Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 11, 2012
Пьер Мишон
Pierre
Michon
[р. 1945]. Писатель, мастер «коротких романов», филолог. Лауреат многочисленных премий, в их числе Гран-при Французской академии за роман «Одиннадцать» [«Les Onze», 2009] и Петрарки за совокупность произведений [2010].
Первый роман «Мизерные жизни» [«Vies minuscules», 1984] написал в тридцать семь лет. Автор романов «Жизнь Жозефа Ролена» [«Vie de Joseph Roulin», 1988], «Деревянный король» [«Le Roi du bois», 1996], «Аббаты» [«Abbés», 2002] и др. В «ИЛ» опубликован его роман «Император Запада» [2012, № 3].
Роман публикуется по изданию «Rimbaud le fils» [Editions Gallimard, 1991].
Жан Эшноз
Jean
Echenoz
[р. 1947]. Писатель-романист. Лауреат премий Фенеона [1979], Медичи [1983], Гонкуровской премии [1999].
Автор романов «Гринвичский меридиан» [«Le Méridien de Greenwich», 1979; рус перев. 2005], «Чероки» [«Cherokee», 1983; рус. перев. 2008], «Озеро» [«Lac», 1989], «Высокие блондинки» [«Les Grandes Blondes», 1995; рус. перев. 2003], «Я ухожу» [«Je m’en vais», 1999; рус. перев. 2000] и др. Опубликовал также трилогию художественных биографий: «Равель» [«Ravel», 2006], «Бег» [«Courir», 2008] и «Молнии» [«Des Éclaires», 2010].
Перевод выполнен по изданию «Des Éclaires» [Éditions Miniut, 2010].
Лутц Бассман
Lutz Bassmann
[р. 1952]. Один из псевдонимов-“аватаров” французского писателя Антуана Володина, постэкзотического писателя.
Автор романов «Тюремные хайку» [«Haïkus de prison», 2008], «С монахами-воинами» [«Avec les moines-soldats», 2008], «Орлы смердят» [«Les aigles puent», 2010], «Танец с Натаном Гольшемом» [«Danse avec Nathan Golshem», 2012].
Перевод выполнен по изданию «Les aigles puent» [Verdier, Chaoïd, 2010].
Антуан Володин
Antoine Volodine
[тоже псевдоним]
[р. 1949 или 1950]. Писатель, переводчик с русского на французский.
Автор более 20 произведений, написанных в различных жанрах и подписанных именами Элли Кронауэра, Мануэлы Дрегер, Лутца Бассмана и, наконец, самого Володина. Все они принадлежат литературному направлению «постэкзотизм», разработанному Володиным. На русский язык переведен его роман «Малые ангелы» [«Anges mineurs», 1999, 2008].
Мишель Бродо
Michel
Braudeau
[р. 1946]. Писатель и литературный критик, сотрудник газеты «Монд», где пишет статьи о кино. Главный редактор журнала «Нувель ревю франсез» [с 1999].
Автор романов «Рождение страсти» [«Naissance d’une passion», 1985, премия Медичи], «Перу» [«Pérou», 1998], «Интерпретация знаков» [«L’Interprétation des signes», 2001] и др.
Перевод статьи выполнен по изданию «Современный французский роман» [«Le roman
français contemporain». Publications ADPF, 2002].
Доминик Виар
Dominique
Viart
[р. 1958]. Литературовед, профессор университета Лилля, где преподает литературу Франции.
Автор работ о французском романе и поэзии XX века, в их числе «Современная литература, проблемы и перспективы» [«La littérature contemporaine, questions et perspectives», 1993], «Французский роман в XX веке» [«Le roman français au XX sciècle», 1999], «Парадоксы биографического» [«Paradoxes du biographique», 2001]. Специалист по творчеству Клода Симона. Ему посвящена его книга «Тревожная память» [«Une mémoire inquiète», 1997].
Перевод статьи выполнен по изданию «Современный французский роман» [«Le roman
français contemporain». Publications ADPF, 2002].
