].
Людвиг
ФельсLudwig Fels
[р. 1946]. Немецкий прозаик, драматург, поэт; член немецкого ПЕН-центра [1981], живет в Вене. Лауреат многих премий, в том числе Кранихштайнской литературной премии [1992], премий имени Вольфганга Кёппена [2004] и Вольфрама фон Эшенбаха [2011].
Автор романов “Искушение Крума” [“Krums Versuchung”, 2003], “Путешествие к центру сердца” [“Reise zum Mittelpunkt des Herzens”, 2006] и др., автобиографической книги “Парки Палилулы” [“Die Parks von Palilula”, 2009], пьес “Свадьба в Сараево” [“Die Hochzeit von Sarajewo”, 1994], “День Тиллы” [“Tillas Tag”, 2002] и др., лирических сборников “Отрезвление” [“Ernüchterung”, 1975], “Синяя аллея, отбившиеся татары” [“Blaue Allee, versprengte Tataren”, 1988], “Неважно, где кончается мир” [“Egal wo das Ende der Welt liegt”, 2010] и др.
Публикуемое стихотворение взято из антологии “Немецкие стихи” [“Deutsche Gedichte”.
Frankfurt am Main und Leipzig: Insel Verlag, 2009].
Михаэль
КрюгерMichael Krüger
[р. 1943]. Немецкий прозаик, поэт, издатель и переводчик. Лауреат многих литературных премий, в том числе премии имени Эрнста Майстера за лирику [1994], французской премии “ Медичи” за иностранные романы [1996], Большой литературной премии Баварской академии изящных искусств [2004], премий имени Эдуарда Мёрике [2006] и Йозефа Брайтбаха [2010].
Автор романов “Человек в башне” [“Der Mann im Turm”, 1991], “Виолончелистка” [“Die Cellospielerin”, 2000] и др., сборника рассказов “Из жизни успешного писателя” [“Aus dem Leben eines Erfolgsschriftstellers”, 1998], лирических сборников “Кто поймает лунный свет” [“Wer das Mondlicht fängt”, 2001], “Под чистым небом” [“Unter freiem Himmel”, 2007], “Шаги, тени, дни, границы” [“Schritte, Schatten, Tage, Grenzen”, 2008] и др.
Публикуемое стихотворение взято из антологии “Немецкие стихи” [“Deutsche Gedichte”.
Frankfurt am Main und Leipzig: Insel Verlag, 2009].
Улла
ХаанUlla Hahn
Немецкая писательница и поэтесса. Лауреат многих литературных премий, в том числе премии “Леонс и Лена” [1981], премии имени Фридриха Гёльдерлина [1985], премии “Росвита” [1986], премий имени Герты Кёниг [2006] и Иды Демель [2010].
Автор романов “Мужчина в доме” [“Ein Mann im Haus”, 1991], “Сокровенное слово” [“Das verborgene Wort”, 2001] и др., поэтических сборников “Сад Эпикура” [“Epikurs Garten”, 1995], “Галилей и две женщины” [“Galileo und zwei Frauen”, 1997], “Яблочно-красный” [“Süßapfel rot”, 2003], “Мир так открыт”…
[“So offen die Welt”, 2004] и др.Публикуемые стихотворения взяты из антологии “Немецкие стихи” [“Deutsche Gedichte”.
Frankfurt am Main und Leipzig: Insel Verlag, 2009].
Геральд
ЦшоршGerald Zschorsch
[р. 1951]. Немецкий поэт и прозаик, член Саксонской академии искусств [2010]. Лауреат премии немецкого Шиллеровского фонда [2001].
Автор тюремных записок “Только не думайте, что мне грустно” [“Glaubt bloß nicht, dass ich traurig bin”, 1981], поэтических сборников “Складной нож” [“Klappmesser”, 1983], “Городские псы” [“Stadthunde”, 1986], “Гамбит” [“Gambit”, 1988], “Железный Феликс” [“Eiserner Felix”, 1996], “Проходные счастья” [“Torhäuser des Glücks”, 2004] и др.
Публикуемое стихотворение взято из антологии “Немецкие стихи” [“Deutsche Gedichte”.
Frankfurt am Main und Leipzig: Insel Verlag, 2009].
Марион
ПошманнMarion Poschmann
Немецкая писательница и поэтесса, член немецкого ПЕН-центра. Лауреат литературной премии Рурской области [2005], премий имени Петера Хухеля [2011], имени Эрнста Майстера за лирику [2011] и др.
Автор романов “Купанье в непогоду” [“Baden bei Gewitter”, 2002], “Черно-белый роман” [“Schwarzweißroman”, 2005], книги “Собачья новелла” [“Hundenovelle”, 2008], поэтических сборников “Закрытые комнаты” [“Verschlossene Kammern”, 2002] и “Духовидение” [“Geistersehen”, 2010].
