Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 4, 2012
Алан
БеннетAlan Bennett
[р. 1934]. Один из самых известных английских сатириков: драматург, актер, сценарист, прозаик, публицист. Лауреат премии Лоренса Оливье [1989], почетный доктор ряда университетов Великобритании.
Автор множества пьес, в том числе: “Habeas Corpus” [1973], “Cорок лет спустя” [“Forty Years On”, 1969], “Cтарая страна” [“The Old Country”, 1978], “Безумие Георга III” [“The Madness of George III”, 1991; экранизация, 1994], “Одинокие шпионы” [“Single Spies”, 1988], “Молодые историки” [“History Boys”, 2005], “Говорящие головы” [“Talking Heads”, 1992], а также повестей “Необыкновенный читатель” [“The Uncommon Reader”, 2007; рус. перев. “ИЛ”, 2009, № 12], “Обительница фургона” [“Lady in the Van”, 1994], автобиографической прозы “Письма домой” [“Writing Home”, 1994], “Жизнь как у всех” [“A Life Like Other People’s”, 2009] “Нерассказанные истории” [“Untold Stories”, 2010-2011] и др.
Роман публикуется по изданию
“The Clothes They Stood Up In” [New York: Random House Trade Paperback, 2002].
Жан
—Люк УтерсJean-Luc Outers
[р. 1949]. Писатель-романист. С 1987 г. советник по литературе Министерства культуры Французского сообщества Бельгии, издает журнал “Le carnet et les instants”. Лауреат нескольких литературных премий, в том числе премии Виктора Росселя [2008].
Автор романов “Распорядок дня” [“L’Ordre du jour”, 1987], “Суть профессии” [“Corps de métier”, 1993], “Место мертвеца” [“La Place du mort”, 1995], “Компания водных ресурсов” [“La Compagnie des eaux”, 2001], “Контора времени” [“Le Bureau de l’heure”, 2004]. В “ИЛ” опубликована его вступительная статья к специальному номеру “Бельгия: слова и образы” [2011, № 11].
Роман “Путешествие с Люком” публикуется по изданию
[“Le voyage de Luca”. Actes Sud, 2008].
Франческо Пикколо
Francesco Piccolo
[
р. 1964]. Итальянский писатель и сценарист. Лауреат премий Джузеппе Берто, Пьеро Кьяры и “Альбатрос”.Автор романов “А если я был, то спал” [“E se c’ero, dormivo”, 1998], “Несовершенное время” [“Il tempo imperfetto”, 2000], “Западное аллегро” [“Allegro occidentale”, 2003] и др., а также книги рассказов “Истории первенцев и единственных детей” [“Storie di primogeniti efigliunici”, 1996]. Сценарист фильмов “Меня зовут Танино” [2002],“ Кайман” [2006],“Habemus Papam” [2011] и др. В фильме “Тихий хаос” [2008] снялся также как актер.
Фрагменты книги “Минуты будничного счастья” представлены по изданию
“Momenti di trascurabile felicità” [Torino: Einaudi, 2010].
Хорхе
Луис БорхесJorge Luic Borges
[1899-1986]. Аргентинский писатель, эссеист, переводчик.
Автор книг стихов “Страсть к Буэнос-Айресу” [“Fervor de Buenos Aires”, 1923], “Создатель” [“El hacedor”, 1960], “Сокровенная роза” [“La rosa profunda”, 1975], сборников новелл “Вымышленные истории” [“Ficciones”, 1944], “Алеф” [“El Aleph”, 1949], “Книга песка” [“El libro de arena”, 1975], книг эссе “История вечности” [“Historia de la eternidad”,1936], “Новые расследования” [“Otras inquisiciones”, 1952] и др.
Начиная с 1984 г. произведения Борхеса не раз публиковались на русском языке, в том числе в “ИЛ” [1984, № 3; 1990, № 3, 12; 1995, № 1; 1995, № 6; 1998, № 5; 1999, № 9; 2005, № 10 и др.], в “Библиотеке ИЛ” вышел сборник его новелл “Юг” [1984], в издательстве Иностранка — книга новелл “Шесть загадок для дона Исидро Пароди” [2001]. Наиболее полно произведения Борхеса в переводе на русский представлены в Собрании сочинений в 4-х тт. [2000-2001].
Публикуемые тексты взяты из разных сборников.
Радослав Братич
Радослав Брати
[р. 1948]. Сербский прозаик. Главный редактор журнала “Нова зора”, издаваемого культурно-просветительским обществом “Просвета”. Лауреат многих национальных литературных премий.
