Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 12, 2012
Роберт Маккрам
Robert McCrum
[р. 1953]. Писатель, редактор.
Автор книг “Достославный англичанин” [“The Fabulous Englishman”, 1984], “Вселенский язык: как английский стал языком международного общения” [“Globish: How the English Language Became the World’s Language”, 2010].
Главы из биографии Вудхауза публикуются по изданию
“Wodehouse: A Life” [London: Viking, 2004; New York: Norton, 2004].
Пелем
Гренвил ВудхаузPelham Grenville Wodehouse
[1881-1975]. Англо-американский писатель юморист.
Автор многочисленных романов, рассказов, мюзиклов и пьес, создатель циклов о Дживсе и Вустере, лорде Эмсворте, Псмите и других. Его произведения многократно выходили в русских переводах, в частности, многотомное собрание его сочинений, осуществленное издательством “Остожье” [1995-2008].
Статья “My War with Germany” взята из журнала [“Saturday Evening Post”, 19.07.1941], рассказ “Guardian” взят из сборника ““Бросок!” и другие рассказы” [“The Swoop!
And Other Stories”. New York: Seabury, 1979], рассказ “The Autograph Hanters” взят из книги “Рассказы, не вошедшие в сборники” [“The Uncollected Wodehouse”. New York: Seabury, 1976].
Леонора Вудхауз
[в замужестве Казалет]
Leonora Wodehouse [Cazalet]
[1905-1944]. Падчерица [и приемная дочь] П. Г. Вудхауза, писательница.
Автор рассказов, которые публиковала в журналах под различными псевдонимами. В частности, детективный рассказ “Дознание” [“The Inquest”, 1932] был впервые атрибутирован, переведен на русский язык и опубликован в антологии “Только не дворецкий” [2011].
Статья
“P. G. Wodehouse at Home” взята из журнала [“Strand” (London), January 1929. Vol. 77].
Ивлин
ВоEvelyn Waugh
[1903-1966]. Писатель.
Автор романов “Упадок и разрушение” [“Decline and Fall”, 1928], “Черная беда” [“Black Mischief”, 1932; рус. перев. “ИЛ”, 1991, № 6], “Пригоршня праха” [“Handful of Dust”, 1934; рус. перев. 1971], “Сенсация” [“Scoop”, 1938; рус. перев. 1992], “Не жалейте флагов” [“Put Out More Flags”, 1942; рус. перев. 1971], “Возвращение в Брайдсхед” [“Brideshead Revisited”, 1945; рус. перев. 1974], “Незабвенная” [“The Loved One”, 1948; рус. перев. “ИЛ”, 1969, № 2], “Офицеры и джентльмены” [“Officers and Gentlemen”, 1955; рус. перев.
1977] и др.Текст
“An Act of Homage and Reparation to P. G. Wodehouse” взят из сборника “Эссе, статьи и рецензии Ивлина Во” [“The Essays, Articles and Reviews of Evelin Waugh”. London: Methuen, 1983].
Джордж
ОруэллGeorge Orwell
[1903-1950]. Писатель и журналист.
Автор романов, повестей, критических статей. Наиболее известен благодаря роману-антиутопии “1984” [“1984”, 1949] и повести “Скотный двор” [“Animal Farm: A Fairy Story”, 1945].
Публикуемое эссе взято из сборника “Критические эссе” [“Critical Essays”.
London: Secker and Warburg, 1946].
Том Стоппард
Tom Stoppard
[р.1937]. Английский драматург.
Автор пьес “После Магритта” [“After Magritte”, 1971; рус. пер. 2000], “Ночь и день” [“Night and Day”, 1978; рус. перев. 2000], “Хэпигуд” [“Haруgood,” 1988], “Берег утопии” [“The Coast of Utopia”, 2002; рус. перев. 2006], “Рок-н-ролл” [“Rock’n’Roll”, 2006; рус. перев. 2011] и др., телесценариев, радиопьес. В “ИЛ” были напечатаны пьесы “Розенкранц и Гильденстерн мертвы” [1990, № 4 1990], “Аркадия” [1996, № 2], “Травести, или Комедия с переодеваниями в двух действиях” [2000, № 12].
Перевод выполнен по изданию
“Every Good Boy Deserves Favour & Professional Foul” [Faber and Faber Limited, 1971].
Джейн
ГардемJane Gardem
Писательница. Лауреат Уитбердовской премии [1983, 1991] и других литературных премий.
Автор романов “Бог на скалах” [“God on the Rocks”, 1978], “Дочь Крузо” [“Crusoe’s Daughter”, 1985], “Человек в деревянной шапке” [“The Man in the Wooden Hat”, 2009] и др.
Публикуемые рассказы взяты из сборника “Зайти в темный дом” [“Going into a Dark House”.
London: Sinclair-Stivenson, 1994].
Адам
ТорпAdam Thorpe
[р. 1956]. Поэт и прозаик.
