Перевод с древнееврейского, комментарии и вступление А. Э. Графова
Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 3, 2012
Перевод Андрей Графов
Из книги Псалмов. Перевод с древнееврейского,
комментарии и вступление А. Э. Графова
Наша речь и весь (остающийся) культурный контент нашей
жизни в огромной мере сотканы из Библии. Не только в моральном плане (это
особая тема), но и чисто лингвистически. Мы говорим словами Библии, сами того
не замечая (как прозой). Вполне заурядные обороты литературного языка
(например, «лицом к лицу», «с лица земли») на поверку оказываются кальками с
древнееврейского. Наша цивилизация (исторически – христианская, противопоставленная
исламскому, индийскому и китайскому «мирам», ныне – глобальная) основана на
Библии. Это способны признать все, в том числе и агностики, и атеисты.
Осознание людьми Библии как своей «исторической родины» могло бы стать
предпосылкой для интеллектуального консенсуса.
* * *
Библейские переводы издревле, начиная с Септуагинты,
следовали буквалистическому вектору. Такой подход, вообще характерный для
первых шагов перевода, был обусловлен также и уважением к сакральности
библейских текстов. Это в полной мере относится и к русскому Синодальному
переводу (
В XX веке получили
распространение и другие, «небуквальные» переводы Библии (их еще называют
динамическими). Эта парадигма имеет целью создать художественный текст, а не
кальку или подстрочник; такие переводы стремятся также отражать новейшие
достижения лингвистической и исторической науки. При этом переводчикам следует
остерегаться ухода в противоположную крайность – в пересказ (из стремления к
«литературности», при реализации тех или иных научных решений и т. п.).
На русском языке динамический подход представлен Библией
Российского библейского общества (Современный русский перевод. Москва, РБО,
Язык еврейской Библии, т. е. Ветхого Завета
(древнееврейский, иначе – библейский иврит), специфичен своей
«неупорядоченностью», на фоне «стандартизованных» позднейших языков – таких,
как новозаветное греческое койне, еврейско-арамейский язык Таргума Онкелоса-Йонатана,
мишнаитский иврит. Это касается как лексики, так и морфологии. Кроме того,
ветхозаветные тексты сильно испорчены древними переписчиками. Некоторые места
просто непереводимы, будучи бессмысленными сочетаниями букв и огласовок.
Поэтому при переводе часто приходится делать конъектуру, т. е. предлагать исправление того или иного слова, на
уровне букв и на уровне огласовок, с целью реконструкции исходного еврейского
текста (ранние конъектуры, так называемые кере,
были сделаны еще в начале средних веков масоретами,
еврейскими филологами, от которых до нас и дошел общеупотребительный текст
еврейской Библии – масоретский текст).
Предлагая конъектуры, ученые стремятся учитывать древние источники, прежде
всего Септуагинту (созданный в III – II вв. до н. э. перевод еврейского Писания на греческий
язык).
Мои комментарии (минимальные, исходя из журнального
формата) посвящены в основном лингвистическим вопросам – пояснению конъектур, а
также уточнению смысла еврейских слов, не вполне передаваемого их традиционными
русскими эквивалентами (например, евр. нефеш
и рус. душа – далеко не одно и то
же). Как правило, слово комментируется при первом его появлении в данной
подборке.
Для большинства псалмов нумерация в русской Синодальной
(и церковнославянской) Библии отличается от еврейской Библии на один псалом. Я
указываю номер псалма по русской Библии, а в скобках – его номер по еврейской
Библии. Нумерация стихов в псалмах у меня еврейская (в ряде мест она не
совпадает с русской).
Важное отличие древнееврейской поэзии от прозы –
параллелизм стихотворных строк («и возликует Иаков, // возвеселится Израиль»).
У меня это отражено сдвигом второй (параллельной) строки вправо. Деление на
строфы достаточно условно. Перевод сделан с масоретского текста, по изданию:
Biblia Hebraica Stuttgartensia. Stuttgart, Deutsche Bibelgesellschaft, 1990.
* * *
Перевод, чаще всего, открыто или имплицитно претендует на
статус «окончательного». Но разумнее было бы сказать, что перевод есть процесс,
а переводчики и их труды суть лишь детали этого процесса. Что же касается
библейских текстов, то их перевод завершится лишь вместе с той цивилизацией,
которую эти тексты породили.
ПСАЛОМ 3
1 Песня Давида
(когда бежал он от сына своего Авессалома).
2 Господь!* Как много у меня врагов!
Многие
против меня поднялись.
3 Многие говорят обо мне:
«Бог его не спасет». Selah*
4 Но ведь Ты, Господь, мой щит!
Ты слава моя,* Ты меня вознес.
5 Громко Господа я зову,
и Он отвечает с горы Своей святой. Selah
6 Лягу спать – и наутро проснусь,
ибо опора моя – Господь.
7 Не боюсь многотысячных войск,
которые окружили меня.
8 Восстань, Господь!
Спаси,
мой Бог!
Моих врагов Ты бьешь по лицу,
зубы
злодеев дробишь.
9 Спасение – от Господа.
Благослови Свой народ! Selah
3:2 Господь – В оригинале стоит yhwh, личное имя божества древнеизраильских племен, ставшего Богом библейской традиции. Это адресат Псалмов и главное действующее лицо еврейской Библии. Имя yhwh (часто обозначаемое как Тетраграмматон – Четыре Буквы), скорее всего, представляет собой «застывший» – т. е. приобретший значение причастия – имперфект семитского глагола «быть»: Существующий, Живущий. Другие примеры «застывшего» имперфекта, ставшего именем: Йицхак (Исаак), Яаков (Иаков).
Еврейская традиция считает, что имя yhwh обладает магической силой, и потому у евреев, начиная с древности, постепенно сформировался запрет на произнесение этого имени вслух. Уже Септуагинта (греческий перевод) заменяет его словом Κυριος («Господин»). Отсюда – Dominus в Вульгате и «Господь» в церковнославянской и синодальной Библиях. Слово «Господь», несомненно, стало фактом русского языка. В данном переводе оно выделено другим шрифтом, чтобы подчеркнуть его «особость».
3:3 Selah – музыкальный или певческий термин (значение неясно). Своего рода пометка, встречающаяся в тексте Псалмов 71 раз.
3:4 Слава моя – Еврейское слово кавод традиционно переводится как «слава»; представляется правильным сохранить такой перевод. Но следует отметить, что рус. «слава» – это «почетная известность» (БТС), тогда как евр. кавод, происходящее от корня kbd «быть тяжелым», может означать: весомость, богатство, значимость и т. п.