Публикуемое стихотворение взято из антологии “Немецкие стихи” [“Deutsche Gedichte”.
Frankfurt am Main und Leipzig: Insel Verlag, 2009].
Эва
ШтриттматтерEva Strittmatter
[1930-2011]. Немецкая поэтесса и писательница. Лауреат премий имени Генриха Гейне министерства культуры ГДР [1975], имени Вальтера Бауэра [1998] и литературной премии “вер.ди” [2008], кавалер ордена “За заслуги” земли Бранденбург [2010].
Автор детских книг “Братец Четырехножка” [“Brüderchen Vierbein”, 1958], “О коте, которому предстояло стать человеком” [“Vom Kater, der ein Mensch sein sollte”, 1959], “Еж” [“Der Igel”, 1985] и др., поэтических сборников “Любовь и ненависть” [“Liebe und Hass”, 2002], “Ландшафт” [“Landschaft”, 2005], “Моим друзьям из Шульценхофа” [“Für meine Schulzenhof-Freunde”, 2008], “Дикая груша” [“Wildbirnenbaum”, 2009], “Интерлюдия” [“Zwischenspiel”, 2010] и др.
Публикуемое стихотворение взято из “Полного собрания стихотворений” [“Sämtliche Gedichte”.
Berlin: Aufbau Verlag, 2006].
Ойген
ГомрингерEugen Gomringer
[р. 1925]. Родился в Боливии, в швейцарско-боливийской семье, с начала 50-х живет в Германии. Считается основателем “конкретной поэзии”. Член Берлинской академии искусств [1971], основатель Института конструктивного искусства и конкретной поэзии в баварском Рехау [2000]. Лауреат Культyрной премии города Рехау [1997], премии “Punta Tragara” за “конкретную поэзию” [2007], кавалер баварского ордена “За заслуги” [2008]. Преподаватель поэтики в университете Кобленц-Ландау [с 2010]. Принадлежавшая ему художественная коллекция составила основу фонда “Музея конкретного искусства” в Ингольштадте.
Опубликовано “Полное собрание сочинений” Гомрингера в четырех томах [“Gesamtwerk”, I — IV, 1995-2006].
Публикуемое стихотворение взято из антологии “В этой стране. Стихи
1990-2010 годов” [“In diesem Land. Gedichte aus den Jahren 1990-2010”. Frankfurt am Main: S. Fischer Verlag, 2010].
Дурс
ГрюнбайнDurs Grünbein
[р. 1962]. Поэт, эссеист, переводчик с древнегреческого. Лауреат Марбургской литературной премии [1992], премий имени Георга Бюхнера и Петера Хухеля [1995], международной литературной премии “Шпайхер” Фонда замка Лойк [2001], премий имени Фридриха Ницше [2004], Фридриха Гёльдерлина [2005], Самуила Богумила Линде [2009] и др., кавалер ордена “За заслуги перед наукой и искусством” [2008], большого креста со звездой “За заслуги” Федеративной республики Германии.
Автор поэтических сборников “Серая зона утром” [“Grauzone morgens”, 1988], “Лекция об основании черепа” [“Schädelbasislektion”, 1991] и др., поэм “О снеге, или Декарт в Германии” [“Vom Schnee, oder Descartes in Deutschland”, 2003], “Фарфор. Поэма о гибели моего города” [“Porzellan. Poem vom Untergang meiner Stadt”, 2005], сборников эссе “Галилей измеряет Дантов ад…”
[“Galilei vermißt Dantes Hölle…” 1996; рус. перев. трех эссе в “ИЛ”, 1998, № 1], “Картезианский ныряльщик” [“Der cartesische Taucher”, 2008] и др. На русском языке опубликованы “Избранные стихотворения” [2007; перев. Е. Соколовой] и подборка стихов из книги “Строфы на послезавтра” [“Strophen für Übermorgen”, 2007, в переводе А. Прокопьева; “ИЛ”, 2009, № 10].Публикуемые стихотворения взяты из сборника “Подражая сатирам” [“Nach den Satiren”. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1999] и антологии “Немецкие стихи” [“Deutsche Gedichte”.
Frankfurt am Main und Leipzig: Insel Verlag, 2009].
Пол
ГэлликоPaul Gallico
[1897 — 1976]. Американский писатель.
Автор книг “Снежный гусь” [“The Snow Goose”, 1941; рус. перев. 1941], “Дженни” [“Jennie”, 1950; рус. перев. 1995], “Ослиное чудо” [“The Small Miracle”, 1951; рус. перев. 1995], “Любовь к семи куклам” [“Love of Seven Dolls”, 1954], “Томасина” [“Thomasina”, 1957; рус. перев. 1995], “Цветы для миссис Харрис” [“Flowers for Mrs. Harris”, 1958; рус. перев. 1995], “ Миссис Харрис едет в Нью-Йорк” [“Mrs. Harris goes to New York”, 1960; рус. перев.2003] и др.