Автор книги стихов “Птицы со сломанным крылом” [“Birds with a Broken Wing”, 2007] и др., романов “Алвертон” [“Ulverton”, 1992], “Нет сообщения” [“No Telling”, 2004], “Между каждым вздохом” [“Between Each Breath”, 2007] и др., сборников рассказов “Перемещения” [“Shifts”, 2001], “Вы именно так выразились?”
[“Is This The Way You Said?” 2006] и др. В “ИЛ” опубликован его роман “Правила перспективы” [2009, № 5-6].Публикуемый рассказ взят из антологии “Новая литература 9” [“New Writing 9”.
Vintage, 2000].Хилари Мантел
Hilary Mantel
Писательница и литературный критик, лауреат Букеровской премии [2009, 2012].
Автор многих романов, в частности “Перемена климата” [“A Change of Climate”, 1994], “Чернее черного” [“Beyond Black”, 2005; рус. перев. 2010], “Волчий зал” [“Wolf Hall”, 2009; рус. перев. 2011], “Подать сюда их тела” [“Bring up the Bodies”, 2012].
Рассказ “Third Floor Rising” взят из сборника “Учась говорить” [“Learning to Talk”.
London: Harper Collins Publishers, 2010], впервые появился в “The Times Magazine”, 2000.
Дэвид
КонстантайнDavid Constantine
[р. 1944]. Писатель, поэт, переводчик, профессор Оксфордского университета. Лауреат Национальной премии Би-би-си в области рассказа за рассказ “Чай в “Мидлэнде ”” [2010].
Автор романа “Дэвис и огненные поля: Жизнь сэра Уильяма Гамильтона” [“Davies
and Fields of Fire: A Life of Sir William Hamilton”, 1985], поэтических сборников “Заметить дельфинов” [“Watching for the Dolphins”, 1983], “Кое-что для призраков” [“Something for the Ghosts”, 2002], “Под плотиной” [“Under the Dam”, 2005] и др.Рассказ взят из сборника “Национальная премия Би-би-си в области рассказа” [“The BBC National Story Award”.
Manchester: Comma Press, 2010].
Пенелопа
ФицджеральдPenelope Fitzgerald
[1916-2000]. Писательница, лауреат Букеровской премии [1979].
Автор романов “Книжная лавка” [“The bookshop”, 1978], “На воде” [“Offshore”, 1979], “Голубой цветок” [“The Blue Flower”, 1995] и др.
Публикуемый рассказ взят из сборника “Средства спасения” [“The Means of Escape”.
London: Flamingo, 2000].
Вирджиния
ВулфVirginia Woolf
[1882-1941]. Писательница.
Автор романов, рассказов и эссе. В “ИЛ” были опубликованы романы “Миссис Дэллоуэй” [“Mrs. Dalloway”, 1984, № 4], “Комната Джейкоба” [“Jacob’s Room”, 1991, № 9], “Орландо. Биография” [“Orlando. А Biography”, 1994, № 11], “Волны” [“The Waves”, 2001, № 10], “Между актами” [2004, № 6]; в Библиотеке “ИЛ” вышли рассказы и повесть “Флэш” [1986].
Публикуемое эссе взято из книги “Обычный читатель: часть вторая” [“The Common Reader, second series”.
London: Hogarth Press, 1932].
Кристина
РоссеттиChristina Rossetti
[1830-1894]. Поэт.
Автор нескольких поэтических сборников, в том числе “Базар гоблинов и другие стихотворения” [“Goblin Market and Other Poems”, 1862], а также стихотворного сборника для детей “Дин-дон” [“Sing-Song”, 1872]. На русском языке публиковалась в журналах и антологии.
Публикуемые стихи взяты из “Полного собрания стихов” [“The Complete Poems”. Penguin Books, 2001.].Мария Поэлевна Карп
Переводчик стихов и прозы с английского и немецкого языков. Живет в Лондоне. Лауреат премии “ИЛ” [1991].
В ее переводе публиковались стихи У. Х. Одена, Дилана Томаса, Элизабет Дженнингс, поэма Н. Ленау “Дон Жуан”, повесть Джорджа Оруэлла “Скотское хозяйство” [2001], роман Вирджинии Вулф “Комната Джейкоба” [“ИЛ”, 1991, № 9] и др. В “ИЛ” публиковалась также ее статья “Исследование импульсов” [2006, № 11].
Один из авторов рубрики “ИЛ” “Письма из-за рубежа”.
Переводчики
Андрей Геннадьевич Азов
Переводчик с английского.
В его переводе, в частности, выходили рассказы П. Г. Вудхауза “Бить будет Катберт” [2004] и Леоноры Вудхауз “Дознание” [2011]. В “ИЛ” публикуется впервые.
Игорь Викторович Мокин
[р. 1986]. Переводчик с английского и скандинавских языков, преподаватель, кандидат филологических наук.
В “ИЛ” опубликован его перевод рассказа Р. О. Фримена “Послание со дна моря” [2008, № 1], фрагментов книги Д. Рескина “Современные художники” [2009, № 1], глава из книги “Экономика престижа” Джеймса Инглиша [2009, № 7], а также статья ““Слог богатырских лет”” [2010, № 12].