ПСАЛОМ 8
1 Начальнику хора – на гиттит*. Песня Давида.
2 Господь,
Владыка наш!
Великое имя Твоё известно на всей земле!
Твоя
слава превыше небес!
3 Устами
детей и младенцев Ты силу воздвиг
против недругов Своих,
врага Своего и мстителя Ты смирил.
4 Гляжу на
небо, творенье перстов Твоих;
луну
и звезды утвердил Ты там.
5 Что есть
человек? Но Ты помнишь о нём!
А
люди? Но Ты печёшься о них.
6 Ты почти
приравнял человека к богам*,
славой и блеском его увенчал.
7 Ты дал
ему власть над созданьями рук Твоих,
так что к его ногам склонились все:
8 овцы,
быки, полевые звери,
9
птицы небесные, рыбы морские,
чей путь пролегает в глубинах.
10 Господь, Владыка наш!
Великое имя Твоё известно на всей земле!
8:1 Гиттит – «происходящая из Гата» (мелодия или музыкальный инструмент). Гат – филистимский город.
8:6 К богам – Евр. элохим: «боги» или «Бог». В Синодальном переводе – «ангелы».
ПСАЛОМ 10 (11)
1
Начальнику хора. [Песня] Давида.
Господь – прибежище мое.
Зачем же вы говорите мне:
«Улетай, как птица, на гору свою»?
2 Натягивают
злодеи лук,
прикладывают
к тетиве стрелу,
чтобы
в честного выстрелить из тьмы.
3 Разрушено
до основанья всё,
а праведник – что
делать ему?
4 Господь – Он в Храме Своём святом!
Господь – на небе Его престол!
Глаза Его зрят,
Его
очи всматриваются в людей.
5 В
праведных всматривается Господь,
а злодеев, привыкших к разбою, – их
ненавидит Он.
6 Шлёт Он на
злодеев, как дождь, горящие угли и серу.
Их
доля, чаша их – познать всю ярость ветра!
7 Ибо Господь справедлив,
и
праведность любит Он.
Лишь праведным дано увидеть Его лицо.
ПСАЛОМ 13 (14)
1
Начальнику хора. [Песня] Давида.
Глупец* сказал себе: «Бога нет!»
Развратились люди, мерзость творят,
добра
не делает никто.
2 Господь с небес
взглянул на людей:
есть ли средь них разумный?
Хоть
кто-нибудь ищет Бога?*
3 Все
свернули с пути,
все
погрязли в пороке!
Добра не творит никто,
ни
один человек.
4 Они не
знают, что делают зло?
Пожирают народ Мой, словно хлеб!
Господа не призывают.
5 Нагрянет
ужас к ним,
ведь с праведными – Бог!
6 Презрели
вы чаянья бедняка,
но его прибежище – Господь.
7 Когда же
с Сиона придет к Израилю спасенье?
Вернёт Господь Свой народ из
плена –
и возликует Иаков,
возвеселится
Израиль!
14:1 Глупец – Евр. навал означает «глупый, дрянной, нечестивый». Но ни в коем случае не «безумец», как в Синодальном переводе.
14:2 Под дореш эт Элохим («ищет Бога») здесь может иметься в виду «просить, вопрошать, исповедовать определенный культ», но не психологическое «богоискательство».
ПСАЛОМ 15 (16)
1
Михтам* Давида.
Храни меня, Боже!
Прибежище мое – у Тебя.
2 Господу я говорю:
«Владыка!
Всё благо моё – в Тебе».
3 К Святым
на земле, к Великим* –
лишь к ним меня влечёт.
4 А кто
спешит к другому* –
умножит свою скорбь.
От меня возлияний кровавых не дождутся
они*.
И даже имен их не упомянут уста мои.
5 Доля и
чаша моя – Господь!
Ты – опора
в судьбе моей.
6 Отмерен
надел мне на землях желанных.
Как
прекрасны мои владенья!
7 Благословен
мой Наставник – Господь!
И ночью мне сердце* советы даёт.
8 Живу – и Господь всегда предо
мной.
Он
справа стоит, и не дрогну я.
9 Веселится
сердце, язык мой* ликует,
и плоти моей ничто не грозит!
10 В Шеол*
не отправишь Ты меня,
за
верность мою от могилы спасёшь.
11 К жизни
путь укажи!
Полная радость – с Тобой!
В руке Твоей – счастье навек.
16:1 Значение евр. михтам неясно.
16:3 К Святым на земле, к Великим – Скорее божества, чем люди.
16:4 Спешит к другому – поклоняется другому богу.
Они – иные
боги.
16:7 Сердце – В оригинале стоит кильотай, буквально: «мои почки». В еврейской Библии почки, наряду с сердцем, выступают как средоточие эмоций и мудрости.
16:9 Язык мой – Конъектура по Септуагинте. В евр. масоретском тексте – кеводи («моя слава»).
16:10 Евр. Шеол – это царство мертвых, нижний мир, просто могила. В Шеоле «нет ни действия, ни разуменья, ни мудрости, ни знанья» (Экклезиаст 9:10). Перевод «ад, преисподняя» (т. е. место вечных мук, уготованное грешникам) неприемлем.
ПСАЛОМ 17 (18)
1 Начальнику хора. [Песня] раба Господнего Давида, которую он пропел Господу, когда Господь спас его от
всех врагов (и от Саула). 2 И запел [Давид]:
Люблю Тебя, Господь, Ты – сила моя!
3 Господь – скала моя, твердыня, Избавитель!
Мой Бог – скала.
Укроюсь на ней!
Мой щит, рог спасенья, высокий оплот!
4 Воззову
я: «Славен Господь!» –
и спасусь от врагов.
5 Путы
смерти кругом!
Гибельные
потоки страшны.
6 Путы
Шеола вокруг!
Смертельные
силки впереди.
7 В скорби
к Господу я воззвал,
к
Богу – чтобы спастись!
И в Храме Своём услышал Он,
внял
зову моему.
8 И
дрогнула, закачалась земля,
основания
гор сотряслись,
содрогнулись
от гнева Его.
9 Дым
восходил из Его ноздрей,
огнь
пожирающий – из Его уст,
раскалённые
угли летели!
10 Склонил
Он небеса и сошёл,
под ногами Его простерлась мгла.
11 На
херувиме Он полетел,
на
крыльях ветра ринулся вниз!
12 Укутался
Он в тьму,
укрылся
в тучах – они темны и полны воды.
13 Из
сияния, что перед Ним, облака поплыли,
град полетел, раскаленные угли!
