Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 3, 2012
Геза Сёч
Géza Szőcs
[р. 1953]. Венгерский поэт, прозаик и драматург. Лауреат венгерских литературных премия Милана Фюшта [1986], премия “Книга года” [1990], премия Аттилы Йожефа [1993], премия Шандора Мараи [2006], премия Союза писателей Румынии [за роман “Лимпопо”; 2008], итальянской премия Джакомо Леопарди [2011] и др.
Автор поэтических сборников “Это ты прошел по воде?” [“
Te mentél át a vizen?”, 1975], “Поединок, или Двадцать третий снегопад” [“Párbaj, avagy a huszonharmadik hóhullás”, 1979], “Визит униформы” [“Az uniformis látogatása”, 1986], “Вольноотпущенный манекен” [“A szélnek eresztett bábu”, 1986], пьес “Бесермяне из Кишберека” [“A kisbereki böszörmények”, 1994], “Кто подменил народ?” [“Ki cserélte el a népet?”, 1996], “Либертэ 1956” [“Liberté 1956”, венг. изд. и рус. перев. 2006] и др.Роман “Лимпопо, или Дневник барышни-страусихи” публикуется по изданию
“Limpopo avagy egy strucckisasszony naplója” [Budapest: Magvető Könyvkiadó, 2007].
Шеймас
ХиниSeamus Heaney
[р. 1939]. Ирландский поэт, лауреат Нобелевской премии [1995].
Стихи Ш. Хини вошли во многие антологии ирландской, английской и европейской поэзии. Автор поэтических сборников “Смерть натуралиста” [“Death of a Naturalist”, 1966], “Полевые работы” [“Field Work”, 1979], “Боярышниковый фонарь” [“The Haw Lantern”, 1987] и др. Литературно-критические работы Ш. Хини составили книги “Пристрастия” [“Preoccupations”, 1980] и “Правление языка” [“The Government of the Tongue”, 1988]. В русском переводе его стихи неоднократно печатались в“ИЛ”.
Публикуемые стихи взяты из сборника “Цепь человеческая” [“Human Chain”.
Faber and Faber, 2010].
Пьер
МишонPierre Michon
[р. 1945]. Французский писатель, мастер “коротких романов”, филолог. Лауреат многочисленных премий, в их числе Гран-при Французской академии за роман “Одиннадцать” [“Les Onze”, 2009] и премия Петрарки за совокупность произведений [2010].
Первый роман “Мизерные жизни” [“Vies minuscules”, 1984] написал в тридцать семь лет. Автор романов “Жизнь Жозефа Ролена” [“Vie de Joseph Roulin”, 1988] и “Рембо сын” [“Rimbaud le fils”, 1991], где в необычном ракурсе представлены биографии Ван Гога и Рембо, “Деревянный король” [“Le Roi du bois”, 1996], “Аббаты” [“Abbes”, 2002] и др.
Роман публикуется по изданию
“L’Empereur d’Occident” [Paris, Verdier, 2007].
Марина Михайловна Ефимова
Журналист, редактор, переводчик. Ведущая тематических передач на радио “Свобода”.
Автор повести “Через не могу” [1990] и многих публикаций в американской эмигрантской прессе. Автор рубрики “Новые книги Нового Света” в “ИЛ”.
Григорий Исаакович Рыскин
[р. 1937]. Поэт, прозаик, эссеист, журналист. Живет в Нью-Йорке.
Автор 12 книг, в том числе “Записки массажиста” [2010], “Газетчик” [2010], “Ксантиппа” и др.
В “ИЛ” публикуется впервые.
Леонид Гиршович
[р. 1948]. Русский писатель, музыкант. В начале 70-х эмигрировал в Израиль, позже переехал в Германию, в настоящее время работает в оркестре Ганноверской оперы. Финалист “Букеровской премии” [1999].
Автор романов “Перевернутый букет” [1978], “Обмененные головы” [1995], “Бременские музыканты” [1997], “Прайс” [1998], “Цвишен ям унд штерн. Быт и нравы гомосексуалистов Атлантиды” [2001], “Суббота навсегда” [2001] и др. В “ИЛ” публиковались его статьи “Об уличном музицировании как следствии высокопрофессионального обучения детей музыке” [2005, № 2], “Запад есть Запад” [2006, № 5], “Квадратура круга?” [2006, № 12], “Чур меня!” [2009, № 6] и “Plaisir d’amour” [2009, № 10], “Новое сообщение Броуди, сделанное им во французском Леоне на литературном симпозиуме, посвященном интриге” [2010, № 6].
Алексей Васильевич Михеев
[р. 1953]. Кандидат филологических наук. Лауреат премий “Человек книги” [2004], имени А. М. Зверева [2010], журнала “Октябрь” [2010].
В его переводе с польского напечатана пьеса С. Мрожека “Портной” [“Суфлер”, 1995, № 4] и повесть Г. Херлинга-Грудзинского “Белая ночь любви” [“ИЛ”, 2000, № 8]. В “ИЛ” также неоднократно публиковались его статьи. Постоянный ведущий рубрики “Информация к размышлению”.
Дмитрий Юрьевич Веденяпин
[р. 1959]. Поэт, прозаик, переводчик поэзии и прозы.