Автор романов “Смерть спасителя” [“Смрт спасите а”, 1973], “Сомнительная биография” [“Сум°а у биографиjу”, 1980], “Соляной рынок” [“ТРГ соли”, 2002] и др., а также эссе, рассказов и путевых заметок. На русском языке отдельные рассказы Братича печатались в журналах “Аврора”, “Северная Аврора”, “Ладога и Невский альманах”.
Публикуемый рассказ “Куда си пошао, Моjсиjе” взят из книги “Лучшие рассказы Радослава Братича” [“Налепше приче Радослава Братиа”. Белград: Просвета, 2003].
Иштван Эркень
Örkény István
[1912-1979]. Венгерский писатель, драматург, основоположник венгерского театра абсурда. Дважды лауреат премии имени Аттилы Йожефа [1955, 1967], премии “Черный юмор” [Франция, 1970] и других национальных и международных премий.
Автор многих повестей, пьес, сборников рассказов. В “ИЛ” были напечатаны “Одноминутные новеллы” [1970, № 3], повести “Семья Тотов” [1970, № 11] и “Выставка роз” [1980, № 12].
Публикуемые тексты взяты из книги “Egyperces levelek”. [Palatinus, 2004].
Марина Михайловна Ефимова
Журналист, редактор, переводчик. Ведущая тематических передач на радио “Свобода”.
Автор повести “Через не могу” [1990] и многих публикаций в американской эмигрантской прессе. Автор рубрики “Новые книги Нового Света” в “ИЛ”.
Огден
НэшOgden Nash
[1902-1971]. Американский поэт-сатирик. Член Национального института искусств и литературы и Американской академии наук и искусств.
Автор сборников стихов “Я здесь и сам чужой” [“I’m a Stranger Here Myself”, 1938], “Лицо мне знакомо” [“The Face Is Familiar”, 1940], “Добрые намерения” [“Good Intentions”, 1942], “Так много лет назад” [“Many Long Years Ago”, 1945], “Родители, держитесь подальше” [“Parents Keep Out”, 1951], “Рождество, которого почти не случилось” [“The Christmas That Almost Wasn’t”, 1957], “Стpофы к свадьбе” [“Marriage Lines”, 1964], “Ветряные мельницы что-то не кончаются” [“There’s Always Another Windmill”, 1968] и др. На русском языке издан сборник-билингва [Л., 1988], сборник стихов в переводах И. Комаровой [М., 2000]. В “ИЛ” были опубликованы его стихи [1961, № 8 и 1976, № 11].
Публикуемые стихи взяты из разных сборников.
Анна Асланян
Переводчик с английского.
Переводила эссе и рассказы современных авторов, в том числе — З. Смит, Дж. Летема, Р. Лиддла, А. Смит и др. В “ИЛ” опубликованы в ее переводе рассказы М. Галлант [2006, № 11 и 2008, № 7].
Татьяна Дмитриевна Венедиктова
Доктор филологических наук, профессор, литературовед, переводчик с английского.
Автор книг “Поэзия Уолта Уитмена” [1982], “Современная поэзия США: традиция и новаторство” [1989],“ Человек, который создал себя сам. Американский опыт в лицах и типах” [1993], “Обретение голоса: национальная поэтическая традиция в США” [1994], ““Разговор по-американски”: дискурс торга в литературной традиции США” [2003] и др. В ее переводах опубликованы “Удивительный волшебник из страны Оз” Л. Ф. Баума, “Противники Просвещения” И. Берлина и др. Неоднократно публиковалась в “ИЛ”.
Вера Владимировна Калмыкова
Поэт, филолог, кандидат филологических наук. Главный редактор издательства Русский импульс. Лауреат премии имени А. М. Зверева [2011].
Автор поэтической книги “Первый сборник” [2002], книг по истории искусства и истории литературы, в том числе “Венецианская живопись ХV-XVI вв.” [Белый город, 2008], “XIX век. Национальные школы” [в соавторстве с В. Темкиным; Белый город, 2008]; принимает участие в издании словарей, энциклопедий и других справочных изданий по вопросам теории и истории литературы. Постоянно печатается в журналах “Нева”, “Октябрь”, “Юный художник”, в одесском альманахе “Дерибасовская—Ришельевская” и др. Постоянный ведущий рубрики “ИЛ” “Среди книг с Верой Калмыковой”.