14 Господь в небесах
громом гремел:
голос
Вышнего зазвучал,
град
полетел, раскаленные угли!
15 Своими
стрелами Он рассеял врагов,*
молниями Он в бегство их обратил.
16 Стали
видны все русла вод,
до
оснований обнажился мир –
от грозного оклика Твоего, Господь,
от
дуновенья Твоих ноздрей!
17 С
высоты Он руку простер – и подхватил
меня,
поднял
меня из большой воды!
18 От
врага могучего Он меня спас,
от
недругов моих, что были меня сильней.
19 Напали
на меня в день беды,
но Господь мне опорой
стал!
20 Вывел
Он меня на простор,
спас, ибо я угоден Ему.
21 За
праведность воздает мне Господь.
Чисты
мои руки – и Он мне воздал.
22 Держался я Господних путей,
не
уклонялся от Бога к злу.
23 Повеленья
Его всегда со мной,
законы
Его не отброшу прочь.
24 Непорочен
я пред Ним,
остерегаюсь
греха.
25 За
праведность Господь мне воздал,
видя,
что руки мои чисты.
26 Если
верен кто – Ты верен ему,
с
непорочными непорочен и Ты.
27 С
чистым Ты будешь чист,
а
с лукавыми будешь хитрить.
28 Бедняков
Ты спасёшь –
и
потупятся гордецы.
29 О Господь! Ты зажег светильник мой.
Во тьме мне сияет мой Бог.
30 С Тобою отправлюсь в набег,
с моим Богом – взберусь по стене!
31 Бог! Непорочен Его путь,
слово Господа очищено в огне.
Он – щит для всех,
кто искал прибежища у Него.
32 Кто же Бог, как не Господь?
Кто же Скала, как не Бог наш?
33 Это Бог, что силой меня наделил
и ведёт непорочным
путём.
34 Он сделал меня быстроногим, как
лань,
и на высоты возвёл.
35 Он учит меня воевать,
натягивать медный лук.
36 Ты дал мне Свой спасительный
щит,
рукой Своею меня
поддержал.
Ты отозвался* – и я стал велик!
37 Ты позволил мне шагать широко,
тверды мои шаги.
38 Погонюсь за врагами, настигну
их,
не вернусь, пока
всех не перебью!
39 Буду их бить – и не встанут они.
Под ноги мне упадут!
40 Ты силой меня наделил для войны,
предо мной на колени
ставишь врагов,
41 обращаешь их в бегство, прочь от
меня!
Моих недругов я
истребил.
42 Кричали они, но никто их не спас.
Звали Господа – не ответил Он!
43 Пылью по ветру я их пустил,
как грязь на улице, их
растоптал!*
44 От борьбы с народом Ты избавил
меня,
поставил меня во главе племён.
Народ, незнакомый
мне, делает, что я велю.
45 Покорились, едва услыхав обо
мне:
чужеземцы заискивают предо мной!
46 Чужеземцы уже сдались:
дрожа, выползают из нор своих.
47 Жив Господь! Он благословен: Он – Скала
моя!
Да будет превознесён Бог, спасший
меня!
48 Бог – Он за меня отомстил,
народы поверг предо мною ниц.
49 Избавил от врагов,
над
недругами вознес,
от творящих разбой Ты спас меня!
50 Средь народов прославлю Тебя, Господь,
воспевать буду имя Твоё.
51 Победы великие дарует Он царю,
Он
верен помазаннику Своему –
Давиду, и потомкам его, вовек!
18:15 Врагов. В оригинале – «их».
18:36 Ты
отозвался – Конъектура. Перевод масоретского текста: «смирение твое».
18:43 Их растоптал! – Конъектура по аналогии с 2 Самуила (рус. 2 Царств) 22:43.
ПСАЛОМ 22 (23)
1 Песня Давида.
Господь меня пасет,
и ни в чем не нуждаюсь я.
2 Дает Он мне отдохнуть на зеленых
лугах,
приводит к тихой воде.
3 Укрепляет Он меня,
путями праведными ведет,
ради имени Своего.
4 Даже когда иду долиною тьмы,*
не страшусь никакого зла,
ибо со мною – Ты.
Твой жезл и посох даруют мне покой.
5 Приготовил Ты мне стол на глазах
у моих врагов,
голову мне умастил,
чаша моя полна!
6 Благо и милость – удел мой на
всю жизнь.
Снова и снова в Храм Господа буду я
приходить!
23:4 Долиною тьмы – Перевод мас. текста: «долиною тени смертной». Но, скорее всего, масоретская огласовка слова цалмавет («тень смерти») ошибочна. Исследователи предлагают читать те же буквы с другой огласовкой: цалмут («тьма»).
ПСАЛОМ 28 (29)
1 Песня Давида.
Хвалите Господа, все боги,*
хвалите
Господа – славу и силу Его!
2 Хвалите славное имя Господне,
склонитесь пред Господом в святыне
великолепной!
3 Голос Господа – над водой,
Бог
славы громом гремит,
Господь – над бескрайней водой!
4 В голосе Господа – сила,
в
голосе Господа – величье.
5 Голос Господа кедры ломает!
Господь ломает ливанские кедры –
6 и скачут они, как телята.
Скачут
Ливан и Сирьон,* как дикие быки!
7 Голос Господа высекает огонь!
8 Голос Господа сотрясает пустыню,
сотрясает
Господь пустыню Кадеш!
9 Голос Господа прозвучит – разрешатся от
бремени лани,
обнажатся леса!
А в Храме Его все воскликнут: «Слава!»
10 Господь
восседает над верхним морем,
восседает
Господь, воцарившись навек!*
11 Силу даст Господь народу Своему,
Господь благословит миром Свой народ.
29:1 Все боги – Букв.: «сыны богов». Выражение «сыны богов» означает «боги», как «дочь Иерусалима» – это Иерусалим, а «сыны певцов» (Неемия 12:28) – это певцы. Здесь речь идет о различных семитских божествах, низведенных до роли безымянных членов свиты еврейского Бога (согласно благочестивой экзегезе, это ангелы).
29:6 Ливан – горный хребет.
Сирьон – другое название горы Хермон.
29:10 Евр.
слово маббуль (традиционный перевод –
«потоп») обозначает мифический «верхний океан», водный резервуар, расположенный
над небесной твердью; в 7-й главе Бытия описано, как воды этого «океана»
затопили всю землю («всемирный потоп»). Однако в ряде мест (Бытие 9:15; 11:10) маббуль – не физический объект, а и в
самом деле событие, т. е. потоп. Глагол YŠB qal
«сидеть» может также иметь значение «царствовать» – весьма актуальное для
данного стиха. Таким образом, возможен другой смысл стиха: «Господь царствовал
уже во время потопа – и будет царствовать вовек».
