Перевод с итальянского и вступление Евгения Солоновича
Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 4, 2012
Перевод Евгений Солонович
Из будущей книги#
Франческо Пикколо
Минуты будничного счастья
Перевод с итальянского и вступление Евгения Солоновича
Минутой
далеко не будничного счастья стала для меня в минувшем году встреча с книгой
прежде незнакомого мне писателя. Открытые наугад страницы — одна, другая,
третья — призывали не останавливаться на них, а тот, кому они обязаны были
жизнью, казалось, обращался ко мне с вопросом: неужели ты не переведешь мою
книгу?
Ответом на
его заочный немой вопрос является эта публикация.
Переводя “Минуты будничного
счастья”, я тщетно пытался определить жанр книги. Варианты (немногие) были, но
все они упирались, как в стену, в булгаковские “Записки на манжетах” и в совсем
уж не подходящие для итальянца астафьевские “Затеси”…
Варианты были, пока я не сказал себе: хватит. Пока не сказал себе, это не рассказы и не эссе. Житейские истории? Любовные? Возможно, хотя применительно не ко всей книге. Заметы? Может быть, хотя тоже применительно не ко всем страницам этого необычного коллажа. Ну вот, а говорил себе: хватит. Конечно, это коллаж. Коллаж из воспоминаний, впечатлений, мыслей, поступков, разговоров. Своего рода мозаика, сочетающая разновеликие детали.
“Минуты будничного счастья” — не первая книга Франческо Пикколо. Расширению круга читателей его романов и рассказов способствует растущая известность их автора как сценариста: по сценариям Пикколо и сценариям с его участием снято более десятка фильмов.
Свою первую книгу Франческо Пикколо не без кокетства озаглавил “Дневник бесталанного писателя” (1994), и не исключено, что именно ее он имел в виду, признаваясь: “Думаю, что я начал писать лишь потому, что меня неудержимо притягивали чистые листы бумаги”.