Переводчики
Нина Федоровна Кулиш
Переводчик с французского и итальянского языков.
В ее переводе изданы произведения Г. С. Колетт, А. Дюма, А. Камю, П. Клоделя, Ж. Грака, А. Монтерлана, М. Юрсенар, А. Роб-Грийе, М. Уэльбека и др. В «ИЛ» напечатаны ее переводы фрагментов книги Ц. Тодорова «Человек, потерявший родину» [1998, № 6], эссе Д. Буццати «Осколки невозможного» [1999, № 6], романа Ж. М. Леклезио «Диего и Фрида» [2000, № 9], фрагментов книги Ф. Мюрэ «После Истории» [2001, № 4], эссе М. Уэльбека «На пороге растерянности» [2002, № 3], роман Ж.-Ф. Арру-Виньо «Урок непослушания» [2002, № 6], пьеса П. Бельфона «Совещание» [2009, № 7], фрагменты книги М. Пастуро «Синий. История цвета» [2010, № 4] и др.
Александра Юрьевна Лешневская
Переводчик с французского и английского языков.
В «ИЛ» опубликованы ее статьи «Три “Гранде”» [2008, № 4] и «Казнить нельзя помиловать» [2008, № 12], перевод фрагмента пьесы «Оборотная сторона Луны» Р. Лепажа [2008, № 12], фрагменты романа «Благоволительницы» Дж. Литтелла [2009, № 5], фрагменты книги «Книгоиздание. Пресса и власть во Франции в XХ веке» Ж.-И. Молье [2009, № 7]. Перевела с французского книгу «История красоты» Жоржа Вигарелло [готовится к печати в издательстве «НЛО»].
Ирина Яковлевна Волевич
Переводчик с французского, лауреат премии «Инолит» [1997].
В ее переводе изданы новеллы писателей эпохи Возрождения, произведения Ж.-Ж. Руссо, Д. Дидро, Ж. Верна, А. Камю, М. Турнье, Р. Кено, Веркора, А. Кристоф, Ф. Бегбедера, Ж.-Л. Утерса и др. Неоднократно публиковалась в «ИЛ».
Юлия Дмитриевна Романова
Переводчик с английского и французского языков.
В «ИЛ» публикуется впервые.
Валерий Михайлович Кислов
[р. 1963]. Переводчик с французского, поэт, прозаик, эссеист. Доктор филологических наук.
Автор многих статей о литературе и художественном переводе. В его переводе издавались произведения Б. Виана, Р. Кено, Ж. Перека, П. Фурнеля, К Бейли, Р. Барта, С. Гензбура. В «ИЛ» опубликован его перевод романа Р. Кено «С ними по-хорошему нельзя» [1997, № 4], эссе Ж. Перека «Думать / Классифицировать» [2012, № 5], а также его статья «Потенциальный перевод» [2009, № 2].
Елена Юрьевна Леонова
Переводчик с французского.
В ее переводе публиковались произведения Ж. Верна, П. Лоти, Ж. Кесселя, Э. Тевено, С. де Бовуар, М. Юрсенар и др. В «ИЛ» в ее переводе напечатаны фрагменты книги Д. де Вильпена «Европеец» [2006, № 9], интервью с Марион Мазорик [2006, № 9] и эссе из книги «“Я постранствовал немало…”» М. Деона [2007, № 12], новеллы М. Пру «Из книги “Монреальские рассветы”», Ф. Дюрана «Мания» и Р. Лалонда «Исчезающие виды» [2008, № 11], рассказ М. Ламбера «День, когда исчезло небо» [2011, № 11].
Ася Петрова
Детский писатель, переводчик с французского. Обладатель международной премии «Книгуру» [2011].
Переводчик отдельных произведений Г. Аполлинера, Н. Фарга, Э.-Э. Шмитта, квебекских поэтов. В «ИЛ» опубликована ее статья «Французский эротический роман. Некоторые особенности жанра» [2012, № 7] и перевод фрагмента романа маркизы Анриетты де Маннури д’Экто «Кузины полковницы» [2012, № 7].