ПСАЛОМ 37 (38)
1 Песня
Давида. Для напоминания.
2 Не гневайся, не карай меня, о Господь!
Не
наказывай в ярости Твоей!
3 Стрелы Твои пронзили меня.
Тяжела Твоя рука.
4 Здорового места нет на мне –
из-за негодования Твоего.
В
теле здоровья нет –
из-за
моих грехов.
5 С головой накрыли меня грехи –
этого бремени мне не снести.
6 Смердят и гноятся раны мои –
моя глупость тому виной.
7 Склонился я, совсем поник,
весь
день оплакиваю себя.
8 В пояснице – жестокая боль,
здорового
места нет на мне.
9 Ослабел я, совсем сокрушен,
прямо из сердца стоны идут.
10 Ты знаешь, Владыка, чего я хочу!
Слышны
Тебе вздохи мои.
11 Сердце трепещет, силы уходят,
потемнело в глазах.
12 Чураются моих бед приятели и друзья,
близкие
стоят в стороне.
13 Те, кто хочет убить меня, ставят ловушки.
Зла
мне желают, гибель сулят,
целый
день измышляют обман.
14 А я не слышу, словно глухой!
Я
– как немой, что вечно молчит.
15 Я стал как тот, кто не слышит
и
не может вступить в спор.
16 На Тебя уповаю, Господь!
Ты отзовешься, Владыка, мой Бог!
17 Прошу, пусть не радуются они!
Я оступился – они возгордились.
18 Я вот-вот упаду,
ни на миг не стихает боль.
19 Но грех свой я признаю,
скорблю
о своей вине.
20 Враги мои живы, сильны.
Меня
многие ненавидят – за что?
21 Платят злом за добро: на меня ополчились
за то, что я благо творю.
22 Не покидай меня, Господь!
Не
уходи, мой Бог!
23 Поспеши на помощь мне,
Владыка, спасенье мое!
ПСАЛОМ 62 (63)
1 Песня Давида (когда был он в Иудейской пустыне).
2 Боже! Ты Бог мой, Тебя я ищу!
Тебя жаждет моя душа,
по Тебе томится тело
в пустыне иссохшей, безводной.*
3 Ведь я видел в Святилище Тебя,
видел
силу Твою и славу!
4 Милость Твоя* дороже, чем жизнь.
Уста мои будут Тебя хвалить.
5 Благословлять Тебя буду всю жизнь,
призывать Твое имя, руки воздев.
6 Как на пиру, насытилась душа,*
и радостно славословят мои уста.
7 Помню я о Тебе, когда ложусь,
о
Тебе размышляю в ночные часы.
8 Ты приходишь на помощь мне –
я ликую в тени Твоих крыл!
9 К Тебе прильнула моя душа,
Твоя рука – опора мне.
10 А те, кто хочет отнять мою жизнь,
сами лягут под землю, вглубь!
11 Они все пойдут под меч,
станут добычей шакалов.
12 Царь будет радоваться Богу!
Кто клянется Им – ликовать будет,
а лжецам придется умолкнуть.
63:2 …душа …тело // в пустыне иссохшей, безводной. – Или: «…душа …тело – как пустыня иссохшая, безводная» (beth essentiae). Ср. ниже Пс 142(143):6.
63:4 Милость Твоя – Евр. хесед традиционно переводится как «милость». Общее значение этого слова: «верность, выражающаяся в постоянно творимом добре».
63:6 Как на пиру, насытилась душа – Букв.: «Как жиром и туком, насытилась душа». Евр. слово нефеш, обычно переводимое как «душа», изначально имело значение «горло, глотка». Отсюда – семантическое развитие: «сам» (я, ты, он). Употребляя перевод «душа», надо помнить: эта «душа» – просто «человеческое я», т. е. совсем не то же самое, что бессмертная душа из позднейшего религиозного тезауруса. В ряде мест Ветхого Завета вполне допустимо и значение «глотка». Так – в данном стихе («словно жиром и туком насытилась глотка»). Так – и в стихе 2 этого же псалма («жаждет душа / пересохла глотка»).
ПСАЛОМ 81
(82)
1 Песня Асафа.
Бог
стоит в собрании Божьем,*
средь
богов вершит Он суд.
2 «Доколе будете
вы судить нечестно,
злодеям
помогать? Selah
3 Явите же
правосудье бедному и сироте,
неимущих и слабых защитите!
4 Спасите
бедняков, угнетенных,
вырвите их из руки злодеев!»
5 Не понимают, не
разумеют,
блуждают они во тьме.
Дрогнули
основанья земли.
6 Говорил Я: «Вы
– боги,
все вы – сыны Вышнего».
7 Но умрете вы,
как умирает человек,
как любому правителю, вам
настанет конец!
8 Боже, восстань,
будь судьей всей земле!
Над
всеми народами властен Ты.
82:1 Бог стоит в собрании Божьем – Букв.: «Бог стоит в собрании Бога» (в первом случае «Бог» – евр. Элохим, во втором – Эль). По распространенной научной трактовке, речь идет о собрании (совете) богов, составляющих свиту Господа (см. примечание к Пс 29:1). Однако в последующих стихах эти «божества из свиты» занимаются вполне человеческой деятельностью: выносят приговоры в земном суде, т. е. выступают в роли правителей/судей – и оказываются бессовестными судьями, вынося приговоры против слабых и угнетенных, в пользу сильных и власть имущих. Далее говорится, что они, эти судьи, умрут, как умирают люди (в том числе и правители). Возможно, здесь имеет место игра смыслов: адресаты псалма – это и «божества из свиты», и люди, «сильные мира сего». По мнению некоторых исследователей, слово элохим («бог/боги») имеет также значение «сила» (Иов 1:16) и даже «судьи» (Исход 22:8).
ПСАЛОМ 87
(88)
1 Песнь (песня Корахитов). Начальнику хора:
петь на мотив «Махалат». Мудрость Хемана Эзрахита.
2
Господь, Бог спасения моего!
Днём
и ночью мой вопль – к Тебе!
3
Прими молитву мою,
услышь мой скорбный зов.
4
Страданьями я сыт,
живу у черты Шеола,
5
подобен сходящим в могилу
и тому, кто лишился сил.
6
Я словно оставлен среди мертвецов,
среди тех, кто убит и погребён;
Ты уже не помнишь о них,
они не в Твоей руке.
7
В глубокую могилу меня Ты низверг,
в темную бездну!