Автор книг стихов “Покров” [1993], “Трава и дым” [2002], “Что значит луч” [2010], а также книги стихов и прозы “Между шкафом и небом” [2009]. В его переводах публиковались стихи англоязычных, немецких, французских, фламандских поэтов, сборники рассказов И. Б. Зингера “Последняя любовь” [1999], “Страсти” [2001] и “Каббалист с Восточного Бродвея” [2003]. В “ИЛ” напечатаны его переводы романов М. Каннингема “Дом на краю света” [1997, № 8-9] и “Часы” [2000, № 9], Б. Чатвина “Утц” [2005, № 4], рассказы И. Б. Зингера [2003, № 5], А. Миллера [2005, № 10], стихи Ч. Симика [2003, № 1], В. Шимборской [2003, № 5], А. Дагена [2004, № 4], М. Светлицкого [2006, № 8], Т. Кинселы [2007, № 6], Ю. Комуняки и Л. Эммануэль [2007, № 9], статьи “Еврейский-писатель-Зингер” [2009, № 6] и “Далекая близость” [2011, № 10], эссе “…И совсем не вернется, или Он вернется совсем другой…” [2010, № 12].
Алан Жуковский
Поэт, литературовед, художник. Аспирант филологического факультета МГУ.
Публиковался в журналах “Дети Ра”, “Зинзивер”, “Топос”, “Футурум АРТ” и других изданиях.
В “ИЛ” публикуется впервые.
Ника Юрьевна Бажанова
Студентка Московского государственного лингвистического университета имени Мориса Тореза.
Автор заметок к рубрике “ИЛ” “По материалам зарубежной прессы”.
Екатерина Дмитриевна Кузнецова
Аспирантка филологического факультета МГУ, переводчик с английского.
Автор заметок к рубрике “ИЛ” “По материалам зарубежной прессы”.
Переводчики
Вячеслав Тимофеевич Середа
[р. 1951]. Литературовед и переводчик. Лауреат премий “Инолит” [2003-2004] и “ИЛлюминатор” [2008]. Награжден почетными знаками “Millenium”, “Pro Cultura Hungarica” и др.
Автор статей о современной венгерской литературе и истории Венгрии. Редактор и составитель сборника эссе “Венгры и Европа”, сборника стихов А. Йожефа “На ветке пустоты” и др. В его переводах издавались романы венгерских писателей П. Эстерхази, П. Зилахи, Л. Грендела, повести Д. Круди, П. Надаша, эссе И. Кертеса, пьесы Д. Шпиро, Г. Сёча и др. В “ИЛ” в его переводе печатались фрагменты романов П. Эстерхази “Harmonia сælestis” [2002, № 10] и “Исправленное издание. Приложение к роману “Harmonia сælestis”” [2003, № 11], а также его новеллы и эссе [1992, № 4; 1995, № 6; 1996, № 7; 1997, № 8], нобелевская лекция И. Кертеса [2004, № 5], эссе П. Надаша “Собственная смерть” [2010, № 3] и др.
Григорий Михайлович Кружков
[р. 1945]. Поэт, переводчик, литературовед. Лауреат премии “ИЛлюминатор” [2002], Государственной премии по литературе [2003], премии “Мастер” [2010] и Бунинской премии [2010].
Автор шести сборников стихов [последний — “Новые стихи”, 2008]. В его переводах вышли книги Л. Кэрролла “Охота на Снарка” [1991], У. Б. Йейтса “Избранное” [2001], Д. Китса “Гиперион и другие стихотворения” [2004], Д. Донна “Алхимия любви” [2005], У. Стивенса “Сова в саркофаге” [2008], Э. Дикинсон “Стихи из комода” [2010] и др. Статьи и эссе составили сборники “Ностальгия обелисков” [2001], “Лекарство от фортуны” [2002], “Пироскаф. Из английской поэзии ХIХ века” [2008] и “У. Б. Йейтс: Исследования и переводы” [2008]. Вышли “Избранные переводы” в 2-х тт. [2009]. Неоднократно публиковался в “ИЛ”.
Мария Львовна Аннинская
Переводчик с французского и итальянского языков.
В ее переводе выходили произведения Б. Виана, Ж. Кокто, С. Де Бовуар, Р. Гари, Т. Ландольфи, П. Виллемса, А. Жида, Алена [Эмиля Шартье], С. Греджио, Ф. Джиана, Ф. Мелькио, О. Пи. В “ИЛ” в ее переводе печатались избранные новеллы Д. Буццати [1994, № 12], роман Б. Виана “Осень в Пекине” [1995, № 3], главы из романа В. Делекруа “Башмак на крыше” [2011, № 7], фрагменты из “Мемуаров” А. Моруа [1998, № 6], главы из книги О. Тодда “Жизнь Камю” [2000, № 4], пьеса Н. Саррот “Иссм” [2006, № 9], поэтическая проза Э. Мартеля [2006, № 11], новелла К. Пьерсанти “Взрослая любовь” [2008, № 10], статья Ж. Нива “Эриннии Литтелла — судьи или судимые?” [2008, № 12].
Андрей Эдуардович Графов
[р. 1962]. Переводчик и лингвист (семитские языки). Основная специальность: библейский иврит и Ветхий Завет (Танах).
Переводы книги Экклезиаста [РБО, 2000] и книги Исайи [РБО, 2004]. Кроме того, переводы израильской и западноевропейской поэзии ХХ в.: Иехуда Амихай [“ИЛ”, 1997, № 6], Ханс Бёрли [“ИЛ”, 1996, № 5], Нелли Закс, Пауль Целан, Поль Клодель, Макс Жакоб, Джузеппе Унгаретти.