Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 3, 2012
Реплика#
Дмитрий Веденяпин
О книге “Стихи об Анне”
Стихи об Анне: Поэтическая антология / Составитель Мария Михновец. — СПб.: Свое издательство, 2010
Есть книги хорошие, есть плохие, а есть недоразумения. Боюсь, что антология “Стихи об Анне” принадлежит именно к этой, последней, категории.
Конечно, сделать хорошую поэтическую антологию очень непросто. Но бывают неудачи и неудачи.
Начать с того, что вызывает большие сомнения сам замысел: собрать под одной обложкой стихи разных поэтов, не связанные ничем, кроме того, что в них упоминается одно и то же женское имя.
Любой человек, имеющий хоть какое-то отношение к литературе, не может не знать, что книга, тем более поэтическая книга, — это не уголок “блошиного рынка”, где все свалено в одну кучу: сломанная зажигалка, бронзовый подсвечник, упаковка бритвенных лезвий… Ясно, что последовательность стихов, время их написания, то, какой автор с каким соседствует, имеет не последнее значение для читательского восприятия. Антология “Стихи об Анне” оставляет ощущение, что для составителя тут серьезных затруднений не было. Книга разбита на семь разделов. Ну вот, скажете вы, определенная структура, священное число семь… Рано радуетесь. Ни названия разделов, ни их состав ничего не проясняют. Например, первый раздел называется “Аня, Анечка, Анна”, а шестой — “Анна, друг мой, маленькое чудо…” Название последнего, седьмого, и вовсе таинственно: “Анна и память”.
Но даже тогда, когда раздел назван понятно — “Святая Анна” — читатель, скорее всего, испытает недоумение. Тут всего три стихотворения: “Рождество Богородицы” Михаила Кузмина, “Сретение” Иосифа Бродского и стихотворение “Святая Анна” (именно так, как мы видим, озаглавлен весь раздел) Александра Фролова. У меня как минимум два вопроса к составителю: не кажется ли вам, что стихотворение “Сретение”, пусть даже оно посвящено Анне Ахматовой и в нем действительно фигурирует пророчица Анна, все-таки не совсем об Анне? И второй вопрос: не является ли медвежьей услугой Александру Фролову соседство с Кузминым и Бродским? Эффект получается комический: что-то вроде “Гомер, Мильтон и Паниковский…” Но в конце концов надеешься, пусть имя и неизвестное, а стихи хорошие. Может ведь такое быть? Может. Но в данном случае… Нет, не буду ничего говорить. В общем, не шедевр. Да еще с грамматическими и пунктуационными ошибками.
В разделе “Анна, друг мой, маленькое чудо…” тоже три стихотворения: Александра Межирова, Дмитрия Сухарева и Роберта Бёрнса. В двух первых Анна — ребенок. То есть вроде бы этот раздел про маленькую девочку Аню. Но тогда при чем тут Бёрнс с его любовной песенкой? А кроме того, разве Бёрнс писал по-русски? А если это перевод, то где же имя переводчика? Стихи иноязычных поэтов (Рембо, Гёте, Аполлинер, Герта Крефтнер) попадаются почти в каждом разделе — фамилии переводчиков не указаны нигде. Как же так?
Иногда в ларьках с дешевыми сувенирами (простите за навязчивое развитие “барахольной” метафоры) продают чашки, украшенные именами: “Виктор”, “Андрей”, “Екатерина”… Чашки, как правило, не слишком красивые, но из них хотя бы можно пить. А что делать с этой антологией, где даже Пушкин на фоне всего остального смотрится какой-то нелепицей?
“Стихи об Анне” вышли в санкт-петербургском “Своем издательстве”. Хочется верить, что другие книги этого издательства более качественные. В противном случае оно вряд ли покажется “своим” хоть сколько-нибудь взыскательному читателю.