8
Тяготеет на мне Твой гнев:
Ты шлешь волну за волной. Selah
9
Ты прочь удалил моих друзей,
сделал так, что они гнушаются мной.
Я
как в тюрьме, и не вырваться мне!
10
От горя слабеют глаза.
Каждый
день зову Тебя, Господь,
простираю руки к Тебе.
11
Для мертвых ли Ты творишь чудеса?
Восстанут ли тени славить Тебя? Selah
12
Возвестят ли в могиле милость Твою,
в обители мертвых – верность Твою?
13
Разве знают во мраке про Твои
чудеса,
в стране забвенья – про
справедливость Твою?
14
А я взываю к Тебе, Господь!
По утрам моя молитва приходит к
Тебе.
15
Зачем отвергаешь меня, Господь?
Зачем скрываешь лицо?
16
Страдаю с юных лет, смерть всегда
надо мной стоит,
изнемогаю* от страхов, которые Ты
шлешь.
17
Твой гнев не раз захлестывал меня,
сломили меня ужасы Твои:
18 весь день бурлят они кругом, как вода,
окружают со всех сторон!
19
Ты прочь удалил моих приятелей и
друзей.
Кого знал я – те скрылись во тьме.
88:16 Изнемогаю – Конъектура (вместо мас. афуна чит. афуга, qal от корня pwg).
ПСАЛОМ 89 (90)
1 Молитва Моисея, Божьего человека.
О
Владыка! Во всех поколеньях убежищем был Ты для нас.
2
И прежде чем горы родились,
прежде чем породил Ты землю, весь
мир,
и
от века до века Ты – Бог!
3
Возвращаешь Ты человека в прах,
велишь: «О люди! В прах вернитесь».
4
Тысячелетье для Тебя – как
вчерашний день,
что
уже миновал,
и как стража ночная.*
5
Ты проливаешь их.* Они – как сон.
Уже
утром они сгинут,* как стебелек:
6
утром расцвел – и сгинул,
к вечеру он – уже увядший, сухой.
7
Гибнем от гнева Твоего,
ярость Твоя ужасает нас!
8
Положил Ты пред Собою наши грехи,
наши тайны – пред светом лица
Твоего.
9
Наши дни кончаются гневом Твоим,
годы наши мимолетны, как вздох.
10
Мы проживаем семьдесят лет,
кто крепок – восемьдесят лет.
Лучшие
годы проходят в трудах и скорбях!
Быстро
минуют – и мы улетаем прочь…
11
Кто знает силу гнева Твоего?
Сильна
Твоя ярость! Не зря трепещут пред Тобой.
12
Научи нас правильно наши дни
исчислять,
чтобы
мудрыми стали наши сердца.
13
Сжалься,* Господь! Доколе?
Помилуй рабов Твоих!
14
По утрам даруй нам милость Твою
сполна,
чтобы
мы ликовали и радовались каждый день!
15
Порадуй нас – за скорбные дни, что
Ты нам послал,
за горькие годы, что видели мы.
16
Пусть явится рабам Твоим дело Твое,
их потомкам – слава Твоя!
17
Да будет милость Владыки, нашего
Бога, с нами!
Делу
нашему помоги,
помоги нашему делу!
90:4 Стража ночная – Стража как единица измерения времени (ночь разделялась на три стражи).
90:5 Ты проливаешь их (евр. зерамтам) – То есть людей. Образ человека как проливаемой жидкости см. в Пс 21(22):15 и в Иов 10:10. Обычно предлагается другой перевод зерамтам: «Ты смываешь их [потоком, дождем]». Но единственное, кроме этого места, упоминание в Ветхом Завете глагола zrm – в Пс 76(77):18, не в qal, как здесь, а в poel, – дает значение «лить», а не «смывать» («облака лили воду»).
Сгинут – В оригинале стоит глагол в ед. ч.: «[человек] сгинет».
90:13 Сжалься – Букв.: «Вернись». Перекличка со стихом 3, где Бог говорит людям: «Вернитесь [в прах]».
ПСАЛОМ 90 (91)
1
Тот, кто под кровом Вышнего живет,
кто под сенью Сильного обитает,*
2
тот скажет Господу:* «О прибежище, крепость моя!
Мой Бог – уповаю на Него!»
3
Спасет Он тебя от сети птицелова
и от страшного мора.
4
Крылом Своим Он прикроет тебя,
под Его крылами убежище ты найдешь.
Его
верность – щит и стена!
5
Не испугает тебя ни ужас ночной,
ни стрела, летящая днем,
6
ни мор, что приходит во тьме,
ни болезнь, что свирепствует в
полдень.
7
Тысяча убитых возле тебя падет,
десять тысяч – совсем рядом,
но
тебя не коснется беда.
8
Ты будешь только смотреть,
узришь ты кару, что к злодеям
придет!
9
«О Господь, Ты
прибежище мое!»*
Избрал
ты Вышнего убежищем своим,
10
и зло не постигнет тебя,
беда не приблизится к твоему шатру.
11
Повелит Он ангелам Своим,
чтоб
хранили тебя на всех путях,
12
и они на руках тебя понесут,
так
что ногу о камень ты не ушибешь.
13
На льва и гадюку наступишь ты,
растопчешь льва и змею!
14
«Любит он Меня – и Я избавлю его,
спасу его, ибо знает он имя Мое.
15
Воззовет ко Мне – отвечу,
в
горестях буду с ним.
Я
спасу его и прославлю,
16
пошлю ему долгую жизнь
и
явлю спасенье Мое».
91:1 Евр. Эльон («Вышний») и Шаддай («Сильный») – неоднократно встречающиеся в Ветхом Завете имена Бога. Этимология имени Шаддай неясна, перевод «Сильный» – условен.
Под кровом – Букв.: «В укрытии».
Под сенью – Букв.: «В тени».
91:2 Скажет – Конъектура по Септуагинте. Вместо мас. омар («скажу») чит. йомар («скажет»).
Господу – Или: «О Господе».
91:9 О Господь, Ты прибежище мое! – Возглас праведника, повторяющий реплику в стихе 2.
ПСАЛОМ
101 (102)
1 Молитва несчастного, который изнемогает и изливает
жалобы свои пред Господом.
2
Господь, молитву мою услышь,
внемли зову моему!
3
Не скрывай Свое лицо!
Услышь
меня сейчас, когда тяжко мне,
сейчас я взываю – скорей ответь!
4
Мои дни улетают, как дым,
стали
кости мои как обгорелые головешки.*
5
От болезни иссохло сердце, как
трава,
забываю
даже поесть.