Переводчики
Тамара Яковлевна Казавчинская
Переводчик с английского и польского языков. Обладатель почетного диплома критики “зоИЛ” [2009].
В ее переводе выходили эссе Д. Дефо, У. М Теккерея, Ш. Бронте, Дж. Б. Пристли, Г. Грина, рассказы и повести У. Коллинза, Э. Бульвера-Литтона, Р. Киплинга, С. Моэма, Г. Лавкрафта, М. Спарк и др. В “ИЛ” в ее переводе напечатаны эссе У. М. Теккерея [1986, № 12], главы из книги “Западный канон” Х. Блума [1998, № 12], фрагменты книги Г. Стайн “Париж Франция” [1999, № 7], главы “Автобиографии” Б. Рассела [2000, № 12], английские эссе “Национальные предрассудки” [2007, № 8], повесть “Горькая правда” [2009, № 4] и главы из книги “Автора на сцену!” [2011, № 1] Д. Лоджа, фрагмент книги Г. К Честертона “Джордж Бернард Шоу” [2010, № 8], миниатюра “О сиротах” М. Этвуд [2011, № 5] и др.
Ирина Яковлевна Волевич
Переводчик с французского, лауреат премии “Инолит” [1997].
В ее переводе изданы новеллы писателей эпохи Возрождения, произведения Ж.-Ж. Руссо, Д. Дидро, Ж. Верна, А. Камю, М. Турнье, Р. Кено, Веркора, А. Кристоф, Ф. Бегбедера и др. Неоднократно публиковались в “ИЛ”.
Евгений Михайлович Солонович
[р. 1933]. Переводчик с итальянского, профессор Литературного института имени А. М. Горького, почетный доктор Сиенского университета [Италия]. Командор ордена Звезды Итальянской Солидарности, лауреат Государственной премии Италии в области художественного перевода [1996], премий “ИЛлюминатор” [2001], “Моделло” [2010] и “Инолиттл” [2011] и др.
Переводил лирику Данте, поэтов Возрождения, римские сонеты Д. Д. Белли, стихи У. Сабы, Д. Унгаретти, Э. Монтале, М. Луци и других классиков итальянской поэзии ХХ в., прозу Л. Шаши, А. Камиллери и др. Неоднократно печатался в “ИЛ”.
Павел Моисеевич Грушко
[р. 1931]. Поэт, драматург, эссеист, переводчик с испанского, каталанского и английского языков.
В его переводе издавались произведения Л. Де Гонгора-и-Арготе, Л. Де Веги Карпио, Х. Р. Химененса, А. Мачадо, Ф. Гарсиа Лорки, Р. Альберти, Х. Марти, Х. Лесамы Лимы, Х. Л. Борхеса, Х. Картасара, А. Порчиа, Дилана Томаса, У. Х. Одена, Р. Уилбера, Р. Пена Уоррена и др. Неоднократно публиковался в “ИЛ”.
Василий Николаевич Соколов
[р. 1946]. Литературовед, журналист, переводчик с сербского.
В его переводе опубликованы романы Б. Чосича “Роль семьи в мировой революции” и “За что боролись”, М. Капора “Подходящий день для смерти”. В “ИЛ” в его переводе напечатаны фрагменты книг Б. Чосича “Словарь попа Теодора” [2004, № 3] и “Катарина” [2006, № 10], повесть М. Капора “Зеленое сукно Монтенегро” [2007, № 9] и др.
Татьяна Иосифовна Воронкина
Переводчик с венгерского. Награждена Орденом труда золотой степени, Малым крестом Ордена Венгерской Республики, почетным знаком Pro Cultura Hangarica и др.
В ее переводе опубликованы многие произведения венгерских классиков и современных писателей. В “ИЛ” в ее переводе напечатаны роман-эссе Д. Ийеша “В ладье Харона” [1977, № 5-6], эссе Л. Немета “Пушкин” [1974, № 6], повести И. Эркеня “Семья Тотов” [1980, № 12] и “Выставка роз” [1980, № 12], “К собранию моих сочинений” М. Фюшта [2011, № 7] и др.
Михаил Львович Матвеев
[р. 1958]. Математик, IT-специалист, переводчик с английского.
В его переводе выходили стихи Л. Кэрролла, Т. Гуда, О. Нэша, а также книга Л. Кэрролла “Фантасмагория и другие стихотворения” [2008]. В “ИЛ” опубликована его статья “В “Глоб” по Стрэнду — с Вудхаусом” [2010, № 8].