Рассказ
взят из сборника “Great Stories about Show Business” [New York: Coward-McCann, 1945].
Ян Карский
Jan Karski
[1914 -2000]. Участник польского движения сопротивления, легендарный курьер Армии Крайовой во время Второй мировой войны. Праведник мира. Награжден высшим польским орденом “Орла” [1995]. Почетный доктор восьми университетов США и Польши.
Публикуемый текст взят из книги “Mon témoignage devant le monde.
Histoire d’un Etat clandestine” [Robert Laffont, 2010].
Жорж
ПерекGeorges Perec
[1936-1982]. Французский писатель, журналист, сценарист, кинорежиссер.
Автор романа “Вещи” [“Les Choses”, 1965, премия Ренодо; “ИЛ”, 1967, № 4], экспериментально-игровых книг “Спящий” [“Un homme qui dort”, 1967; экранизация автора, 1974, кинопремия Жана Виго], “W, или Воспоминание детства” [“W ou le souvenir d’enfance”, 1975; рус. перев. 2002], “Я помню” [“Je me souviens”, 1978; экранизация, 1986; рус. перев. 2001], “Жизнь способ употребления” [“La Vie mode d’emploi”, 1980, премия Медичи; рус. перев. 2009], “Кунсткамера” [“Un cabinet d’amateur”, 1979; рус перев. 2001]. В “ИЛ” опубликованы также фрагменты книги “Темная лавочка” [2003, № 12].
Публикуемый текст печатается по изданию
“Penser/Classer” [Hachetle, 1985].
Дмитрий Александрович Померанцев
[р. 1974]. Писатель, журналист. Ведущий колонки книжных рецензий в журналах “Прием” и “Крупный план”.
Стихи и проза публиковались в журналах “Нижний Новгород”, “Urbi”, “Техника — молодежи” и “Юный техник”. В “ИЛ” опубликовано его послесловие к роману Ж. Сарамаго “Слепота” [2008, № 3], рецензия на книгу М. Варгаса Льосы “Похвальное слово мачехе” [2008, № 12].
Григорий Геннадиевич Стариковский
[р. 1971]. Поэт, переводчик, филолог-античник. С 1992 г. живет в США.
Автор книги стихов “На углу” [2005]. Переводил стихи Г. Тракля, Л. Арагона, Дж. Джойса, С. Беккета, Э. Хекта, Д. Махуна, античных поэтов и др. В “ИЛ” публиковались его записки “По Ирландии” [2008, № 7], “Homeroom” [2009, № 12], а также переводы стихов Л. Арагона [2002, № 5], Л. Глик [2004, № 4], П. Каванаха [2006, № 3], Р. Крили [2006, № 4], Э. Берни [2006, № 11], П. Лейна [2006, № 11], М. Ондатже [2006, № 11], Д. Махуна [2007, № 6], П. Малдуна [2007, № 6], Л. Макниса [2007, № 6], Т. Лакса [2007, № 9], Дж. Грэм [2007, № 9], М. Уолтерс [2010, № 7], эссе Ш. Хини [2007, № 6].
Александр Михайлович Стесин
[р. 1978]. Русский поэт, исполнитель собственных песен, переводчик современной американской поэзии на русский язык. С 1990 г. живет в США.
Автор книг стихов “Мягкий дым тополей” [1998, на русском, английском и французском языках], “Точка отсчета” [Нью-Йорк: Слово / Word, 2002; на русском, английском и французском языках], “Часы приема” [М.: Русский Гулливер, 2010] и др. В “ИЛ” печаталась документальная повесть “Приди и возьми” [2011, № 2, 6].
Александр Яковлевич Ливергант
[р. 1947]. Литературовед, переводчик с английского, кандидат искусствоведения. Лауреат премий “Литературная мысль” [1997] и “Мастер” [2008], обладатель почетного диплома критики “зоИЛ” [2002].
В его переводе издавались романы Дж. Остин, Дж. К. Джерома, И. Во, Т. Фишера, Р. Чандлера, Д. Хэммета, У. Тревора, П. Остера, И. Б. Зингера, повести и рассказы Г. Миллера, Дж. Апдайка, Дж. Тербера, С. Моэма, П. Г. Вудхауса, В. Аллена, эссе, статьи и очерки С. Джонсона, О. Голдсмита, У. Хэзлитта, У. Б. Йейтса, Дж. Конрада, Б. Шоу, Дж. Б. Пристли, Г. К. Честертона, Г. Грина, а также письма Дж. Свифта, Л. Стерна, Т. Дж. Смоллетта и Д. Китса, дневники С. Пипса и Г. Джеймса, путевые очерки Т. Дж. Смоллетта, Г. Грина и др. Неоднократно публиковался в “ИЛ”.