6
Стенаю так, что стал я – лишь кожа
да кости.
7
Подобен я сове, что в пустыне
живет,
или гнездящейся в развалинах сове.
8
Не сплю… Я как птица, что одиноко
на крыше сидит.
9
Весь день оскорбляют меня враги,
ненавистники присказкой сделали имя
мое.
10
Пепел пищей стал для меня,
смешано питье с моими слезами,
11
ибо Ты, в негодованье и ярость
придя,
поднял
меня и бросил прочь.
12
Мои дни – вечерняя тень,
сохну
я, как трава.
13
А Ты, о Господь, будешь царствовать вовек,
все
поколенья будут Тебя призывать.
14
Ты поднимешься и помилуешь Сион!
Уже
время его помиловать, срок пришел.
15
Дорожат рабы Твои даже камнями его,
даже пыль его любят они.
16
Имени Господа устрашатся народы,
устрашатся славы Твоей все цари
земли,
17
когда Господь восстановит Сион
и
явится в славе Своей!
18
Он услышит молитву бедных,
их мольбою не пренебрежет.
19
Запишут это для следующих
поколений,
чтобы
в будущем люди восхваляли Господа!*
20
Взглянет Он с высоты Своей святой,
с небес посмотрит на землю Господь –
21
и услышит стенанья попавших в плен,
и
освободит обреченных на смерть!
22
И провозгласят имя Господа на Сионе,
восхвалят Его в Иерусалиме –
23
когда соберутся народы,
придя
из всех царств, чтобы Господу поклониться!
24
Изнурил Он силы мои посреди пути,
сократил
мою жизнь.
25
Скажу: В половине жизни не забирай
меня, Бог мой!
Ведь
Твои лета продлятся сквозь все поколенья.
26
Ты некогда землю основал,
небо – творенье Твое,
27
но они исчезнут, а Ты пребудешь.
Как
одеянье, они обветшают,
как одежду, сменишь Ты их,
смениться им предстоит!
28
А Ты – все тот же,
летам
Твоим нет конца.
29
Потомки рабов Твоих будут жить,
их род утвердится пред Тобой.
102:4 Как обгорелые головешки – Букв.: «как костер». Вместо мас. kmw—qd чит. kmwqd («как костер»).
102:19 Восхваляли Господа – Здесь в оригинале стоит не Тетраграмматон (yhwh), а его сокращенная форма: yh. В псалмах данной подборки форма yh присутствует также в Пс 104:35; 115:17,18; 122:4; 148:1,14 (по еврейской нумерации).
ПСАЛОМ
102 (103)
1 [Песня] Давида.
Благослови,
о душа моя, Господа,
сердце мое, хвали имя святое Его!
2 Благослови, о
душа моя, Господа,
не
забывай все то, что сделал Он для тебя.
3 Он прощает тебе
все грехи,
исцеляет от всех недугов,
4 от могилы
спасает тебя.
Увенчал
Он тебя Своей милостью и любовью!
5 Он шлет тебе
благо, исполняя желанья твои.*
Юность
твоя возродится – как у орла!
6 Господь поступает по правде,
Его суд – угнетенным защита.
7 Он явил Моисею
Свои пути,
израильтянам – Свои дела.
8 Сострадателен и
милосерден Господь,
терпелив и многомилостив Он.
9 Спор Его с нами
– не навсегда,
гнев Его – не навек.
10 Не по мере
нашей вины поступает Он,
не сполна воздает за грехи.
11 Как высота
небес над землей –
так безмерна милость Его к тем, кто
чтит Его.*
12 Как восток от
запада удален –
так наши грехи удалил Он от нас.
13 Как любит отец
своих детей –
так любит Господь тех, кто чтит Его.
14 Знает Он нашу
суть,
помнит, что мы – лишь пыль.
15 Человек… Его
дни – что трава,
он цветет, как цветок полевой:
16 подует ветер –
и нет его,
и место, где был он, не вспомнит о
нем.
17 От века до
века верен Господь тем, кто чтит Его.
Воздаст Он добром даже внукам тех,
18
кто договор* с Ним соблюдал,
кто помнил и исполнял заповеди Его.
19 На небе Господь утвердил Свой престол,
повсюду простер Свою царскую власть.
20 Благословите Господа, ангелы Его!
Вы
сильны, вы делаете, что велит Он,
внимаете Его повеленьям.
21 Благословите Господа, воинства Его!
Вы
служите Ему, творите волю Его.
22 Благословите Господа, все Его творенья,
везде,
где властвует Он!
Благослови,
о душа моя, Господа!
103:5 Желанья твои – Конъектура по Септуагинте.
103:11 Чтит Его – Букв.: «Боится Его».
103:18 Договор – Евр. берит, традиционно переводимое как «завет».
ПСАЛОМ
103 (104)
1 Благослови, о
душа моя, Господа!
Господь, мой Бог, о
как Ты велик!
Величье
и слава – одеянье Твое.
2 Облачился Он в
свет, как в плащ,
простер
небеса, подобно шатру,
3 вышние чертоги
Свои возвел на воде.*
Он
делает облака колесницей Своей,
на
крыльях ветра летит.
4 Ветры –
посланники Его,
слуги Его – языки огня.
5 На опорах
поставил Он землю,
и
не сдвинется она никогда, вовек!
6 Поверх, как
одеянье, бездну Ты распростер.
Выше
гор поднялась вода,*
7 но бежала,
услышав грозный оклик Твой,
Твой гром услышав, устремилась
прочь,
8 перехлестнула
через горы,
низверглась
в долины,
туда,
где Ты ей быть повелел.
9 Ты дал ей
предел – и она его не перейдет,
никогда она больше не затопит землю.
10 В долины Он
посылает ручьи,
и
текут они меж гор.
11 Все животные
полевые пьют из них,
утоляют
жажду дикие ослы.
12 Птицы небесные
обитают при них,
щебечут
среди листвы.
13 Поит Он горы
из вышних чертогов Своих.
(Плодами
дел Твоих насыщается земля!)
14 Он растит для
животных траву
и
злаки – чтоб их возделывал человек,
чтоб
рождался хлеб из земли.
15 Дает Он вино,
веселя людские сердца,
и
масло олив – чтоб сияли лица людей,
и
хлеб – чтоб сердца укрепить.
16 Получают влагу
Господни дерева –
кедры ливанские, что Он посадил.
17 Птицы вьют
гнезда на них;
аист – на соснах живет.
18 Высокая круча
– обитель горных козлов;
жилище даманов* – скала.
19 Луну Он
сотворил, чтоб время отмерять,
и знает солнце час заката своего.