Екатерина Михайловна Доброхотова-Майкова
Переводчик с английского. Лауреат премии имени И. А. Ефремова “За достижения в области художественного перевода” за перевод цикла произведений Н. Стивенсона [2009].
В ее переводах выходили произведения П. Г. Вудхауза, М. Брэдбери, К. Льюиса, Н. Стивенсона, С. С. Форестера и др. В “ИЛ” опубликован ее перевод книги А. де Боттона “Озабоченность статутом” [2012, № 1].
Ольга Александровна Варшавер
Переводчик с английского.
В ее переводе выходила проза П.Теру, Н. Мейлера, Ш. Джексона, Б. Плейна, А. Кристи, А. Конан-Дойла, Дж.Троппера, Н. Краусса, Р. Конквеста, Дж. Мильтона и др., драматургия Т. Стоппарда, А. Мердок, Н. Лабьют и др., а также детская литература Э. Фарджона, Л. Ф. Баума, К. Ди Камилло, Д. Амонд, Ф. Б. Керра, Э. Б. Де Тревиньо, Т. Унгерер, Г. Д. Шмидта, Р. Уэллса и др.
Неоднократно публиковалась в “ИЛ”. Ее перевод пьесы Т. Стоппарда “Аркадия” [1996, № 2] вошел в шорт-лист премии “Инолит”, а переводы детских сказок и повестей Кейт Ди Камилло — в шорт-лист премии “Мастер” [2010].
Ольга Владимировна Новицкая
Переводчик с английского, преподаватель.
В ее переводах публиковались рассказы Д. Томаса и Г. Бейтса. В “ИЛ” напечатан ее перевод эссе Антонии С. Байетт [2006, № 1], рассказов А. Конан Дойла “Подлинная история о привидениях Горсторпской усадьбы” [2008, № 1] и Д. Шиклера “Ямайка” [2008, № 8].
Сергей Борисович Ильин
[р. 1948]. Переводчик с английского. Лауреат премии “ИЛлюминатор” [1999].
В его переводе издавались произведения В. Набокова, Дж. П. Донливи, Т. Уайлдера, Н. Марш, Ф. Рота, Дж. Хеллера, М. Кутзее, С. Миллхаузера и др. Неоднократно публиковался в “ИЛ”.
Александра Леонидовна Борисенко
Переводчик, литературовед, кандидат филологических наук.
Автор ряда эссе, напечатанных в “ИЛ”: “О Сэлинджере с любовью и всякой мерзостью” [2001, № 10], “Песни невинности и песни опыта” [2002, № 4], “Льюис Кэрролл: мифы и метаморфозы” [в соавторстве с Н. Демуровой; 2003, № 7], “Иэн Макьюен: Фауст и фантаст” [2003, № 10], “Литературные премии США — XXI век” [в соавторстве с В. Сонькиным; 2004, № 4], “Сэлинджер начинает и выигрывает” [2009, № 7]; а также перевода фрагментов книги Э. Хоффман “Искусство потерь: опыт жизни в новом языке” [2003, № 1], эссе А. Картер “Элисон смеется” [2003, № 6], Л. Менанда ““Над пропастью во ржи” 50 лет спустя” [2005, № 10], Г. Грина “Беатрикс Поттер: критический очерк” [2006, № 1], Х. Карпентера ““Джейн Остин детской”: Беатрикс Поттер как мастер стиля” [в соавторстве с В. Сонькиным; 2006, № 1] и др., составитель номера “Парадоксы литературного перевода” [2010, № 12].
Виктор Валентинович Сонькин
[р. 1969]. Журналист, литературовед, переводчик с английского, сербского и словенского языков.
Автор еженедельной рубрики “Салон” в газете “The Moscow Times”. В “ИЛ” публиковались [совместно с А. Борисенко] эссе “Букеровская премия и лоскутные одеяла” [1997, № 6], “Литературные премии США — XXI век” [2004, № 4], “Гаспаров-переводовед и Гаспаров-переводчик” [2010, № 12], переводы публицистических произведений и эссеистики Дж. Лондона [1992, № 2], П. Остера [1996, № 10], Ч. Симика [1996, № 10], У. Стайрона [1997, № 12], Ш. Андерсона [1999, № 7], Х. Карпентера [2006, № 1], Р. Чандлера [2010, № 12] и др.
Екатерина Дмитриевна Кузнецова
Аспирантка МГУ, переводчик с английского.
Автор заметок к рубрике “ИЛ” “По материалам зарубежной прессы”.
Маша Лукашкина [Мария Михайловна Лукашкина]
Детский поэт и переводчик с английского.
Автор книг “Забавные животные” [2004], “Моя любимая арифметика” [2004] и др. В ее переводе печатались баллада “Тикондерога” и сборник стихов “Поучительные эмблемы” Р.Л. Стивенсона, сказка “Слон Хортон высиживает яйцо” Доктора Сьюза и др.