Лариса Александровна Савельева
Филолог-славист, переводчик с сербского и хорватского языков. Лауреат премии Библиотеки журнала “Иностранная литература” [1997].
В ее переводе публиковались произведения Д. Илича, Д. Угрешич, В. Драшковича, М. Павича, Г. Петровича, Н. Тодоровича, Н. Фабрио и др., работы сербских и хорватских авторов по истории, социологии и политологии. Неоднократно публиковалась в “ИЛ”.
Алексей Васильевич Михеев
[р. 1953]. Кандидат филологических наук. Лауреат премий “Человек книги” [2004], имени А. М. Зверева [2010], журнала “Октябрь” [2010].
В его переводе с польского напечатана пьеса С. Мрожека “Портной” [“Суфлер”, 1995, № 4] и повесть Г. Херлинга-Грудзинского “Белая ночь любви” [“ИЛ”, 2000, № 8]. В “ИЛ” также неоднократно публиковались его статьи. Постоянный ведущий рубрики “Информация к размышлению”.
Переводчики
Елена Суриц
[Елена Александровна Богатырева]
Переводчик с английского, немецкого, французского и скандинавских языков. Лауреат премий “Инолит” [1994, 2006, 2009], “Единорог и Лев” [2006], “Мастер” [2006].
В ее переводе издавались романы Дж. Остин, У. Голдинга. Дж. Стейнбека, С. Беллоу. Д. Томаса, Р. М. Рильке, К. Гамсуна, Б. Маламуда, пьесы А. Стринберга, Э. Ионеско, сценарии И. Бергмана и др. В “ИЛ” в ее переводе печатались романы “Я в замке король” С Хилл [1978, № 1-2], “Миссис Дэллоуэй” [1984, № 4], “Орландо. Биография” [1994, № 11], “Волны” [2001, № 10] и “Между актами” [2004, № 6] В. Вулф, “Мастер Джорджи” [2001, № 7] и “Согласно Куини” [2004, № 12] Б. Бейнбридж, “Пир” [2008, № 9] и “Не беспокоить” [2008, № 9] М. Спарк, “Море” Дж. Бэнвилла [2006, № 10], “Миссис Шекспир” Р. Ная [2009, № 6], “Мемориал” К. Ишервуда [2011, № 3] и др.
Марина Марковна Науйокс
Экономист, кандидат наук, переводчик немецкой поэзии. С 2005 г. живет в Берлине.
Ее переводы из Курта Тухольского публиковались в берлинском литературном журнале “Студия”. В “ИЛ” в ее переводе напечатаны немецкие стихи и фельетоны 20-30-х годов [2011, № 2].
Олег Вениаминович Дорман
[р. 1967]. Кинорежиссер, драматург, переводчик с английского.
В его переводе опубликованы книга “Мастер-класс” К. Кеслёвского, сборник рассказов “Шутки Господа” В. Аллена, книги и статьи зарубежных кинематографистов. В “ИЛ” в его переводе печатались рассказы [2001, № 1] и пьеса “Риверсайд-драйв” [2004, № 7] Вуди Аллена.
Наталья Самойловна Мавлевич
Переводчик с французского. Лауреат премий “Инолиттл” [1999] и имени Мориса Ваксмахера [2001].
В ее переводах издавались произведения М. Эме, Б. Виана, М. Юрсенар, Э. Ионеско, Лотреамона, Л. Арагона, М. Жакоба, М. Шагала, Б. Шагал, А. Жарри, Э. Чорана, Э. Ажара и др. В “ИЛ” в ее переводе печатались “Песни Мальдодора” Лотреамона [1993, № 1], романа А. Сарразен “Перелом” [1993, № 10-11], Э. Ажара “Голубчик” [1995, № 7], А. Нотомб “Антихриста” [2004, № 10], Дай Сы-цзе “Комплекс Ди” [2005, № 8], миниатюры [2002, № 7] и мини-рассказы Ф Делерма [2006, № 9], пьеса Э.-Э. Шмита “Гость” [2004, № 6], фрагменты книги П. Брюкнера “Вечная эйфория” [2006, № 3], фрагменты романа Р. Де Са Морейры “Книжник” [2007, № 11] и др.
Валерий Михайлович Кислов
[р. 1963]. Переводчик с французского, поэт, прозаик, эссеист. Доктор филологических наук.
Автор многих статей о литературе и художественном переводе. В его переводе издавались произведения Б. Виана, Р. Кено, Ж. Перека, П. Фурнеля, К. Бейли, Р. Барта, С. Гензбура. В “ИЛ” опубликован его перевод романа Р. Кено “С ними по-хорошему нельзя” [1997, № 4], а также его статья “Потенциальный перевод” [2009, № 2].