20 …Шлешь Ты тьму
– наступает ночь,
и
рыщут звери в лесу.
21 Львы рычат –
испрашивают добычу себе,
у Бога просят еды.
22 Встанет солнце
– они уйдут,
спрячутся
в логове своем.
23 И выйдет
человек, и примется за работу,
до вечера будет трудиться.
24 Как многочисленны
творенья Твои, Господь!
Мудро
сотворено Тобою всё,
земля
полна созданий Твоих.
25 Вот великое
море, бескрайний простор!
Там
– малые и большие существа, без числа.
26 Там плывут
корабли,
там
левиафан – Ты его сотворил, чтобы с ним играть.*
27 Они все
надеются на Тебя,
ждут,
что еду Ты дашь им в срок.
28 Ты дашь им –
они подберут,
руку
раскроешь – благо вкусят,
29 а скроешь лицо
Свое – испугаются они,
отнимешь
у них дыханье – умрут,
вернутся
в прах.
30 Но шлешь Ты
дыханье Свое* – и вот они созданы вновь!
Ты
обновляешь лицо земли.
31 Пусть славится
Господь вовек!
Пусть
радуется Господь твореньям Своим!
32 Он взглянет на
землю – она задрожит,
коснется
гор – и дымятся они.
33 Всю жизнь я
буду Господу петь,
буду
Богу моему петь хвалу, пока я жив!
34 Да будет
приятна Ему эта песнь!
Господу радуюсь я.
35 А грешники
пусть исчезнут с земли,
пусть
злодеям придет конец!
Благослови,
о душа моя, Господа!
Хвалите Господа!*
104:3 На воде – Имеется в виду мифическое «верхнее море» (см. примечание к 29:10).
104:6 Поднялась вода – Вероятно, речь идет о потопе.
104:18 Даманы – разновидность млекопитающих.
104:26 Левиафан – морское чудовище (но здесь, возможно, кит или дельфин).
Поиграть с левиафаном Бог предлагает также Иову (иронически), в Иов 40:29.
Правда, этот (из 40-й главы книги Иова) левиафан скорее напоминает крокодила.
Другое понимание: «… там левиафан – Ты его сотворил, чтобы он играл/резвился в нем [в море]».
104:30 Дыханье Свое – Параллель с «дыханьем» из предыдущего стиха. Значения евр. руах: дыхание, дуновение, ветер, дух. Многозначность этого слова актуальна уже для Быт 1:2 («дух Божий летал над водой»).
104:35 Хвалите Господа! – Евр. hllw yh (отсюда – рус. «аллилуйя»; об имени yh см. примечание к Пс 102:19). Далее в псалмах этой подборки формула hllw yh дана в Пс 115:18; 148:1,14 (по еврейской нумерации).
ПСАЛОМ
113 (114 и 115)
1 Когда ушел
Израиль из Египта,
род Иакова – от народа, чья речь
непонятна,
2 то стала Иудея
святыней Его,*
Израиль – владеньем Его.
3 Море увидело –
и убежало,
Иордан обратился вспять.
4 Скакали горы,
как барашки,
холмы – как ягнята.
5 Что с тобою,
море? Почему ты бежишь?
Почему, Иордан, обратился ты вспять?
6 Почему вы,
горы, скачете, как барашки,
и вы, холмы, – как ягнята?
7 Трепещи, земля,
пред Владыкой –
пред Богом Иакова!
8 В озеро
превратил Он скалу,
камень в родник превратил.
С этого места в еврейской (масоретской) Библии начинается псалом 115; номера его стихов даны в скобках.
9 (1) Не нас, о Господь, не нас,
а
имя Свое прославь,
по
милости и верности Своей!
10 (2) Пусть
народы не говорят:
«Где
же их Бог?»
11 (3) Бог наш –
на небесах;
что
пожелает, то и сделает Он.
12 (4) А идолы их
– серебряные, золотые,
творение
рук человека:
13 (5) есть рот –
и не говорят,
есть
глаза – и не видят,
14 (6) уши есть –
и не слышат,
есть
нос – и не обоняют,
15 (7) есть руки
– и не осязают,
ноги
есть – и не ходят,
и
гортань их безмолвна.
16 (8) Пусть
станет таким и тот, кто делает их,
всякий, кто уповает на них!
17 (9) Израиль,
на Господа уповай!
(Он
для них – помощь и щит.)
18 (10) Род
Аарона, на Господа уповайте!
(Он
для них – помощь и щит.)
19 (11) Все, кто Господа чтит, на Господа уповайте!
(Он
для них – помощь и щит.)
20 (12) Господь нас помнит – и
благословит нас!
Благословит
Он род Израиля,
благословит
Он род Аарона,
21 (13) благословит
всех чтущих Господа,
и малых, и великих.
22 (14) Пусть
даст вам Господь еще больше,
и вам, и детям вашим!
23 (15) Благословлены
вы Господом,
сотворившим небо и землю.
24 (16) Небо есть
небо Господне,
а землю Он отдал людям.
25 (17) Не
мертвые будут Господа хвалить,
не те, кто сошел в Безмолвие.
26 (18) Господа благословлять
будем мы,
отныне
и вовек!
Хвалите
Господа!
114:2 Его – Господа.
ПСАЛОМ
121 (122)
1 Песня восхождения. [Песня] Давида.
Возрадовался
я, когда сказали мне:
«В
Храм Господа мы пойдем!»
2 Наши ноги
ступили во врата твои, Иерусалим.
3 Иерусалим
построен как единая твердыня.
4 Сюда восходят
племена, племена Господни.
У
Израиля заповедь – имя Господа славить.*
5 Здесь стоят
престолы для суда,
престолы потомков Давида.
6 Молитесь о
мирной жизни для Иерусалима:
«Пусть
вкушают покой все, кто любит тебя!
7 Пусть меж твоих
стен царит мир,
в башнях твоих – покой!»
8 Ради родных и
друзей
скажу
я: «Мир тебе!»
9
Ради Храма Господа, нашего Бога,
блага тебе желаю.
122:4 Другой перевод этого стиха: «Сюда восходят племена, племена Господни, // чтобы, по заповеди, [данной] Израилю, имя Господа славить».
ПСАЛОМ
122 (123)
1 Песня восхождения.
К
Тебе я обращаю взор,
о
Восседающий на небесах!
2 На руку
господина глядят неотрывно рабы,
рабыня
– на руку своей госпожи,
а
мы устремляем взор к Господу, нашему Богу,
ждем,
что Он помилует нас.
3 Помилуй, о Господь, помилуй нас!
