Содержание Журнальный зал

Вислава Шимборская

Карта

Перевод с польского и вступление К. Старосельской

Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 4, 2012

In memoriam#

In memoriam#

Вислава Шимборская

Карта

Перевод с польского К. Старосельской

 

От переводчика

 

Это — последнее стихотворение, написанное Виславой Шимборской и 31 января 2012 года переданное в редакцию еженедельника “Тыгодник повшехны” ее секретарем и ближайшим помощником Михалом Русинеком; на следующий день, 1 февраля, Шимборской не стало. А 20 февраля в Москве скончался лучший ее переводчик Асар Эппель. Мой перевод “Карты” — дань памяти Мастерам.

 

 

Плоская, как стол,

на котором лежит.

Ничто под ней не шелохнется

и не переменит места.

Над ней — от простого человеческого дыхания

не взвихрится воздух

и ничто ее чистых цветов не нарушит.

 

Даже моря всегда приветливо синие

у истерзанных берегов.

 

Все тут небольшое, доступное, близкое.

Могу вулкан придавить ногтем,

полюса погладить, не надевая перчаток,

могу одним взглядом

охватить любую пустыню

вместе с рекой, которая вот она, рядом.

 

Бор обозначен тремя сосенками,

в которых трудно заблудиться.

 

На востоке и на западе,

выше и ниже экватора тихо —

слышно, как пролетит муха,

а в черненьких точках мушиных следов

живут себе люди.

Массовые захоронения и неожиданные развалины —

не на этой картинке.

 

Границы государств чуть заметны,

как будто еще не решили:

быть или не быть.

 

Я люблю карты за то, что врут.

За то, что не подпускают настырную правду.

За то, что великодушно, с незлобивой усмешкой

расстилают для меня на столе мир

не от мира сего.

 

 



# ї Wisława Szymborska, 2012

ї К. Старосельская. Перевод, 2012

 

Следующий материал

Стихи разных лет. Борхеизмы

Перевод с испанского Павла Грушко