Уже
нет сил оскорбленья терпеть,
4 терпеть
насмешки от тех, кто горя не знал,
и
оскорбленья от гордецов.
ПСАЛОМ
123 (124)
1 Песня восхождения. [Песня] Давида.
Если
бы не был за нас Господь –
пусть
Израиль скажет так! –
2 если бы не был
за нас Господь,
когда
люди ополчились на нас,
3 они бы нас
проглотили живьем,
в
неистовой злобе своей.
4 Вода затопила
бы нас,
поток бы нас захлестнул,
5
захлестнула бы яростная вода!
6 Благословен Господь,
не
давший им нас растерзать!
7 Мы спаслись,
как птица из силков.
Силки порвались – и мы спасены!
8 Имя Господа помогает нам,
имя Творца небес и земли.
ПСАЛОМ
125 (126)
1 Песня восхождения.
Когда
Господь Сиону былое счастье вернул,*
нам
казалось, что это сон.
2 Ликовали наши
уста,
языки наши радостно пели.
Говорили
народы:
«Великое
дело сотворил ради них Господь!»
3 Да, великое
дело Господь ради нас сотворил!
Как
же радовались мы!
4 О Господь, пусть вернется наше счастье,
как
ручьи, что бегут через Негев!
5 Сеявшие со
слезами
за
жатву примутся с радостным пеньем.
6 Кто плача шел и
сеял* семена,
тот
придет напевая, со снопами в руках!
126:1 Былое счастье вернул – Вместо мас. шиват чит. шевит или шевут (см. кетив и кере в стихе 4). Сочетание šbwt/šbyt с глаголом šwb (qal или hif.) может означать «вернуть пленников на родину» (как, например, в Иеремия 30:3), но также и «вернуть былое благополучие» (в Иов 42:10 – ведь Иов, как известно, в плену не был). В данном псалме никакие реалии, связанные с пленом или возвращением из плена, не упомянуты, и потому перевод «когда Господь Сиону былое счастье вернул» представляется более правдоподобным. Но и вариант «когда Господь на Сион пленников вернул» отнюдь не исключен.
126:6 Сеял – Мас. мешех можно понять как «кожаный мешок» (с семенами). Лучше, однако, вместо мешех прочесть мошех «сеющий» (MŠK qal прич.). Ср. Амос 9:13.
ПСАЛОМ 136 (137)
1 У рек вавилонских
сидели и плакали мы,
вспоминая
Сион;
2 на тополях мы
повесили арфы свои.
3 Взявшие нас в
плен велели теперь, чтоб мы пели,
те, кто нас в плен угнал*, возжелали
веселья:
«Пойте
нам песни Сиона!»
4 Как же нам петь
Господню песнь на чужбине?
5 Если забуду
тебя, Иерусалим,
пусть
усохнет* десница моя!
6 Пусть прилипнет
к нёбу мой язык,
если
не буду я помнить тебя,
если не будет Иерусалим высшей
радостью моей!
7 Припомни же
эдомитянам, Господь,
тот
день, когда пал Иерусалим!
«С
землею его сровняйте!» – кричали они.
8 О
разрушительница,* дочь Вавилона!*
Счастлив
тот, кто отплатит за все, что ты сделала нам!
9 Счастлив тот, кто схватит твоих детей
и о камень их разобьет!
137:3 Угнал – Конъектура по Септуагинте. Вместо мас. толалену чит. молихену (прич. hif. от корня HLK).
137:5 Пусть усохнет – Конъектура.
137:8 Разрушительница – Конъектура. Вместо мас. шедуда чит. шодеда (т. е. не пассивное причастие, а активное).
Дочь Вавилона – персонификация Вавилонской империи.
ПСАЛОМ
142 (143)
1 Песня Давида.
Господь, услышь
молитву мою!
Ты верен – внемли мольбе!
Ты справедлив – ответь!
2 Не зови меня,
раба Твоего, на суд:
пред
Тобою виновны все.
3 А меня
преследуют враги:
в
землю втоптали жизнь мою,
низвергли
меня во тьму,
как
тех, кто умер давно.
4 Мой дух
ослабел,
онемело
сердце.
5 Вспоминаю
прежние дни –
думаю
о свершенном Тобой,
размышляю о делах Твоих рук.
6 Простираю руки
к Тебе:
душа
моя жаждет Тебя, как иссохшая земля! Selah
7 Скорее ответь
мне, Господь!
Дух
мой уже изнемог.
Не
скрывай Своего лица,
чтоб
не стал я как те, кто в могилу сошел.
8 Возвести мне
утром милость Твою!
На
Тебя лишь надеюсь я.
Покажи
мне, каким путем идти.
Устремляюсь
я ввысь, к Тебе!
9 Спаси от
врагов, Господь,
Ты
– прибежище мое.*
10 Научи Твою
волю творить,
ибо
Ты – мой Бог!
Пусть
дух Твой благой меня выведет на равнину.
11 Ради имени
Твоего, Господь, сохрани мою жизнь!
Ты
справедлив – вызволи из беды!
12 Ты верен –
сокруши же моих врагов,
недругов моих истреби,
ибо я – раб Твой!
143:9 Прибежище мое – Конъектура по Септуагинте. Вместо мас. киссити чит. насти (перф. qal от корня nws).
ПСАЛОМ
148
1 Хвалите Господа!
Хвалите
Господа с неба,
хвалите Его на высотах!
2 Хвалите Его,
все ангелы Его,
хвалите Его, все воинства Его!
3 Хвалите Его,
солнце с луной,
хвалите Его, все светлые звезды!
4 Хвалите Его,
небеса небес
и воды, что над небесами!
5 Пусть все они
имя Господа хвалят:
Его
веленьем сотворены они.
6 Он поставил их
навсегда, навек,
дал
им всем непреложный закон.
7 Хвалите Господа с земли,
о
твари морские и вы, все бездны,
8 огонь и град,
снег и туман,
бурный
ветер, что волю Его творит,
9 горы и все
холмы,
деревья
плодовые и все кедры,
10 все звери, все
животные,
и
мелкие существа, и птицы крылатые,
11 цари земные и
все народы,
правители,
все властители земные,
12 юноши, девицы,
стар и млад!
13 Пусть все они
имя Господне хвалят,
ибо
только Его имя превознесено:
славен Он на земле и на небесах.
14 Он возвысил
рог* народа Своего,
увенчал хвалою всех верных Своих,
сынов Израиля – народ, близкий Ему.
Хвалите
Господа!
148:14 Рог – символ могущества. Ср. выше Пс 17(18):3.